Hebreus 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xa jandixa‑ro, kuu xa naꞌa‑ro xa tnɨɨ‑ro xa ndetu‑ro. Xa jandixa‑ro, kuu xa xini‑ro xa ñatu ndeꞌa‑ro.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Taxaꞌnu tnetnu‑ro, xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑ka kida‑s xavaꞌa.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Xaxeꞌe xa jandixa‑ro Ianyuux, kutnuni ini‑ro xa xiꞌin tnuꞌu mee‑ia, n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io. Xa io xa ndeꞌa‑ro, ña n‑kuaꞌa xiꞌin xa n‑xio.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, n‑doko‑s ɨɨn xa vaꞌa ka nuu Ianyuux dada xa n‑doko Caín. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kida‑s xavaꞌa, te n‑xeka vaꞌa‑ia xa n‑doko‑s. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, juini xá n‑xiꞌí‑s, ko dani kuu‑s ɨɨn ichi kaneꞌe katnɨɨ mee‑ro.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Enoc Ianyuux, ña n‑xiꞌí‑s. Nuncas ña n‑ka naniꞌi ñayiu yɨkɨ kuñu‑s, chi ndeka ñaꞌa ndito Ianyuux juaꞌan andɨu. Te jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa antecas xa kandeka‑ia‑s jɨꞌɨn, te n‑jaꞌan Ianyuux xa n‑tna ini ñaꞌa‑ia.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ɨɨn ñayiu, nux ñatu jandixa‑i Ianyuux, ña kuaꞌa‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux. Ɨɨn ñayiu, nux na kuyatni‑i nuu Ianyuux, io xa jandixa‑i xa tuu‑ia, te io xa koo‑i confianza xa kueka vaꞌa‑ia‑i.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Noé Ianyuux, n‑kidavaꞌa‑s ɨɨn barcu, xa dakaku‑s ñadɨꞌɨ‑s xiꞌin daꞌya‑s. Antecas xa kixee xa koo, te n‑jaꞌan Ianyuux xa duꞌa koo. N‑yuꞌu Noé nuu Ianyuux, te n‑kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Noé Ianyuux, n‑kida uꞌu‑s ñayiu ñuñayiu, te n‑xee xa n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s n‑xio, chi n‑jandixa‑s‑ia.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, n‑kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia. N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux xa kee‑s ñuu‑s, xa jɨꞌɨn‑s nde ɨɨn nuu tnɨɨ‑s xa ku kuu xaxii‑s. Juini ña xini‑s ndexu jɨꞌɨn‑s, ko n‑kee‑s, te juaꞌan‑s.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑s Ianyuux, n‑xo tuu‑s nuu ijan, chi n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia‑s nuu ijan. N‑xo tuu‑s ijan, ná tuu ɨɨn setoꞌo ña tuu na ñuu‑s io. Veꞌe todo n‑xo tuu‑s ijan. Te dɨuni, duꞌa n‑ka kida daꞌya‑s Isaac, te dada daiñani‑s Jacob tuku. Chi nuu mee‑s tuku, n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia‑s nuu ijan.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Chi n‑xo ndetu‑s, xa kutuu vaꞌa‑s ñuu vaꞌa n‑kuaꞌa, ñuu n‑xani ini Ianyuux, ñuu n‑kidavaꞌa Ianyuux.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Sara Ianyuux, n‑tnɨɨ‑ña fuerza xa ñuꞌu daꞌya‑ña. Juini xá n‑yɨɨ‑ña, te ñatuka n‑kuaꞌa‑ña, ko n‑xio‑ña confianza nuu Ianyuux, xa kada‑ia ná n‑jaꞌan‑ia. Te n‑kaku ɨɨn daꞌya yɨɨ‑ña.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Xijan kuu xa idini seyɨɨ, Abraham, juini yo n‑kunxaꞌnu‑s, ko n‑xio kueꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe daꞌya dana‑s, ná io chudini andɨu. Nani ña kuaꞌa xa kaꞌu‑ro ñuꞌu kuchi kaa yuꞌu ndute mar, dani ña kuaꞌa xa kaꞌu‑ro daꞌya dana Abraham.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ntdaa ñayiu jan, n‑ka jandixa‑i Ianyuux, te n‑ka xiꞌí‑i. Ña n‑ka tnɨɨ‑i xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia. Ko xika, n‑ka xini‑i ntdaa xa juñaꞌa Ianyuux, te n‑ka jandixa‑i xa tnɨɨ koio‑i, te n‑ka kuvete‑i. Te duꞌa, n‑ka jaꞌan ndaa‑i xa ñayiu toꞌo ka kuu‑i, diko ni ka yaꞌa‑i ñuñayiu yaꞌa.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ñayiu duꞌa ka jaꞌan, kaxi kaxi ka dandeꞌa ñaꞌa‑i xa dani ka nduku‑i ñuu kutuu vaꞌa koio‑i.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nux n‑ñu ini koio‑i ñuu n‑kee‑i, te n‑kuaꞌa‑i xa nuꞌu koio‑i ijan n‑kuu.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ko n‑ka xo nduku‑i ɨɨn ñuu yo vaꞌa ka, ñuu io andɨu. Xijan kuu xa, ñatu kujanuu Ianyuux xa ka jaꞌan‑i xa Ia ka jandixa‑i kuu‑ia. Chi xá n‑kida tuꞌa‑ia ɨɨn ñuu yo vaꞌa ka xaxeꞌe‑i.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, n‑xiaꞌan‑s daꞌya‑s Isaac xa ku kuu‑s xa doko‑s nuu Ianyuux, na n‑xitotnuni Ianyuux Abraham. Juini xá n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu‑s xaxeꞌe Isaac, ko n‑xio tuꞌa Abraham xa kaꞌni‑s idini daꞌya‑s.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Xá n‑jaꞌan Ianyuux: “Xiꞌin Isaac, koo koio daꞌya dana‑n.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 N‑xio Abraham confianza nuu Ianyuux, xa kuaꞌa‑ia xa nadandoto‑ia ndɨyɨ. Te kuu ná kuu xa n‑nakueka Abraham Isaac nuu ndɨyɨ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Isaac Ianyuux, n‑xijan taꞌu‑s nuu‑ia, xa kutuu vaꞌa koio Jacob xiꞌin Esaú.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Jacob Ianyuux, te antecas xa kuú‑s, n‑xijan taꞌu‑s nuu‑ia, xa kutuu vaꞌa koio ɨɨn ɨɨn daꞌya yɨɨ José. N‑xo nukoo‑s ndedi ndodo‑s vara‑s, te n‑xiaꞌan‑s xa n‑kutaꞌu‑s nuu Ianyuux.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Xaxeꞌe xa n‑jandixa José Ianyuux, n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xa kee koio‑i Egipto. Na n‑xee xa kuú‑s, n‑taꞌu tniu‑s xa kaneꞌe ñayiu Israel yɨkɨ‑s jɨꞌɨn, hora na kee koio‑i Egipto.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa tadɨꞌɨ Moisés Ianyuux, n‑ka chivaꞌa‑s Moisés uni yoo na n‑kaku‑s. N‑ka xini‑s xa seluchi vaꞌa kuu‑s, te ña n‑ka yuꞌu‑s xa n‑taꞌu tniu se kunxaꞌnu ka xa io xa kaꞌni koio ñayiu ntdaa sekuechi hora ka kaku‑s.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, na n‑xaꞌnu‑s, ña n‑xejoon‑s xa jaꞌan ka ñayiu xa kuu‑s daꞌya yɨɨ daidɨꞌɨ se kunxaꞌnu ka Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 N‑kaxí‑s xa kueꞌe vida yaꞌa‑s xiꞌin ñayiu ka jandixa Ianyuux. N‑xini‑s xa nux ndoo ka‑s veꞌe se kunxaꞌnu ka, te kada‑s kuechi, xa kudɨ ini mee‑s ná kudɨ ini ñayiu jan.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 N‑xini‑s xa yaꞌu ka xa kueꞌe vida yaꞌa‑s xiꞌin Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux, dada xa tnɨɨ‑s ntdaa xa io Egipto. Chi n‑xo nduku‑s xa juñaꞌa Ianyuux.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, n‑kee‑s Egipto. Ña n‑yuꞌu‑s. Juini n‑xo kiti ini se kunxaꞌnu ka nuu‑s, ko n‑kundee ini‑s, chi n‑xini‑s ɨɨn xa ña kuaꞌa xa kundeꞌa‑ro.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, n‑ndadakaꞌnu‑s viko Paxcua. N‑taꞌu tniu‑s ñayiu Israel xa kodo koio‑i nɨñɨ yeꞌe, xa maxku kaꞌni ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu veꞌe ñayiu Israel.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñayiu Israel Ianyuux, n‑ka yaꞌa‑i Mar Kueꞌe, ná yaꞌa‑ro ñuꞌu yichi. Ko na n‑kixeꞌe ñayiu Egipto xa duꞌa kada‑i, te n‑ka tnene‑i, ntdaa‑i, nuu ndute jan.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñayiu Israel Ianyuux, te nungoio ntdaa xeveꞌe ñuu Jericó. Uxa kɨu n‑ka xikonduu ñayiu Israel yuꞌu ñuu Jericó, te duꞌa n‑kuu.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Rahab Ianyuux, ña n‑xiꞌí‑ña xiꞌin ñayiu n‑ka xo kuxee ini ñuu‑ña, chi n‑xeka vaꞌa‑ña se n‑ka xitoyuꞌu ñuu‑ña. Te Rahab kuu ñadɨꞌɨ diko mee‑ña.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Io kueꞌe ka xa kuaꞌa‑da xa kakuneꞌe‑da. Ko ña tuu na tiempo io. Gedeón, Barac, Sansón. Jefté, David, Samuel. Te se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu taxaꞌnu tnetnu‑ro du.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka niꞌi‑s kueꞌe ñuu xiꞌin se kunxaꞌnu ka ñuu jan, n‑ka kida‑s xavaꞌa xaxeꞌe ñayiu, te n‑ka tnɨɨ‑s xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑kaku‑s xa kaxi aꞌan ngaꞌa.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ña n‑ka xiꞌí‑s, na n‑yaꞌa‑s nuu ñuꞌu koko. Ña n‑kuaꞌa ñayiu xa kaꞌni‑i‑sɨ yuchi. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, juini ña ndaku‑s, ko n‑ka ndundaku‑s. N‑ka kunuu‑s, na n‑ka jantnaꞌa ñayiu xiꞌin‑s, te n‑ka kida‑s xa junu koio soldado se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑s.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñadɨꞌɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa juini xá n‑xiꞌí ñayiu keveꞌe‑ña, ko n‑ka nandoto ñayiu jan.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Dava ka‑s, xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka kida bula ñaꞌa ñayiu, xiꞌin chirrión n‑ka janñaꞌa‑i. N‑ka tetnɨɨ ñaꞌa‑i cadena, te n‑ka chindiꞌu ñaꞌa‑i vekaa.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka xaꞌni ñaꞌa ñayiu xiꞌin yuú, te n‑ka xaꞌnde dava ñaꞌa‑i. N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑i juaꞌan nuu juxtixia, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑i xiꞌin yuchi. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, ña tuu na daꞌma‑s n‑xio, diko ni ñɨɨ tkachi ñɨɨ nchiva n‑ka xo xiꞌna‑s. Ña tuu na tvini‑s, ña tuu nax kaxi‑s, ña tuu na veꞌe‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, kueꞌe vida n‑ka yaꞌa‑s, te n‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 N‑dandɨꞌɨ ka mee‑s dada davaꞌa nga ñayiu. Ko n‑ka xo xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io. N‑ka xo xikonuu‑s yuku. N‑ka xo xio‑s yau kava, n‑ka xo xio‑s nua.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ntdaa ñayiu jan, n‑jaꞌan Ianyuux xa vaꞌa n‑ka kida‑i, xandaa kuu xa n‑ka jandixa‑i Ianyuux. Ko ta tnɨɨ ka‑i xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Chi n‑xani ini Ianyuux ɨɨn xa vaꞌa ka xaxeꞌe mee‑ro. N‑xani ini‑ia xa idini vuelta ɨɨn nuu kada‑ia, ná io ná juaꞌan xa n‑jaꞌan‑ia, xaxeꞌe ñayiu jan xiꞌin xaxeꞌe mee‑ro.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.