Colossenses 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa ndeꞌe kidatniu‑da xa na kuaꞌa kutnuni ini koio‑n xiꞌin ñayiu Laodicea xiꞌin dava ka ñayiu ña xini tnaꞌa xiꞌin‑da tnuꞌu Ianyuux.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Jaꞌan‑da nuu‑n tnuꞌu Ianyuux xa na kukaꞌnu anu koio‑n. Io xa juemani tnaꞌa‑n na kuaꞌa vivii kada koio‑n tniu Ianyuux, te ma jantnaꞌa tnuꞌu‑n. Xa na kuaꞌa vivii kada koio‑n tniu‑ia, io xa kaꞌu ka‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni te kutnuni vaꞌa ka ini‑n. Dɨuni io xa jandixa‑n xa ɨɨn xandaa kuu tnuꞌu‑ia; maxku jɨn tnɨɨ anu‑n. Nux daa na kada koio‑n, kukaꞌnu anu‑n. Nux vaꞌa na kaꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni, jini koio‑n xa Cristu kuu Ia n‑ñu ini Ianyuux xa kixi‑ia ñuñayiu. Ñatu n‑datuu‑ia xijan nuu ñayiu xá n‑ka xiꞌí.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Cristu ntdandituꞌu tuꞌa‑ia, ntdandituꞌu xini‑ia.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa io xa jini vaꞌa koio‑n xa yodotnuni jan na kuaꞌa maxku jandixa‑n xa jaꞌan ñayiu ka tuꞌa xa dajaꞌan‑i ɨnka ñayiu xa na jandixa‑i ɨɨn xa ñatu kuu xandaa.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Vichi ñu ini ñaꞌa‑da ɨɨn ɨɨn‑n. Vichi kuvete‑da xa n‑teku‑da xa xtuu vii xtuu vaꞌa‑n. Naka vaꞌa xa ɨnuu ka xani ini‑n, te ñatu ka jantnaꞌa‑n. Dɨuni kuvete‑da xaxeꞌe xa dani ka kukanu ini‑n Cristu, xiꞌin xa ñatu dandoo‑n‑ia.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑n Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro io xa kunduu‑n xiꞌin‑ia, te kada koio‑n ná n‑kida mee‑ia.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Idii ni vuelta io xa kajan‑n anu‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑ia, te jandixa naꞌi‑n xa xandaa kuu xa n‑jaꞌan‑ia. Jandixa naꞌi‑n xa n‑ka jaꞌan se n‑ka dakuaꞌa ñaꞌa. Ndɨkɨu ndɨñuu ku juñaꞌa‑n nuu Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑n.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Jun ini koio‑n xa maxku dandaꞌu ñaꞌa se jaꞌan tnuꞌu ndichi n‑ka xo jaꞌan xixitna‑s. Ñadu ɨɨn xa ñukax ini ka jaꞌan‑s. Ñadu ɨɨn xa ndaa kuu xa ka jaꞌan‑s. Xaloko ka xikonuu andɨu ka kida xa ka taꞌu tniu‑s xa ka taꞌu tniu‑s. Ñatu kuu‑i tnuꞌu n‑jaꞌan Cristu,
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ia kuu Ianyuux. Dɨuni n‑kuu Cristu ñayiu. Ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux kada‑ia kuaꞌa Cristu kada‑ia. Ɨnuu ka tuꞌa‑ia. Ɨnuu ka kuu‑ia.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 N‑ka nduu‑n ñayiu vaꞌa ná vaꞌa Cristu chi ka kunduu‑n xiꞌin‑ia. Mee‑ia taxnuni nuu ntdaa se ka taxnuni xiꞌin nuu ntdaa xaloko ka taxnuni xiꞌin nuu ntdaa ángel ka taxnuni.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin‑ia, kuenda kɨu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑n te n‑ka dajane‑n xijan xa ñatuka ka kida‑n xaloko.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kuenda kɨu n‑ka xe konduxi‑n xiꞌin Cristu te n‑ka nandoto‑n xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑ka xendute‑n, chi ka jandixa‑n xa n‑nadandoto Ianyuux Cristu.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dɨuni kuenda kɨu ndɨyɨ n‑ka xo kuu‑n xaxeꞌe xa ña tuu na xavaꞌa n‑ka xo kida‑n. Daa n‑ka xo kida‑n xaloko xaduꞌa ka kida ñayiu ñatu ka chinuu Ianyuux. Kuenda kɨu ndɨyɨ n‑ka xo kuu‑n, ko kuenda kɨu n‑nadandoto ñaꞌa‑ia na n‑nadandoto‑ia Cristu, te n‑taxkanu ini Ianyuux ntdaa kuechi‑n, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Kuenda kɨu n‑ndada ndoo Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro n‑yodotnuni. N‑ka kida‑ro kuechi chi ñatu n‑ka jandixa‑ro ley‑ia. Kuenda kɨu neꞌe‑ia xijan juaꞌan nuu n‑xitakaa dika Cristu te ijan n‑ndoo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ndaku Ianyuux nuu Kuiꞌna xiꞌin nuu dava ka xaloko ka taxnuni xiꞌin‑i. Kɨu n‑nandoto Cristu xa n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi, n‑ndaku Ianyuux nuu Kuiꞌna, te ndaꞌu ndaꞌu n‑kendoo‑i te n‑ka xini ñayiu xa n‑ndaku‑ia nuu‑i. Ná kida soldado xa xani yujun‑s se n‑ka tnɨɨ‑s te dakuikonuu ñaꞌa‑s nuu xyuku ñayiu n‑kida Ianyuux Kuiꞌna.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Xijan kuu xa maxku juejoon‑n xa jan tnuꞌu ñaꞌa ñayiu xa ka xaxi‑n ɨɨn xa ka xani ini‑i xa ñatu io vaꞌa xa kaxi‑n, ni maxku juejoon‑n xa jan tnuꞌu ñaꞌa‑i xa ka xiꞌi‑n ɨɨn xa ka xani ini‑i xa ñatu io vaꞌa xa koꞌo‑n, ni maxku juejoon‑n xa ku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu kuu viko, ni xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu io yoo yɨjɨn, ni xa ñatu neꞌe ii‑n kɨu kuu sabado.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kuenda kɨu juendaꞌu ɨɨn yutnu kuu xa taꞌu tniu ñayiu jan xa kada‑ro; ñatu kuu‑i ná kuu mee yutnu. Mee‑ro ntdaa‑ro, ñayiu ka kukanu ini Cristu, ñayiu kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu ná kuu mee yutnu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ka jaꞌan ñayiu xa io xa jini uꞌu‑n mee‑n, xiꞌin xa io xa ndadakaꞌnu‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ko maxku chinuu koio‑n xijan. Maxku daa kada‑n chi na ñaꞌa dakuita‑n taꞌu‑n taxi Ianyuux. Kakuneꞌe‑i xa ka xko xini‑i espíritu, te ka xko jaꞌan espíritu jan nuu‑i. Ka tutuku ni‑i. Ndeꞌe ka kuu iꞌni‑i. Diko ni xaloko xñuꞌu anu‑i, te ka xani ini‑i xa kada‑i xaloko.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ñatuka ka kunduu‑i xiꞌin Cristu, Ia kuu kuenda kɨu dɨkɨ roo, xa ka kuu‑ro ñayiu ka kukanu ini‑ia, te kuenda kɨu ɨɨn ɨɨn parti yɨkɨ kuñu‑ia ka kuu‑ro. Xaꞌnu ɨɨn ɨɨn parti yɨkɨ kuñu ñayiu según janda xnetnaꞌa‑i. Kida‑ia xa chindee tnaꞌa‑ro xa na kukanu ini ka‑ro‑ia. Te kukueꞌe ka‑ro juaꞌan.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑n xiꞌin Cristu na n‑xiꞌí‑ia xa n‑ka dandoo‑n ntdaa xa ka taxnuni xaloko ka xikonuu ñuñayiu nuu‑n, ¿ko nakuenda xa dani ka jandixa naꞌi‑n xaloko ka taxnuni nuu dava ka ñayiu ñuñayiu jan? Duꞌa taꞌu tniu‑i:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Maxku tnɨɨ‑n xa kuu anu‑n xa tnɨɨ‑n, maxku kaxi‑n xa kuu anu‑n xa kaxi‑n, ni maxku kajuꞌun ndaꞌa‑n xa kuu anu‑n xa tnɨɨ‑n.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Duꞌa ka jaꞌan‑i xiꞌin ñayiu ñatu ndeka Ianyuux, ko ñadu daa jaꞌan Ianyuux chi mee‑ia n‑xantuu xa juetniu ñayiu ntdaa xa ka xetniu‑ro, te naa. Dɨuni n‑xantuu‑ia xa kaxi xa koꞌo‑ro ntdaa xa io xa kaxi‑ro, te dɨuni naa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Io ñayiu ka xani ini xa yo vaꞌa ka tuꞌa ñayiu n‑ka jantuu ley jan. Dɨuni ka jaꞌan‑i xa io xa jini uꞌu‑ro mee‑ro xiꞌin xa io xa kada uꞌu‑ro mee‑ro xaxeꞌe Ianyuux. Ma kundee xijan xa kada‑i xa ma kuu ka anu ñayiu xa kada‑i xaloko.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.