Hebreus 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Xa jandixa‑ro, kuu xa naꞌa‑ro xa tnɨɨ‑ro xa ndetu‑ro. Xa jandixa‑ro, kuu xa xini‑ro xa ñatu ndeꞌa‑ro.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Taxaꞌnu tnetnu‑ro, xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑ka kida‑s xavaꞌa.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Xaxeꞌe xa jandixa‑ro Ianyuux, kutnuni ini‑ro xa xiꞌin tnuꞌu mee‑ia, n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io. Xa io xa ndeꞌa‑ro, ña n‑kuaꞌa xiꞌin xa n‑xio.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, n‑doko‑s ɨɨn xa vaꞌa ka nuu Ianyuux dada xa n‑doko Caín. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kida‑s xavaꞌa, te n‑xeka vaꞌa‑ia xa n‑doko‑s. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, juini xá n‑xiꞌí‑s, ko dani kuu‑s ɨɨn ichi kaneꞌe katnɨɨ mee‑ro.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Enoc Ianyuux, ña n‑xiꞌí‑s. Nuncas ña n‑ka naniꞌi ñayiu yɨkɨ kuñu‑s, chi ndeka ñaꞌa ndito Ianyuux juaꞌan andɨu. Te jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa antecas xa kandeka‑ia‑s jɨꞌɨn, te n‑jaꞌan Ianyuux xa n‑tna ini ñaꞌa‑ia.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ɨɨn ñayiu, nux ñatu jandixa‑i Ianyuux, ña kuaꞌa‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux. Ɨɨn ñayiu, nux na kuyatni‑i nuu Ianyuux, io xa jandixa‑i xa tuu‑ia, te io xa koo‑i confianza xa kueka vaꞌa‑ia‑i.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Noé Ianyuux, n‑kidavaꞌa‑s ɨɨn barcu, xa dakaku‑s ñadɨꞌɨ‑s xiꞌin daꞌya‑s. Antecas xa kixee xa koo, te n‑jaꞌan Ianyuux xa duꞌa koo. N‑yuꞌu Noé nuu Ianyuux, te n‑kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Noé Ianyuux, n‑kida uꞌu‑s ñayiu ñuñayiu, te n‑xee xa n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s n‑xio, chi n‑jandixa‑s‑ia.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, n‑kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia. N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux xa kee‑s ñuu‑s, xa jɨꞌɨn‑s nde ɨɨn nuu tnɨɨ‑s xa ku kuu xaxii‑s. Juini ña xini‑s ndexu jɨꞌɨn‑s, ko n‑kee‑s, te juaꞌan‑s.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑s Ianyuux, n‑xo tuu‑s nuu ijan, chi n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia‑s nuu ijan. N‑xo tuu‑s ijan, ná tuu ɨɨn setoꞌo ña tuu na ñuu‑s io. Veꞌe todo n‑xo tuu‑s ijan. Te dɨuni, duꞌa n‑ka kida daꞌya‑s Isaac, te dada daiñani‑s Jacob tuku. Chi nuu mee‑s tuku, n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia‑s nuu ijan.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Chi n‑xo ndetu‑s, xa kutuu vaꞌa‑s ñuu vaꞌa n‑kuaꞌa, ñuu n‑xani ini Ianyuux, ñuu n‑kidavaꞌa Ianyuux.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Sara Ianyuux, n‑tnɨɨ‑ña fuerza xa ñuꞌu daꞌya‑ña. Juini xá n‑yɨɨ‑ña, te ñatuka n‑kuaꞌa‑ña, ko n‑xio‑ña confianza nuu Ianyuux, xa kada‑ia ná n‑jaꞌan‑ia. Te n‑kaku ɨɨn daꞌya yɨɨ‑ña.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Xijan kuu xa idini seyɨɨ, Abraham, juini yo n‑kunxaꞌnu‑s, ko n‑xio kueꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe daꞌya dana‑s, ná io chudini andɨu. Nani ña kuaꞌa xa kaꞌu‑ro ñuꞌu kuchi kaa yuꞌu ndute mar, dani ña kuaꞌa xa kaꞌu‑ro daꞌya dana Abraham.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ntdaa ñayiu jan, n‑ka jandixa‑i Ianyuux, te n‑ka xiꞌí‑i. Ña n‑ka tnɨɨ‑i xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia. Ko xika, n‑ka xini‑i ntdaa xa juñaꞌa Ianyuux, te n‑ka jandixa‑i xa tnɨɨ koio‑i, te n‑ka kuvete‑i. Te duꞌa, n‑ka jaꞌan ndaa‑i xa ñayiu toꞌo ka kuu‑i, diko ni ka yaꞌa‑i ñuñayiu yaꞌa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ñayiu duꞌa ka jaꞌan, kaxi kaxi ka dandeꞌa ñaꞌa‑i xa dani ka nduku‑i ñuu kutuu vaꞌa koio‑i.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Nux n‑ñu ini koio‑i ñuu n‑kee‑i, te n‑kuaꞌa‑i xa nuꞌu koio‑i ijan n‑kuu.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ko n‑ka xo nduku‑i ɨɨn ñuu yo vaꞌa ka, ñuu io andɨu. Xijan kuu xa, ñatu kujanuu Ianyuux xa ka jaꞌan‑i xa Ia ka jandixa‑i kuu‑ia. Chi xá n‑kida tuꞌa‑ia ɨɨn ñuu yo vaꞌa ka xaxeꞌe‑i.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, n‑xiaꞌan‑s daꞌya‑s Isaac xa ku kuu‑s xa doko‑s nuu Ianyuux, na n‑xitotnuni Ianyuux Abraham. Juini xá n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu‑s xaxeꞌe Isaac, ko n‑xio tuꞌa Abraham xa kaꞌni‑s idini daꞌya‑s.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Xá n‑jaꞌan Ianyuux: “Xiꞌin Isaac, koo koio daꞌya dana‑n.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 N‑xio Abraham confianza nuu Ianyuux, xa kuaꞌa‑ia xa nadandoto‑ia ndɨyɨ. Te kuu ná kuu xa n‑nakueka Abraham Isaac nuu ndɨyɨ.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Isaac Ianyuux, n‑xijan taꞌu‑s nuu‑ia, xa kutuu vaꞌa koio Jacob xiꞌin Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Jacob Ianyuux, te antecas xa kuú‑s, n‑xijan taꞌu‑s nuu‑ia, xa kutuu vaꞌa koio ɨɨn ɨɨn daꞌya yɨɨ José. N‑xo nukoo‑s ndedi ndodo‑s vara‑s, te n‑xiaꞌan‑s xa n‑kutaꞌu‑s nuu Ianyuux.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Xaxeꞌe xa n‑jandixa José Ianyuux, n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xa kee koio‑i Egipto. Na n‑xee xa kuú‑s, n‑taꞌu tniu‑s xa kaneꞌe ñayiu Israel yɨkɨ‑s jɨꞌɨn, hora na kee koio‑i Egipto.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa tadɨꞌɨ Moisés Ianyuux, n‑ka chivaꞌa‑s Moisés uni yoo na n‑kaku‑s. N‑ka xini‑s xa seluchi vaꞌa kuu‑s, te ña n‑ka yuꞌu‑s xa n‑taꞌu tniu se kunxaꞌnu ka xa io xa kaꞌni koio ñayiu ntdaa sekuechi hora ka kaku‑s.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, na n‑xaꞌnu‑s, ña n‑xejoon‑s xa jaꞌan ka ñayiu xa kuu‑s daꞌya yɨɨ daidɨꞌɨ se kunxaꞌnu ka Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 N‑kaxí‑s xa kueꞌe vida yaꞌa‑s xiꞌin ñayiu ka jandixa Ianyuux. N‑xini‑s xa nux ndoo ka‑s veꞌe se kunxaꞌnu ka, te kada‑s kuechi, xa kudɨ ini mee‑s ná kudɨ ini ñayiu jan.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 N‑xini‑s xa yaꞌu ka xa kueꞌe vida yaꞌa‑s xiꞌin Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux, dada xa tnɨɨ‑s ntdaa xa io Egipto. Chi n‑xo nduku‑s xa juñaꞌa Ianyuux.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, n‑kee‑s Egipto. Ña n‑yuꞌu‑s. Juini n‑xo kiti ini se kunxaꞌnu ka nuu‑s, ko n‑kundee ini‑s, chi n‑xini‑s ɨɨn xa ña kuaꞌa xa kundeꞌa‑ro.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, n‑ndadakaꞌnu‑s viko Paxcua. N‑taꞌu tniu‑s ñayiu Israel xa kodo koio‑i nɨñɨ yeꞌe, xa maxku kaꞌni ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu veꞌe ñayiu Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñayiu Israel Ianyuux, n‑ka yaꞌa‑i Mar Kueꞌe, ná yaꞌa‑ro ñuꞌu yichi. Ko na n‑kixeꞌe ñayiu Egipto xa duꞌa kada‑i, te n‑ka tnene‑i, ntdaa‑i, nuu ndute jan.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñayiu Israel Ianyuux, te nungoio ntdaa xeveꞌe ñuu Jericó. Uxa kɨu n‑ka xikonduu ñayiu Israel yuꞌu ñuu Jericó, te duꞌa n‑kuu.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Rahab Ianyuux, ña n‑xiꞌí‑ña xiꞌin ñayiu n‑ka xo kuxee ini ñuu‑ña, chi n‑xeka vaꞌa‑ña se n‑ka xitoyuꞌu ñuu‑ña. Te Rahab kuu ñadɨꞌɨ diko mee‑ña.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Io kueꞌe ka xa kuaꞌa‑da xa kakuneꞌe‑da. Ko ña tuu na tiempo io. Gedeón, Barac, Sansón. Jefté, David, Samuel. Te se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu taxaꞌnu tnetnu‑ro du.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka niꞌi‑s kueꞌe ñuu xiꞌin se kunxaꞌnu ka ñuu jan, n‑ka kida‑s xavaꞌa xaxeꞌe ñayiu, te n‑ka tnɨɨ‑s xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑kaku‑s xa kaxi aꞌan ngaꞌa.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ña n‑ka xiꞌí‑s, na n‑yaꞌa‑s nuu ñuꞌu koko. Ña n‑kuaꞌa ñayiu xa kaꞌni‑i‑sɨ yuchi. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, juini ña ndaku‑s, ko n‑ka ndundaku‑s. N‑ka kunuu‑s, na n‑ka jantnaꞌa ñayiu xiꞌin‑s, te n‑ka kida‑s xa junu koio soldado se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑s.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñadɨꞌɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa juini xá n‑xiꞌí ñayiu keveꞌe‑ña, ko n‑ka nandoto ñayiu jan.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Dava ka‑s, xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka kida bula ñaꞌa ñayiu, xiꞌin chirrión n‑ka janñaꞌa‑i. N‑ka tetnɨɨ ñaꞌa‑i cadena, te n‑ka chindiꞌu ñaꞌa‑i vekaa.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka xaꞌni ñaꞌa ñayiu xiꞌin yuú, te n‑ka xaꞌnde dava ñaꞌa‑i. N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑i juaꞌan nuu juxtixia, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑i xiꞌin yuchi. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, ña tuu na daꞌma‑s n‑xio, diko ni ñɨɨ tkachi ñɨɨ nchiva n‑ka xo xiꞌna‑s. Ña tuu na tvini‑s, ña tuu nax kaxi‑s, ña tuu na veꞌe‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, kueꞌe vida n‑ka yaꞌa‑s, te n‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 N‑dandɨꞌɨ ka mee‑s dada davaꞌa nga ñayiu. Ko n‑ka xo xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io. N‑ka xo xikonuu‑s yuku. N‑ka xo xio‑s yau kava, n‑ka xo xio‑s nua.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ntdaa ñayiu jan, n‑jaꞌan Ianyuux xa vaꞌa n‑ka kida‑i, xandaa kuu xa n‑ka jandixa‑i Ianyuux. Ko ta tnɨɨ ka‑i xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Chi n‑xani ini Ianyuux ɨɨn xa vaꞌa ka xaxeꞌe mee‑ro. N‑xani ini‑ia xa idini vuelta ɨɨn nuu kada‑ia, ná io ná juaꞌan xa n‑jaꞌan‑ia, xaxeꞌe ñayiu jan xiꞌin xaxeꞌe mee‑ro.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.