Gálatas 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xaxeꞌe xa jandixa‑ro Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa kuu ná kuu xa ña tuu na kuechi‑ro. Xijan kuu xa kundee ini koio‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n Jesucristu. Maxku juejoon‑n xa kadajuexa ñaꞌa koio‑s, xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Kunini koio‑n. Mee‑da, Spalu, jaꞌan‑da nuu‑n. Nux juejoon‑n xa kadajuexa ñaꞌa‑s xa kaꞌnde‑n nuu ii‑n, te xijan juini kachi xa ñatu xiniñuꞌu xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑n.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Jaꞌan‑da ɨnka vuelta. Ɨɨn seyɨɨ, nux juejoon‑s xa kaꞌnde koio‑s nuu ii‑s, te xijan kuu xa ndoñuꞌu‑sɨ xa kada‑s ná io ná juaꞌan ntdantuꞌu tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ka xani ini‑n xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Ka xani ini‑n xa nux duꞌa kada koio‑n, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑n io. Xá n‑ka dandoo‑n Jesucristu, xá n‑ka xande ini‑n xamani Ianyuux.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ko mee‑ro, xaxeꞌe xa kidatniu Espíritu Ianyuux anu‑ro te jandixa‑ro Jesucristu, xndetu kuee‑ro xa jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ñayiu kunduu xiꞌin Cristu kuu‑ro. ¿Nuu se Israel n‑kaku‑n, te n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n? Vatuka. ¿Nuu se ña ka kuu se Israel n‑kaku‑n, te ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n? Vatuka tuku. Xa ndoñuꞌu kuu xa jandixa‑ro Jesucristu. Te xaxeꞌe xa jandixa‑ro Jesucristu, io xa juemani‑ro Ianyuux xiꞌin ñayiu.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Vaꞌa n‑ka kixeꞌe‑n xa jandixa koio‑n Jesucristu. ¿Jundu n‑dajaꞌan ñaꞌa, xa ñatuka ka jandixa‑n xa kuu xandaa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ña n‑tundaꞌa Ianyuux se ka dandaꞌu ñaꞌa. Chi jaꞌan ñaꞌa Ianyuux xa kunduu koio‑n xiꞌin Jesucristu.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Tnuꞌu se ijan kuu ná kuu itaꞌu ni ndɨdɨ́. Te maxku ndunaa koio‑n xa jaꞌan‑ro xa “itaꞌu ni ndɨdɨ́ dandaa yuxa tila.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Xaxeꞌe xa io‑da confianza nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te io‑da confianza nuu mee‑n, xa ma juejoon koio‑n xa kadajuexa ñaꞌa ka‑s. Ko kada uꞌu Ianyuux se ka daka niꞌna ñaꞌa, juini ndese kuu‑s.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ñani‑da kuꞌa‑da, ka xini‑n xa se Israel, ña kuaꞌa‑sɨ xa jandixa‑s xa n‑chiyaꞌu Jesucristu kuechi‑ro na n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi. Xijan kuu xa nux juña tnuꞌu‑da nuu se ka jandixa Jesucristu xa io xa kaꞌnde koio‑s nuu ii‑s, te ma jini uꞌu ñaꞌa ka se Israel mee‑da n‑kuu.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Se ka daka niꞌna ñaꞌa mee‑n, ¡Naka vaꞌa nux kaꞌnde koio‑s mee‑s n‑kuu!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ñani‑da kuꞌa‑da, xa n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio‑n xiꞌin Jesucristu. Xaxeꞌe xa jandixa‑n Jesucristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑n io. Ko maxku kani ini koio‑n xa kuaꞌa‑n xa kada‑n davaꞌa nga xa juini‑n. Io xa juemani tnaꞌa‑n, te chindee tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n nuu ɨnka‑n.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Nuxa xemani tnaꞌa‑n, ka kida‑n xa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu, chi jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux: “Nani xemani‑n mee‑n, dani io xa juemani‑n ɨnka ñayiu.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Koo koio‑n cuedado xa maxku kax tnaꞌa‑n. Maxku jantnaꞌa‑n, maxku jini uꞌu tnaꞌa‑n, chi duꞌa koo xa danaa tnaꞌa‑n.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Kada koio‑n xa juini Espíritu Ianyuux. Te maxku kada‑n xa ka kukajan ini mee‑n.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Antecas xa kixeꞌe‑ro xa kunduu‑ro xiꞌin Ianyuux, te n‑kida‑ro davaꞌa nga xa n‑juini‑ro, ko vitna io xa kada‑ro xa juini Espíritu Ianyuux. Kuu ná kuu xa jantnaꞌa xa juini mee‑ro xiꞌin xa juini Espíritu Ianyuux, te xijan kuu xa ña kuaꞌa‑n xa kada‑n ntdaa xa ka kukajan ini‑n.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Nux kada‑n xa juini Espíritu Ianyuux, te ma kada tnuꞌu taꞌu tniu Moisés xa dakuido datau‑n anu‑n.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Vaꞌa ka xini‑n xa kukajan ini ñayiu. Ka kidi‑i xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i, ka kida‑i xa ñatu kuu xavaꞌa, ka kida‑i davaꞌa nga xa ka juini‑i, ña ka kunxaꞌnu‑i.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Ka ndadakaꞌnu‑i santu ñatu kuu Ianyuux Ndito, te ka chibruju tnaꞌa‑i. Ka xini uꞌu tnaꞌa‑i, te kida‑i pletu. Kukuedi ini‑i, te yachi kiti ini‑i. Kida‑i xavaꞌa mee‑i, te jantnaꞌa tnuꞌu‑i.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Kukajan ini‑i xaxii ɨnka ñayiu, te xaꞌni‑i ndɨyɨ. Ñayiu xini ka kuu‑i, te ndeꞌe ka xaxi‑i, xa kudɨ ini koio‑i. Te kueꞌe ka ɨnka xa ka kida‑i. Nani xá n‑jaꞌan‑da, jaꞌan‑da vitna. Ñayiu ka kida xaꞌa, ma xee‑i xa kutuu‑i nuu taxnuni Ianyuux.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ko nux juejoon ɨɨn ñayiu xa taxnuni Espíritu Ianyuux anu‑i, te kada‑ia xa ku kuu‑i ná kuu ɨɨn yutnu juun xavidi vaꞌa. Kada‑ia xa juemani‑i ñayiu, te kuvete‑i, te kutuu mani‑i xiꞌin ñayiu. Kada‑ia xa kundetu kuee anu‑i, te ku kuu‑i ñayiu vaꞌa. Kada‑ia xa chindee‑i ñayiu, te jandixa naꞌi ka‑i Ianyuux.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Kada‑ia xa ma kuxee ini‑i, te kada‑ia xa kada maxu‑i mee‑i, xa ma kada ka‑i xa uꞌu. Nux juejoon‑i xa taxnuni Espíritu Ianyuux anu‑i, te ma kada ni ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu xa dakuido datau‑i anu‑i.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ɨɨn ñayiu kunduu xiꞌin Cristu, kuu ná kuu xa n‑xiꞌí‑i, xa ma kada ka‑i xa juini mee‑i.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nux tuu‑ro xiꞌin Espíritu Ianyuux, na juejoon‑ro xa taxnuni‑ia anu‑ro, xa kada‑ro xa juini mee‑ia.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Maxku najuen tnuꞌu‑ro mee‑ro, xa dakiti ini nuu tnaꞌa‑ro, ni maxku kukuedi ini nuu tnaꞌa‑ro.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.