Efésios 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xijan kuu xa kada koio‑n xavaꞌa ná kida Taa‑ro Ianyuux chi n‑ndudaꞌya ñaꞌa‑ia, te xemani ñaꞌa‑ia.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa Cristu n‑doko‑ia mee‑ia nuu Ianyuux. N‑kuu‑ia ná kuu ɨɨn xa vili xeꞌen n‑ka xo doko ñayiu Israel nuu altar Ianyuux. Mudu yaꞌa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro. Kada‑n ná n‑kida Cristu. Juemani‑n ñayiu, te kada koio‑n xa na kuu‑i xavaꞌa.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Maxku kava ɨɨn solteru xiꞌin ɨɨn soltera chi ta tnundaꞌa ka‑i. Maxku kada‑n kuechi xiꞌin ñayiu ñatu n‑tnundaꞌa xiꞌin‑n; maxku ku kuu anu‑n xa daa kada‑n. Dɨuni maxku ku kuu koio‑n ñayiu kajan ini. Maxku kada koio‑n xijan chi ñatu natau chi n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑ro ñayiu ii.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Maxku ku jan ne ku jan yichi‑n chi januu. Maxku ku jan loko ku jan duꞌa‑n; jaꞌan nxaꞌnu koio‑n. Maxku ku kine tnuꞌu‑n ɨɨn ñadɨꞌɨ janda kaa‑ña. Ni ɨnka tnuꞌu loko maxku jaꞌan‑n. Vaꞌa ka na jaꞌan koio‑n nuu ñayiu: “Na kutaꞌu‑da nuu Ianyuux.”
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Solteru xkaa xiꞌin tɨtnɨ soltera a soltera xkaa xiꞌin tɨtnɨ solteru, xá ka xini‑n xa ma niꞌi‑i taꞌu‑i nuu taxnuni Cristu xiꞌin Ianyuux nux daa ka xko kida‑i. Ni ñayiu kida xane xayichi ma jɨꞌɨn nuu taxnuni‑ia. Ni ñayiu yo ka kukajan ini xa xnevaꞌa ɨnka ñayiu, mayo‑i niꞌi‑i taꞌu‑i tuku. Kuenda kɨu xndeñuꞌu‑i ɨɨn xa xndeñuꞌu‑i xa ka kukajan ini‑i xa xnevaꞌa ɨnka ñayiu.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Maxku juejoon‑n xa dandaꞌu ñaꞌa ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu loko tnuꞌu duꞌa. Xaxeꞌe xa ka jaꞌan‑i xijan, kiti ini Ianyuux nuu‑i, te kada uꞌu‑ia‑i na xee kɨu chi ka kuxe ini‑i nuu‑ia.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Maxku kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin ñayiu ijan, ni maxku kada‑n ná ka kida‑i.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 N‑ka xo kuu‑n ñayiu ñatu n‑ka xini jundu kuu Ianyuux, ko vitna ka xini‑n jundu kuu‑ia. Kuenda kɨu nuu kanda ka xikonuu‑n vitna. Kuikonuu kuikondodo koio‑n ná ka xikonuu ka xikondodo ñayiu xini jundu kuu Ianyuux.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ñayiu ka xini jundu kuu Ianyuux ndixa, vaꞌa‑i, te jandixa‑i‑ia. Ka jaꞌan‑i ɨɨn xandaa.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Chinuu koio‑n nuu nax juini‑ia xa kada‑ro, te jun ini koio‑n xa daa kada‑n.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Maxku kandeka tnaꞌa‑n xiꞌin ñayiu ta jini ka jundu kuu Ianyuux, ni maxku kada‑n xaloko ka kida‑i. Naa xa kada‑n ná ka kida‑i, datuu koio‑n nax ka kida‑i.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ɨɨn xa januu kuu xa kakuneꞌe‑ro xaloko ka kida‑i nuu ñayo ndeꞌa.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ntdaa xaloko n‑ka kida‑i nuu ñayo xndeꞌa, datuu ñayiu ka xini jundu kuu Ianyuux nuu dava ka ñayiu.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Hora na datuu ñayiu xini jundu kuu Ianyuux xaloko n‑ka kida‑i, jini ntdaa ñayiu xa xaloko kuu xa n‑ka kida ñayiu ijan. Duꞌa yodotnuni:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Taꞌu tniu‑da nuu‑n xa kani ini vaꞌa koio‑n janda kutuu‑n ñuñayiu. Maxku ku kuu‑n ná kuu ñayiu ña ka xini jundu kuu Ianyuux; kuikonuu kuikondodo‑n ná ka xikonuu ka xikondodo ñayiu ka kukaxi ini.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Kundu ini koio‑n kada‑n tniu Ianyuux; maxku dakuita‑n tiempo chi yo kueꞌe xaloko kuu ñuñayiu.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Maxku ku kuu koio‑n ñayiu lilu. Jun ini koio‑n xa jini‑n nuu nax juini Ianyuux xa kada koio ñayiu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Maxku koꞌo koio‑n vinu xa nde xini‑n chi dakuita ñaꞌa‑i. Naa xa juꞌun ñaꞌa ndɨdɨ́ ka xiꞌi‑n, na juꞌun ñaꞌa Espíritu Ianyuux
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 na kuaꞌa najani koio‑n nuu ñayiu xa yodotnuni nuu libru Salmos. Dɨuni jaꞌan koio‑n nuu‑i nax kakuneꞌe canción Ianyuux. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n nakuetu koio‑n alabanza nuu‑ia. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n kata koio‑n nuu‑ia, te dɨuni dakande koio‑n.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ndɨkɨu ndɨñuu juñaꞌa koio‑n nuu Taa‑ro Ianyuux: “N‑kutaꞌu‑da, Taa‑ro”, xaxeꞌe xa vaꞌa kida ñaꞌa‑ia. Xijan taꞌu‑ro nuu‑ia chi nini‑ia xa jaꞌan‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xaxeꞌe‑ro.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Xaxeꞌe xa ndeka ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro, io xa jueyuꞌu juendetu nuu tnaꞌa‑n.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ñadɨꞌɨ io yɨɨ, na jueyuꞌu juendetu‑ña nuu‑s. Na kada‑ña kuenda xa nuu Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xeyuꞌu xendetu‑ña; ñadu nuu yɨɨ‑ña.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Se io ñadɨꞌɨ, io xa junuu‑s ñadɨꞌɨ‑s ná ñunuu Cristu ñayiu ka kukanu ini ñaꞌa. Mee‑ia n‑dakaku ñaꞌa roo, ñayiu ka kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia. Kuenda kɨu dɨkɨ ntdaa‑ro kuu‑ia, te kuenda kɨu dɨkɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ kuu yɨɨ‑ña.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ná ka xeyuꞌu ka xendetu‑ro ntdaa‑ro nuu Cristu, daa na jueyuꞌu juendetu ñadɨꞌɨ nuu yɨɨ‑ña ndɨkɨu ndɨñuu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Se xndaxio ñadɨꞌɨ, na juemani koio‑s‑ña ná xemani ñaꞌa Cristu mee‑ro xa ka kuu‑ro ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑doko‑ia mee‑ia na n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 N‑doko‑ia mee‑ia xa kada‑ia xa nduu koio‑ro ñayiu ii xiꞌin xa ndundoo ndunini‑ro. Dɨuni n‑kida‑ia xa kaꞌu koio‑ro tnuꞌu‑ia yodotnuni, te jandixa‑ro‑ia xa na kuaꞌa ndundoo ndunini koio‑ro. Kuenda kɨu n‑xichi ñɨɨ‑ro xa ndundoo ndunini‑ro.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Hora na nadayujun nadataka ñaꞌa Ianyuux nuu‑ia jini‑ia xa vaꞌa roo, ñayiu ka kukanu ini‑ia. Dɨuni jini‑ia xa n‑ka nduu‑ro ñayiu ii, ñayiu ña tuu na kuechi ndido tau, te najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Io xa juemani se io ñadɨꞌɨ ñadɨꞌɨ‑s ná xemani ñaꞌa Cristu roo. Io xa juemani‑s‑ña ná xemani‑s mee‑s. Nux xemani ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, xemani‑s mee‑s.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ñayo ñayiu xini uꞌu mee‑i, chi duꞌa ñunuu‑i mee‑i. Xaxi xiꞌi‑i xa na koo vaꞌa‑i, te xniꞌno‑i daꞌma‑i. Ná ñunuu‑ro mee‑ro daa ñunuu ñaꞌa Cristu roo, ñayiu kukanu ini‑ia
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 chi kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu‑ro.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Xaxeꞌe xijan dandoo seyɨɨ tadɨꞌɨ‑s te xeka tnaꞌa‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na ku kuu‑s nduu‑s idii nga ñayiu.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ñayo‑ro kutnuni ini nakuenda duꞌa kakuneꞌe Ianyuux Cristu xiꞌin ñayiu kukanu ini‑ia.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Na juemani se io ñadɨꞌɨ ñadɨꞌɨ‑s ná xemani‑s mee‑s. Te na koo mee‑ña xañuꞌu nuu yɨɨ‑ña.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.