Colossenses 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa ndeꞌe kidatniu‑da xa na kuaꞌa kutnuni ini koio‑n xiꞌin ñayiu Laodicea xiꞌin dava ka ñayiu ña xini tnaꞌa xiꞌin‑da tnuꞌu Ianyuux.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Jaꞌan‑da nuu‑n tnuꞌu Ianyuux xa na kukaꞌnu anu koio‑n. Io xa juemani tnaꞌa‑n na kuaꞌa vivii kada koio‑n tniu Ianyuux, te ma jantnaꞌa tnuꞌu‑n. Xa na kuaꞌa vivii kada koio‑n tniu‑ia, io xa kaꞌu ka‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni te kutnuni vaꞌa ka ini‑n. Dɨuni io xa jandixa‑n xa ɨɨn xandaa kuu tnuꞌu‑ia; maxku jɨn tnɨɨ anu‑n. Nux daa na kada koio‑n, kukaꞌnu anu‑n. Nux vaꞌa na kaꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni, jini koio‑n xa Cristu kuu Ia n‑ñu ini Ianyuux xa kixi‑ia ñuñayiu. Ñatu n‑datuu‑ia xijan nuu ñayiu xá n‑ka xiꞌí.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Cristu ntdandituꞌu tuꞌa‑ia, ntdandituꞌu xini‑ia.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa io xa jini vaꞌa koio‑n xa yodotnuni jan na kuaꞌa maxku jandixa‑n xa jaꞌan ñayiu ka tuꞌa xa dajaꞌan‑i ɨnka ñayiu xa na jandixa‑i ɨɨn xa ñatu kuu xandaa.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Vichi ñu ini ñaꞌa‑da ɨɨn ɨɨn‑n. Vichi kuvete‑da xa n‑teku‑da xa xtuu vii xtuu vaꞌa‑n. Naka vaꞌa xa ɨnuu ka xani ini‑n, te ñatu ka jantnaꞌa‑n. Dɨuni kuvete‑da xaxeꞌe xa dani ka kukanu ini‑n Cristu, xiꞌin xa ñatu dandoo‑n‑ia.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑n Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro io xa kunduu‑n xiꞌin‑ia, te kada koio‑n ná n‑kida mee‑ia.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Idii ni vuelta io xa kajan‑n anu‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑ia, te jandixa naꞌi‑n xa xandaa kuu xa n‑jaꞌan‑ia. Jandixa naꞌi‑n xa n‑ka jaꞌan se n‑ka dakuaꞌa ñaꞌa. Ndɨkɨu ndɨñuu ku juñaꞌa‑n nuu Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑n.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Jun ini koio‑n xa maxku dandaꞌu ñaꞌa se jaꞌan tnuꞌu ndichi n‑ka xo jaꞌan xixitna‑s. Ñadu ɨɨn xa ñukax ini ka jaꞌan‑s. Ñadu ɨɨn xa ndaa kuu xa ka jaꞌan‑s. Xaloko ka xikonuu andɨu ka kida xa ka taꞌu tniu‑s xa ka taꞌu tniu‑s. Ñatu kuu‑i tnuꞌu n‑jaꞌan Cristu,
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ia kuu Ianyuux. Dɨuni n‑kuu Cristu ñayiu. Ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux kada‑ia kuaꞌa Cristu kada‑ia. Ɨnuu ka tuꞌa‑ia. Ɨnuu ka kuu‑ia.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 N‑ka nduu‑n ñayiu vaꞌa ná vaꞌa Cristu chi ka kunduu‑n xiꞌin‑ia. Mee‑ia taxnuni nuu ntdaa se ka taxnuni xiꞌin nuu ntdaa xaloko ka taxnuni xiꞌin nuu ntdaa ángel ka taxnuni.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin‑ia, kuenda kɨu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑n te n‑ka dajane‑n xijan xa ñatuka ka kida‑n xaloko.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kuenda kɨu n‑ka xe konduxi‑n xiꞌin Cristu te n‑ka nandoto‑n xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑ka xendute‑n, chi ka jandixa‑n xa n‑nadandoto Ianyuux Cristu.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Dɨuni kuenda kɨu ndɨyɨ n‑ka xo kuu‑n xaxeꞌe xa ña tuu na xavaꞌa n‑ka xo kida‑n. Daa n‑ka xo kida‑n xaloko xaduꞌa ka kida ñayiu ñatu ka chinuu Ianyuux. Kuenda kɨu ndɨyɨ n‑ka xo kuu‑n, ko kuenda kɨu n‑nadandoto ñaꞌa‑ia na n‑nadandoto‑ia Cristu, te n‑taxkanu ini Ianyuux ntdaa kuechi‑n, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Kuenda kɨu n‑ndada ndoo Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro n‑yodotnuni. N‑ka kida‑ro kuechi chi ñatu n‑ka jandixa‑ro ley‑ia. Kuenda kɨu neꞌe‑ia xijan juaꞌan nuu n‑xitakaa dika Cristu te ijan n‑ndoo.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ndaku Ianyuux nuu Kuiꞌna xiꞌin nuu dava ka xaloko ka taxnuni xiꞌin‑i. Kɨu n‑nandoto Cristu xa n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi, n‑ndaku Ianyuux nuu Kuiꞌna, te ndaꞌu ndaꞌu n‑kendoo‑i te n‑ka xini ñayiu xa n‑ndaku‑ia nuu‑i. Ná kida soldado xa xani yujun‑s se n‑ka tnɨɨ‑s te dakuikonuu ñaꞌa‑s nuu xyuku ñayiu n‑kida Ianyuux Kuiꞌna.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Xijan kuu xa maxku juejoon‑n xa jan tnuꞌu ñaꞌa ñayiu xa ka xaxi‑n ɨɨn xa ka xani ini‑i xa ñatu io vaꞌa xa kaxi‑n, ni maxku juejoon‑n xa jan tnuꞌu ñaꞌa‑i xa ka xiꞌi‑n ɨɨn xa ka xani ini‑i xa ñatu io vaꞌa xa koꞌo‑n, ni maxku juejoon‑n xa ku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu kuu viko, ni xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu io yoo yɨjɨn, ni xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu kuu sabado.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kuenda kɨu juendaꞌu ɨɨn yutnu kuu xa taꞌu tniu ñayiu jan xa kada‑ro; ñatu kuu‑i ná kuu mee yutnu. Mee‑ro ntdaa‑ro, ñayiu ka kukanu ini Cristu, ñayiu kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu ná kuu mee yutnu.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ka jaꞌan ñayiu xa io xa jini uꞌu‑n mee‑n, xiꞌin xa io xa ndadakaꞌnu‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ko maxku chinuu koio‑n xijan. Maxku daa kada‑n chi na ñaꞌa dakuita‑n taꞌu‑n taxi Ianyuux. Kakuneꞌe‑i xa ka xko xini‑i espíritu, te ka xko jaꞌan espíritu jan nuu‑i. Ka tutuku ni‑i. Ndeꞌe ka kuu iꞌni‑i. Diko ni xaloko xñuꞌu anu‑i, te ka xani ini‑i xa kada‑i xaloko.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ñatuka ka kunduu‑i xiꞌin Cristu, Ia kuu kuenda kɨu dɨkɨ roo, xa ka kuu‑ro ñayiu ka kukanu ini‑ia, te kuenda kɨu ɨɨn ɨɨn parti yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu‑ro. Xaꞌnu ɨɨn ɨɨn parti yɨkɨ kuñu ñayiu según janda xnetnaꞌa‑i. Kida‑ia xa chindee tnaꞌa‑ro xa na kukanu ini ka‑ro‑ia. Te kukueꞌe ka‑ro juaꞌan.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑n xiꞌin Cristu na n‑xiꞌí‑ia xa n‑ka dandoo‑n ntdaa xa ka taxnuni xaloko ka xikonuu ñuñayiu nuu‑n, ¿ko nakuenda xa dani ka jandixa naꞌi‑n xaloko ka taxnuni nuu dava ka ñayiu ñuñayiu jan? Duꞌa taꞌu tniu‑i:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Maxku tnɨɨ‑n xa kuu anu‑n xa tnɨɨ‑n, maxku kaxi‑n xa kuu anu‑n xa kaxi‑n, ni maxku kajuꞌun ndaꞌa‑n xa kuu anu‑n xa tnɨɨ‑n.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Duꞌa ka jaꞌan‑i xiꞌin ñayiu ñatu ndeka Ianyuux, ko ñadu daa jaꞌan Ianyuux chi mee‑ia n‑xantuu xa juetniu ñayiu ntdaa xa ka xetniu‑ro, te naa. Dɨuni n‑xantuu‑ia xa kaxi xa koꞌo‑ro ntdaa xa io xa kaxi‑ro, te dɨuni naa.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Io ñayiu ka xani ini xa yo vaꞌa ka tuꞌa ñayiu n‑ka jantuu ley jan. Dɨuni ka jaꞌan‑i xa io xa jini uꞌu‑ro mee‑ro xiꞌin xa io xa kada uꞌu‑ro mee‑ro xaxeꞌe Ianyuux. Ma kundee xijan xa kada‑i xa ma kuu ka anu ñayiu xa kada‑i xaloko.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.