Colossenses 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa ndeꞌe kidatniu‑da xa na kuaꞌa kutnuni ini koio‑n xiꞌin ñayiu Laodicea xiꞌin dava ka ñayiu ña xini tnaꞌa xiꞌin‑da tnuꞌu Ianyuux.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Jaꞌan‑da nuu‑n tnuꞌu Ianyuux xa na kukaꞌnu anu koio‑n. Io xa juemani tnaꞌa‑n na kuaꞌa vivii kada koio‑n tniu Ianyuux, te ma jantnaꞌa tnuꞌu‑n. Xa na kuaꞌa vivii kada koio‑n tniu‑ia, io xa kaꞌu ka‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni te kutnuni vaꞌa ka ini‑n. Dɨuni io xa jandixa‑n xa ɨɨn xandaa kuu tnuꞌu‑ia; maxku jɨn tnɨɨ anu‑n. Nux daa na kada koio‑n, kukaꞌnu anu‑n. Nux vaꞌa na kaꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni, jini koio‑n xa Cristu kuu Ia n‑ñu ini Ianyuux xa kixi‑ia ñuñayiu. Ñatu n‑datuu‑ia xijan nuu ñayiu xá n‑ka xiꞌí.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Cristu ntdandituꞌu tuꞌa‑ia, ntdandituꞌu xini‑ia.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa io xa jini vaꞌa koio‑n xa yodotnuni jan na kuaꞌa maxku jandixa‑n xa jaꞌan ñayiu ka tuꞌa xa dajaꞌan‑i ɨnka ñayiu xa na jandixa‑i ɨɨn xa ñatu kuu xandaa.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Vichi ñu ini ñaꞌa‑da ɨɨn ɨɨn‑n. Vichi kuvete‑da xa n‑teku‑da xa xtuu vii xtuu vaꞌa‑n. Naka vaꞌa xa ɨnuu ka xani ini‑n, te ñatu ka jantnaꞌa‑n. Dɨuni kuvete‑da xaxeꞌe xa dani ka kukanu ini‑n Cristu, xiꞌin xa ñatu dandoo‑n‑ia.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑n Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro io xa kunduu‑n xiꞌin‑ia, te kada koio‑n ná n‑kida mee‑ia.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Idii ni vuelta io xa kajan‑n anu‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑ia, te jandixa naꞌi‑n xa xandaa kuu xa n‑jaꞌan‑ia. Jandixa naꞌi‑n xa n‑ka jaꞌan se n‑ka dakuaꞌa ñaꞌa. Ndɨkɨu ndɨñuu ku juñaꞌa‑n nuu Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑n.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Jun ini koio‑n xa maxku dandaꞌu ñaꞌa se jaꞌan tnuꞌu ndichi n‑ka xo jaꞌan xixitna‑s. Ñadu ɨɨn xa ñukax ini ka jaꞌan‑s. Ñadu ɨɨn xa ndaa kuu xa ka jaꞌan‑s. Xaloko ka xikonuu andɨu ka kida xa ka taꞌu tniu‑s xa ka taꞌu tniu‑s. Ñatu kuu‑i tnuꞌu n‑jaꞌan Cristu,
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ia kuu Ianyuux. Dɨuni n‑kuu Cristu ñayiu. Ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux kada‑ia kuaꞌa Cristu kada‑ia. Ɨnuu ka tuꞌa‑ia. Ɨnuu ka kuu‑ia.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 N‑ka nduu‑n ñayiu vaꞌa ná vaꞌa Cristu chi ka kunduu‑n xiꞌin‑ia. Mee‑ia taxnuni nuu ntdaa se ka taxnuni xiꞌin nuu ntdaa xaloko ka taxnuni xiꞌin nuu ntdaa ángel ka taxnuni.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin‑ia, kuenda kɨu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑n te n‑ka dajane‑n xijan xa ñatuka ka kida‑n xaloko.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Kuenda kɨu n‑ka xe konduxi‑n xiꞌin Cristu te n‑ka nandoto‑n xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑ka xendute‑n, chi ka jandixa‑n xa n‑nadandoto Ianyuux Cristu.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Dɨuni kuenda kɨu ndɨyɨ n‑ka xo kuu‑n xaxeꞌe xa ña tuu na xavaꞌa n‑ka xo kida‑n. Daa n‑ka xo kida‑n xaloko xaduꞌa ka kida ñayiu ñatu ka chinuu Ianyuux. Kuenda kɨu ndɨyɨ n‑ka xo kuu‑n, ko kuenda kɨu n‑nadandoto ñaꞌa‑ia na n‑nadandoto‑ia Cristu, te n‑taxkanu ini Ianyuux ntdaa kuechi‑n, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Kuenda kɨu n‑ndada ndoo Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro n‑yodotnuni. N‑ka kida‑ro kuechi chi ñatu n‑ka jandixa‑ro ley‑ia. Kuenda kɨu neꞌe‑ia xijan juaꞌan nuu n‑xitakaa dika Cristu te ijan n‑ndoo.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Ndaku Ianyuux nuu Kuiꞌna xiꞌin nuu dava ka xaloko ka taxnuni xiꞌin‑i. Kɨu n‑nandoto Cristu xa n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi, n‑ndaku Ianyuux nuu Kuiꞌna, te ndaꞌu ndaꞌu n‑kendoo‑i te n‑ka xini ñayiu xa n‑ndaku‑ia nuu‑i. Ná kida soldado xa xani yujun‑s se n‑ka tnɨɨ‑s te dakuikonuu ñaꞌa‑s nuu xyuku ñayiu n‑kida Ianyuux Kuiꞌna.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Xijan kuu xa maxku juejoon‑n xa jan tnuꞌu ñaꞌa ñayiu xa ka xaxi‑n ɨɨn xa ka xani ini‑i xa ñatu io vaꞌa xa kaxi‑n, ni maxku juejoon‑n xa jan tnuꞌu ñaꞌa‑i xa ka xiꞌi‑n ɨɨn xa ka xani ini‑i xa ñatu io vaꞌa xa koꞌo‑n, ni maxku juejoon‑n xa ku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu kuu viko, ni xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu io yoo yɨjɨn, ni xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu kuu sabado.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Kuenda kɨu juendaꞌu ɨɨn yutnu kuu xa taꞌu tniu ñayiu jan xa kada‑ro; ñatu kuu‑i ná kuu mee yutnu. Mee‑ro ntdaa‑ro, ñayiu ka kukanu ini Cristu, ñayiu kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu ná kuu mee yutnu.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ka jaꞌan ñayiu xa io xa jini uꞌu‑n mee‑n, xiꞌin xa io xa ndadakaꞌnu‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ko maxku chinuu koio‑n xijan. Maxku daa kada‑n chi na ñaꞌa dakuita‑n taꞌu‑n taxi Ianyuux. Kakuneꞌe‑i xa ka xko xini‑i espíritu, te ka xko jaꞌan espíritu jan nuu‑i. Ka tutuku ni‑i. Ndeꞌe ka kuu iꞌni‑i. Diko ni xaloko xñuꞌu anu‑i, te ka xani ini‑i xa kada‑i xaloko.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Ñatuka ka kunduu‑i xiꞌin Cristu, Ia kuu kuenda kɨu dɨkɨ roo, xa ka kuu‑ro ñayiu ka kukanu ini‑ia, te kuenda kɨu ɨɨn ɨɨn parti yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu‑ro. Xaꞌnu ɨɨn ɨɨn parti yɨkɨ kuñu ñayiu según janda xnetnaꞌa‑i. Kida‑ia xa chindee tnaꞌa‑ro xa na kukanu ini ka‑ro‑ia. Te kukueꞌe ka‑ro juaꞌan.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑n xiꞌin Cristu na n‑xiꞌí‑ia xa n‑ka dandoo‑n ntdaa xa ka taxnuni xaloko ka xikonuu ñuñayiu nuu‑n, ¿ko nakuenda xa dani ka jandixa naꞌi‑n xaloko ka taxnuni nuu dava ka ñayiu ñuñayiu jan? Duꞌa taꞌu tniu‑i:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Maxku tnɨɨ‑n xa kuu anu‑n xa tnɨɨ‑n, maxku kaxi‑n xa kuu anu‑n xa kaxi‑n, ni maxku kajuꞌun ndaꞌa‑n xa kuu anu‑n xa tnɨɨ‑n.”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Duꞌa ka jaꞌan‑i xiꞌin ñayiu ñatu ndeka Ianyuux, ko ñadu daa jaꞌan Ianyuux chi mee‑ia n‑xantuu xa juetniu ñayiu ntdaa xa ka xetniu‑ro, te naa. Dɨuni n‑xantuu‑ia xa kaxi xa koꞌo‑ro ntdaa xa io xa kaxi‑ro, te dɨuni naa.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Io ñayiu ka xani ini xa yo vaꞌa ka tuꞌa ñayiu n‑ka jantuu ley jan. Dɨuni ka jaꞌan‑i xa io xa jini uꞌu‑ro mee‑ro xiꞌin xa io xa kada uꞌu‑ro mee‑ro xaxeꞌe Ianyuux. Ma kundee xijan xa kada‑i xa ma kuu ka anu ñayiu xa kada‑i xaloko.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.