Efésios 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xijan kuu xa kada koio‑n xavaꞌa ná kida Taa‑ro Ianyuux chi n‑ndudaꞌya ñaꞌa‑ia, te xemani ñaꞌa‑ia.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa Cristu n‑doko‑ia mee‑ia nuu Ianyuux. N‑kuu‑ia ná kuu ɨɨn xa vili xeꞌen n‑ka xo doko ñayiu Israel nuu altar Ianyuux. Mudu yaꞌa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro. Kada‑n ná n‑kida Cristu. Juemani‑n ñayiu, te kada koio‑n xa na kuu‑i xavaꞌa.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Maxku kava ɨɨn solteru xiꞌin ɨɨn soltera chi ta tnundaꞌa ka‑i. Maxku kada‑n kuechi xiꞌin ñayiu ñatu n‑tnundaꞌa xiꞌin‑n; maxku ku kuu anu‑n xa daa kada‑n. Dɨuni maxku ku kuu koio‑n ñayiu kajan ini. Maxku kada koio‑n xijan chi ñatu natau chi n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑ro ñayiu ii.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Maxku ku jan ne ku jan yichi‑n chi januu. Maxku ku jan loko ku jan duꞌa‑n; jaꞌan nxaꞌnu koio‑n. Maxku ku kine tnuꞌu‑n ɨɨn ñadɨꞌɨ janda kaa‑ña. Ni ɨnka tnuꞌu loko maxku jaꞌan‑n. Vaꞌa ka na jaꞌan koio‑n nuu ñayiu: “Na kutaꞌu‑da nuu Ianyuux.”
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Solteru xkaa xiꞌin tɨtnɨ soltera a soltera xkaa xiꞌin tɨtnɨ solteru, xá ka xini‑n xa ma niꞌi‑i taꞌu‑i nuu taxnuni Cristu xiꞌin Ianyuux nux daa ka xko kida‑i. Ni ñayiu kida xane xayichi ma jɨꞌɨn nuu taxnuni‑ia. Ni ñayiu yo ka kukajan ini xa xnevaꞌa ɨnka ñayiu, mayo‑i niꞌi‑i taꞌu‑i tuku. Kuenda kɨu xndeñuꞌu‑i ɨɨn xa xndeñuꞌu‑i xa ka kukajan ini‑i xa xnevaꞌa ɨnka ñayiu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Maxku juejoon‑n xa dandaꞌu ñaꞌa ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu loko tnuꞌu duꞌa. Xaxeꞌe xa ka jaꞌan‑i xijan, kiti ini Ianyuux nuu‑i, te kada uꞌu‑ia‑i na xee kɨu chi ka kuxe ini‑i nuu‑ia.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Maxku kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin ñayiu ijan, ni maxku kada‑n ná ka kida‑i.
7 Não vos comprometais com eles.
8 N‑ka xo kuu‑n ñayiu ñatu n‑ka xini jundu kuu Ianyuux, ko vitna ka xini‑n jundu kuu‑ia. Kuenda kɨu nuu kanda ka xikonuu‑n vitna. Kuikonuu kuikondodo koio‑n ná ka xikonuu ka xikondodo ñayiu xini jundu kuu Ianyuux.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ñayiu ka xini jundu kuu Ianyuux ndixa, vaꞌa‑i, te jandixa‑i‑ia. Ka jaꞌan‑i ɨɨn xandaa.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Chinuu koio‑n nuu nax juini‑ia xa kada‑ro, te jun ini koio‑n xa daa kada‑n.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Maxku kandeka tnaꞌa‑n xiꞌin ñayiu ta jini ka jundu kuu Ianyuux, ni maxku kada‑n xaloko ka kida‑i. Naa xa kada‑n ná ka kida‑i, datuu koio‑n nax ka kida‑i.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ɨɨn xa januu kuu xa kakuneꞌe‑ro xaloko ka kida‑i nuu ñayo ndeꞌa.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ntdaa xaloko n‑ka kida‑i nuu ñayo xndeꞌa, datuu ñayiu ka xini jundu kuu Ianyuux nuu dava ka ñayiu.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Hora na datuu ñayiu xini jundu kuu Ianyuux xaloko n‑ka kida‑i, jini ntdaa ñayiu xa xaloko kuu xa n‑ka kida ñayiu ijan. Duꞌa yodotnuni:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Taꞌu tniu‑da nuu‑n xa kani ini vaꞌa koio‑n janda kutuu‑n ñuñayiu. Maxku ku kuu‑n ná kuu ñayiu ña ka xini jundu kuu Ianyuux; kuikonuu kuikondodo‑n ná ka xikonuu ka xikondodo ñayiu ka kukaxi ini.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Kundu ini koio‑n kada‑n tniu Ianyuux; maxku dakuita‑n tiempo chi yo kueꞌe xaloko kuu ñuñayiu.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Maxku ku kuu koio‑n ñayiu lilu. Jun ini koio‑n xa jini‑n nuu nax juini Ianyuux xa kada koio ñayiu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Maxku koꞌo koio‑n vinu xa nde xini‑n chi dakuita ñaꞌa‑i. Naa xa juꞌun ñaꞌa ndɨdɨ́ ka xiꞌi‑n, na juꞌun ñaꞌa Espíritu Ianyuux
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 na kuaꞌa najani koio‑n nuu ñayiu xa yodotnuni nuu libru Salmos. Dɨuni jaꞌan koio‑n nuu‑i nax kakuneꞌe canción Ianyuux. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n nakuetu koio‑n alabanza nuu‑ia. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n kata koio‑n nuu‑ia, te dɨuni dakande koio‑n.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ndɨkɨu ndɨñuu juñaꞌa koio‑n nuu Taa‑ro Ianyuux: “N‑kutaꞌu‑da, Taa‑ro”, xaxeꞌe xa vaꞌa kida ñaꞌa‑ia. Xijan taꞌu‑ro nuu‑ia chi nini‑ia xa jaꞌan‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xaxeꞌe‑ro.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Xaxeꞌe xa ndeka ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro, io xa jueyuꞌu juendetu nuu tnaꞌa‑n.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ñadɨꞌɨ io yɨɨ, na jueyuꞌu juendetu‑ña nuu‑s. Na kada‑ña kuenda xa nuu Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xeyuꞌu xendetu‑ña; ñadu nuu yɨɨ‑ña.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Se io ñadɨꞌɨ, io xa junuu‑s ñadɨꞌɨ‑s ná ñunuu Cristu ñayiu ka kukanu ini ñaꞌa. Mee‑ia n‑dakaku ñaꞌa roo, ñayiu ka kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia. Kuenda kɨu dɨkɨ ntdaa‑ro kuu‑ia, te kuenda kɨu dɨkɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ kuu yɨɨ‑ña.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ná ka xeyuꞌu ka xendetu‑ro ntdaa‑ro nuu Cristu, daa na jueyuꞌu juendetu ñadɨꞌɨ nuu yɨɨ‑ña ndɨkɨu ndɨñuu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Se xndaxio ñadɨꞌɨ, na juemani koio‑s‑ña ná xemani ñaꞌa Cristu mee‑ro xa ka kuu‑ro ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑doko‑ia mee‑ia na n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 N‑doko‑ia mee‑ia xa kada‑ia xa nduu koio‑ro ñayiu ii xiꞌin xa ndundoo ndunini‑ro. Dɨuni n‑kida‑ia xa kaꞌu koio‑ro tnuꞌu‑ia yodotnuni, te jandixa‑ro‑ia xa na kuaꞌa ndundoo ndunini koio‑ro. Kuenda kɨu n‑xichi ñɨɨ‑ro xa ndundoo ndunini‑ro.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Hora na nadayujun nadataka ñaꞌa Ianyuux nuu‑ia jini‑ia xa vaꞌa roo, ñayiu ka kukanu ini‑ia. Dɨuni jini‑ia xa n‑ka nduu‑ro ñayiu ii, ñayiu ña tuu na kuechi ndido tau, te najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Io xa juemani se io ñadɨꞌɨ ñadɨꞌɨ‑s ná xemani ñaꞌa Cristu roo. Io xa juemani‑s‑ña ná xemani‑s mee‑s. Nux xemani ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, xemani‑s mee‑s.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ñayo ñayiu xini uꞌu mee‑i, chi duꞌa ñunuu‑i mee‑i. Xaxi xiꞌi‑i xa na koo vaꞌa‑i, te xniꞌno‑i daꞌma‑i. Ná ñunuu‑ro mee‑ro daa ñunuu ñaꞌa Cristu roo, ñayiu kukanu ini‑ia
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 chi kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu‑ro.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Xaxeꞌe xijan dandoo seyɨɨ tadɨꞌɨ‑s te xeka tnaꞌa‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na ku kuu‑s nduu‑s idii nga ñayiu.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ñayo‑ro kutnuni ini nakuenda duꞌa kakuneꞌe Ianyuux Cristu xiꞌin ñayiu kukanu ini‑ia.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Na juemani se io ñadɨꞌɨ ñadɨꞌɨ‑s ná xemani‑s mee‑s. Te na koo mee‑ña xañuꞌu nuu yɨɨ‑ña.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.