Hebreus 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xa jandixa‑ro, kuu xa naꞌa‑ro xa tnɨɨ‑ro xa ndetu‑ro. Xa jandixa‑ro, kuu xa xini‑ro xa ñatu ndeꞌa‑ro.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Taxaꞌnu tnetnu‑ro, xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑ka kida‑s xavaꞌa.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Xaxeꞌe xa jandixa‑ro Ianyuux, kutnuni ini‑ro xa xiꞌin tnuꞌu mee‑ia, n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io. Xa io xa ndeꞌa‑ro, ña n‑kuaꞌa xiꞌin xa n‑xio.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, n‑doko‑s ɨɨn xa vaꞌa ka nuu Ianyuux dada xa n‑doko Caín. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kida‑s xavaꞌa, te n‑xeka vaꞌa‑ia xa n‑doko‑s. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abel Ianyuux, juini xá n‑xiꞌí‑s, ko dani kuu‑s ɨɨn ichi kaneꞌe katnɨɨ mee‑ro.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Enoc Ianyuux, ña n‑xiꞌí‑s. Nuncas ña n‑ka naniꞌi ñayiu yɨkɨ kuñu‑s, chi ndeka ñaꞌa ndito Ianyuux juaꞌan andɨu. Te jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa antecas xa kandeka‑ia‑s jɨꞌɨn, te n‑jaꞌan Ianyuux xa n‑tna ini ñaꞌa‑ia.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ɨɨn ñayiu, nux ñatu jandixa‑i Ianyuux, ña kuaꞌa‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux. Ɨɨn ñayiu, nux na kuyatni‑i nuu Ianyuux, io xa jandixa‑i xa tuu‑ia, te io xa koo‑i confianza xa kueka vaꞌa‑ia‑i.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Noé Ianyuux, n‑kidavaꞌa‑s ɨɨn barcu, xa dakaku‑s ñadɨꞌɨ‑s xiꞌin daꞌya‑s. Antecas xa kixee xa koo, te n‑jaꞌan Ianyuux xa duꞌa koo. N‑yuꞌu Noé nuu Ianyuux, te n‑kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia. Xaxeꞌe xa n‑jandixa Noé Ianyuux, n‑kida uꞌu‑s ñayiu ñuñayiu, te n‑xee xa n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s n‑xio, chi n‑jandixa‑s‑ia.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, n‑kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia. N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux xa kee‑s ñuu‑s, xa jɨꞌɨn‑s nde ɨɨn nuu tnɨɨ‑s xa ku kuu xaxii‑s. Juini ña xini‑s ndexu jɨꞌɨn‑s, ko n‑kee‑s, te juaꞌan‑s.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑s Ianyuux, n‑xo tuu‑s nuu ijan, chi n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia‑s nuu ijan. N‑xo tuu‑s ijan, ná tuu ɨɨn setoꞌo ña tuu na ñuu‑s io. Veꞌe todo n‑xo tuu‑s ijan. Te dɨuni, duꞌa n‑ka kida daꞌya‑s Isaac, te dada daiñani‑s Jacob tuku. Chi nuu mee‑s tuku, n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia‑s nuu ijan.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Chi n‑xo ndetu‑s, xa kutuu vaꞌa‑s ñuu vaꞌa n‑kuaꞌa, ñuu n‑xani ini Ianyuux, ñuu n‑kidavaꞌa Ianyuux.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Sara Ianyuux, n‑tnɨɨ‑ña fuerza xa ñuꞌu daꞌya‑ña. Juini xá n‑yɨɨ‑ña, te ñatuka n‑kuaꞌa‑ña, ko n‑xio‑ña confianza nuu Ianyuux, xa kada‑ia ná n‑jaꞌan‑ia. Te n‑kaku ɨɨn daꞌya yɨɨ‑ña.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Xijan kuu xa idini seyɨɨ, Abraham, juini yo n‑kunxaꞌnu‑s, ko n‑xio kueꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe daꞌya dana‑s, ná io chudini andɨu. Nani ña kuaꞌa xa kaꞌu‑ro ñuꞌu kuchi kaa yuꞌu ndute mar, dani ña kuaꞌa xa kaꞌu‑ro daꞌya dana Abraham.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ntdaa ñayiu jan, n‑ka jandixa‑i Ianyuux, te n‑ka xiꞌí‑i. Ña n‑ka tnɨɨ‑i xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia. Ko xika, n‑ka xini‑i ntdaa xa juñaꞌa Ianyuux, te n‑ka jandixa‑i xa tnɨɨ koio‑i, te n‑ka kuvete‑i. Te duꞌa, n‑ka jaꞌan ndaa‑i xa ñayiu toꞌo ka kuu‑i, diko ni ka yaꞌa‑i ñuñayiu yaꞌa.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ñayiu duꞌa ka jaꞌan, kaxi kaxi ka dandeꞌa ñaꞌa‑i xa dani ka nduku‑i ñuu kutuu vaꞌa koio‑i.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nux n‑ñu ini koio‑i ñuu n‑kee‑i, te n‑kuaꞌa‑i xa nuꞌu koio‑i ijan n‑kuu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ko n‑ka xo nduku‑i ɨɨn ñuu yo vaꞌa ka, ñuu io andɨu. Xijan kuu xa, ñatu kujanuu Ianyuux xa ka jaꞌan‑i xa Ia ka jandixa‑i kuu‑ia. Chi xá n‑kida tuꞌa‑ia ɨɨn ñuu yo vaꞌa ka xaxeꞌe‑i.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, n‑xiaꞌan‑s daꞌya‑s Isaac xa ku kuu‑s xa doko‑s nuu Ianyuux, na n‑xitotnuni Ianyuux Abraham. Juini xá n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu‑s xaxeꞌe Isaac, ko n‑xio tuꞌa Abraham xa kaꞌni‑s idini daꞌya‑s.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Xá n‑jaꞌan Ianyuux: “Xiꞌin Isaac, koo koio daꞌya dana‑n.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 N‑xio Abraham confianza nuu Ianyuux, xa kuaꞌa‑ia xa nadandoto‑ia ndɨyɨ. Te kuu ná kuu xa n‑nakueka Abraham Isaac nuu ndɨyɨ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Isaac Ianyuux, n‑xijan taꞌu‑s nuu‑ia, xa kutuu vaꞌa koio Jacob xiꞌin Esaú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Jacob Ianyuux, te antecas xa kuú‑s, n‑xijan taꞌu‑s nuu‑ia, xa kutuu vaꞌa koio ɨɨn ɨɨn daꞌya yɨɨ José. N‑xo nukoo‑s ndedi ndodo‑s vara‑s, te n‑xiaꞌan‑s xa n‑kutaꞌu‑s nuu Ianyuux.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Xaxeꞌe xa n‑jandixa José Ianyuux, n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xa kee koio‑i Egipto. Na n‑xee xa kuú‑s, n‑taꞌu tniu‑s xa kaneꞌe ñayiu Israel yɨkɨ‑s jɨꞌɨn, hora na kee koio‑i Egipto.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa tadɨꞌɨ Moisés Ianyuux, n‑ka chivaꞌa‑s Moisés uni yoo na n‑kaku‑s. N‑ka xini‑s xa seluchi vaꞌa kuu‑s, te ña n‑ka yuꞌu‑s xa n‑taꞌu tniu se kunxaꞌnu ka xa io xa kaꞌni koio ñayiu ntdaa sekuechi hora ka kaku‑s.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, na n‑xaꞌnu‑s, ña n‑xejoon‑s xa jaꞌan ka ñayiu xa kuu‑s daꞌya yɨɨ daidɨꞌɨ se kunxaꞌnu ka Egipto.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 N‑kaxí‑s xa kueꞌe vida yaꞌa‑s xiꞌin ñayiu ka jandixa Ianyuux. N‑xini‑s xa nux ndoo ka‑s veꞌe se kunxaꞌnu ka, te kada‑s kuechi, xa kudɨ ini mee‑s ná kudɨ ini ñayiu jan.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 N‑xini‑s xa yaꞌu ka xa kueꞌe vida yaꞌa‑s xiꞌin Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux, dada xa tnɨɨ‑s ntdaa xa io Egipto. Chi n‑xo nduku‑s xa juñaꞌa Ianyuux.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, n‑kee‑s Egipto. Ña n‑yuꞌu‑s. Juini n‑xo kiti ini se kunxaꞌnu ka nuu‑s, ko n‑kundee ini‑s, chi n‑xini‑s ɨɨn xa ña kuaꞌa xa kundeꞌa‑ro.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Moisés Ianyuux, n‑ndadakaꞌnu‑s viko Paxcua. N‑taꞌu tniu‑s ñayiu Israel xa kodo koio‑i nɨñɨ yeꞌe, xa maxku kaꞌni ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu veꞌe ñayiu Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñayiu Israel Ianyuux, n‑ka yaꞌa‑i Mar Kueꞌe, ná yaꞌa‑ro ñuꞌu yichi. Ko na n‑kixeꞌe ñayiu Egipto xa duꞌa kada‑i, te n‑ka tnene‑i, ntdaa‑i, nuu ndute jan.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñayiu Israel Ianyuux, te nungoio ntdaa xeveꞌe ñuu Jericó. Uxa kɨu n‑ka xikonduu ñayiu Israel yuꞌu ñuu Jericó, te duꞌa n‑kuu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Rahab Ianyuux, ña n‑xiꞌí‑ña xiꞌin ñayiu n‑ka xo kuxee ini ñuu‑ña, chi n‑xeka vaꞌa‑ña se n‑ka xitoyuꞌu ñuu‑ña. Te Rahab kuu ñadɨꞌɨ diko mee‑ña.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Io kueꞌe ka xa kuaꞌa‑da xa kakuneꞌe‑da. Ko ña tuu na tiempo io. Gedeón, Barac, Sansón. Jefté, David, Samuel. Te se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu taxaꞌnu tnetnu‑ro du.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka niꞌi‑s kueꞌe ñuu xiꞌin se kunxaꞌnu ka ñuu jan, n‑ka kida‑s xavaꞌa xaxeꞌe ñayiu, te n‑ka tnɨɨ‑s xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑kaku‑s xa kaxi aꞌan ngaꞌa.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ña n‑ka xiꞌí‑s, na n‑yaꞌa‑s nuu ñuꞌu koko. Ña n‑kuaꞌa ñayiu xa kaꞌni‑i‑sɨ yuchi. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, juini ña ndaku‑s, ko n‑ka ndundaku‑s. N‑ka kunuu‑s, na n‑ka jantnaꞌa ñayiu xiꞌin‑s, te n‑ka kida‑s xa junu koio soldado se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑s.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa ñadɨꞌɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa juini xá n‑xiꞌí ñayiu keveꞌe‑ña, ko n‑ka nandoto ñayiu jan.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Dava ka‑s, xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka kida bula ñaꞌa ñayiu, xiꞌin chirrión n‑ka janñaꞌa‑i. N‑ka tetnɨɨ ñaꞌa‑i cadena, te n‑ka chindiꞌu ñaꞌa‑i vekaa.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, n‑ka xaꞌni ñaꞌa ñayiu xiꞌin yuú, te n‑ka xaꞌnde dava ñaꞌa‑i. N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑i juaꞌan nuu juxtixia, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑i xiꞌin yuchi. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, ña tuu na daꞌma‑s n‑xio, diko ni ñɨɨ tkachi ñɨɨ nchiva n‑ka xo xiꞌna‑s. Ña tuu na tvini‑s, ña tuu nax kaxi‑s, ña tuu na veꞌe‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑s Ianyuux, kueꞌe vida n‑ka yaꞌa‑s, te n‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 N‑dandɨꞌɨ ka mee‑s dada davaꞌa nga ñayiu. Ko n‑ka xo xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io. N‑ka xo xikonuu‑s yuku. N‑ka xo xio‑s yau kava, n‑ka xo xio‑s nua.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ntdaa ñayiu jan, n‑jaꞌan Ianyuux xa vaꞌa n‑ka kida‑i, xandaa kuu xa n‑ka jandixa‑i Ianyuux. Ko ta tnɨɨ ka‑i xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa juñaꞌa‑ia.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Chi n‑xani ini Ianyuux ɨɨn xa vaꞌa ka xaxeꞌe mee‑ro. N‑xani ini‑ia xa idini vuelta ɨɨn nuu kada‑ia, ná io ná juaꞌan xa n‑jaꞌan‑ia, xaxeꞌe ñayiu jan xiꞌin xaxeꞌe mee‑ro.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.