Colossenses 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ntnaꞌa vuelta ka xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux, Ia kuu Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu, ka xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑n Cristu Jesús xiꞌin xaxeꞌe xa ka xemani tnaꞌa‑n xiꞌin ntdaa ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii. Daa n‑ka teku‑da.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Xaxeꞌe xa ka jandixa‑n xa xandaa xakuiti io taꞌu‑n andɨu, ka kida‑n xijan. N‑ka teku‑n xijan na n‑ka teku‑n nax io xa kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n. Ɨɨn xandaa kuu.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kueꞌe ñayiu ñuu ñuñayiu n‑ka teku xaꞌa, te ka jandixa‑i Cristu, te ka kida‑i xavaꞌa, te ka teku ka dava ñayiu juaꞌan. Dani ndixi, nde na n‑ka teku‑n nax n‑kida Ianyuux xa nanitaꞌu‑n te n‑ka jandixa‑n xa ɨɨn xandaa kuu, nde daa ka kida‑n xavaꞌa. Dɨuni ka teku ka ñayiu ñuu‑n xaꞌa juaꞌan.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Xá ka xini‑n xaꞌa chi Epafras, se mani juini‑ro, n‑kachitnuꞌu ñaꞌa. Ka xinokuechi‑da xiꞌin‑s nuu Cristu. N‑tetutniu ñaꞌa Cristu nduu‑da xiꞌin‑s xa junukuechi‑da xiꞌin‑s nuu‑n.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Dɨu‑s n‑kachitnuꞌu ñaꞌa ntdaa‑da xa kida Espíritu Ianyuux xa ka xemani tnaꞌa‑n.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Xijan kuu xa nde na n‑ka teku tnuꞌu‑da xaꞌa, ka xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xaxeꞌe‑n ndɨkɨu ndɨñuu. Xko xijan taꞌu‑da xa na kada‑ia xiꞌin Espíritu‑ia xa na kutnuni vaꞌa ini koio‑n tnuꞌu‑ia yodotnuni na kuaꞌa kada koio‑n xa juini‑ia. Dani xijan taꞌu‑da nuu‑ia xa na kada Espíritu‑ia xa nduu‑n ñayiu kaxi ini
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 na kuaꞌa na kutuu kunukoo koio‑n ná xtuu ñayiu ndeka ñaꞌa Cristu. Xa na kuaꞌa na kutuu kunukoo koio‑n ná xtuu ñayiu ndeka ñaꞌa Cristu, jandixa naꞌi‑n‑ia, te kada naꞌi‑n xavaꞌa, te jun ini‑n xa jini vaꞌa ka‑n jundu kuu‑ia xiꞌin nuu nax juini‑ia xa kada‑ro. Kada koio‑n xijan chi tna ini Ianyuux. Davaꞌa nga nuu kuikonuu kuikondodo‑n kada‑n xa juini‑ia.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Kada koio‑n xaꞌa, te kada Ianyuux xa kundee ini koio‑n hora ndaꞌu na yaꞌa‑n, te ma ndundeꞌe‑n nuu ñayiu kida uꞌu ñaꞌa. Naka kueꞌe xa kuaꞌa‑ia kada‑ia.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Na jaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa niꞌi koio‑ro taꞌu‑ro na niꞌi ntdaa ñayiu n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii taꞌu‑i, te kuvete‑ro. Niꞌi koio‑ro taꞌu‑ro nuu jaꞌan ñayiu mee ni xa ndaa.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Kuenda kɨu nuu nee n‑ka xo xikonuu‑ro xa n‑ka xo kida‑ro kuechi. Daa n‑dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux. Mee‑ia n‑kida xa n‑ka kɨu tnaꞌa‑ro nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Daꞌya Yɨɨ mani‑ia nuu‑ro.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu Ia n‑chiyaꞌu kuechi‑ro, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Kuu‑ia ná kuu mee Ianyuux, Ia ña kanda ndeꞌa‑ro. Kunuu‑ia nuu ntdaa xa n‑kidavaꞌa Ianyuux.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Dɨuni n‑kidavaꞌa‑ia ntdaa xa io andɨu, ntdaa xa io ñuñayiu, ñayiu, ángel du. Mee‑ia n‑kidavaꞌa ntdaa xa ndeꞌa‑ro xiꞌin ntdaa xa ña kanda ndeꞌa‑ro. Mee‑ia n‑xani ini xa koo se taxnuni xiꞌin xa koo se kunxaꞌnu. Xa na ndadakaꞌnu ñaꞌa koio ntdaa xijan, n‑kidavaꞌa Daꞌya Yɨɨ‑ia xiꞌin‑ia xijan.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Xa daa nga io Cristu. Dada n‑xe koo ntdaa xa n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin ñayiu, ángel du. Mee‑ia kida xa ñatu naa xijan, ni ñayiu, ni ángel. Xndaxio naꞌi‑i xiꞌin‑ia.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Dɨuni kuu‑ia kuenda kɨu dɨkɨ roo xa kuu ro ñayiu ka kukanu ini‑ia xa taxnuni‑ia nuu‑ro. Kiꞌna ka‑ia n‑nandoto. N‑nandoto‑ia xa na kuaꞌa na nandoto ndɨyɨ, te kunuu‑ia nuu roo, ñayiu ka xiꞌí. N‑nandoto‑ia chi taxnuni‑ia.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 N‑juini Ianyuux xa ku kuu‑ia ná kuu mee‑ia. Ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux kada‑ia kuaꞌa Cristu kada‑ia. Ɨnuu ka tuꞌa‑ia.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Dɨuni n‑juini Ianyuux xa kada Daꞌya Yɨɨ‑ia xa na kumani‑ia xiꞌin ntdaa xa io andɨu xiꞌin ntdaa xa io ñuñayiu, ñayiu du. Xaxeꞌe xa n‑xitakaa dika‑ia nuu curuxi, te n‑xatu nɨñɨ‑ia, ñatuka kiti ini Ianyuux nuu ñayiu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 N‑ka xo kida‑n kuechi xaxeꞌe xa mee ni xaloko n‑ka xo ñuꞌu anu‑n. Kuenda kɨu ñayiu juera n‑ka xo kuu‑n nuu Ianyuux xa ñatu n‑xo ndeka ñaꞌa‑ia, te n‑ka xo xini uꞌu‑n‑ia,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 ko vitna n‑kida Jesucristu xa n‑kumani Ianyuux xiꞌin‑n na n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi. Hora na nadayujun nadataka ñaꞌa Ianyuux nuu‑ia, jini‑ia xa n‑ka nduu‑n ñayiu ii, ñayiu ña tuu na kuechi ndido tau, te jaꞌan‑ia xa n‑ka ndundoo n‑ka ndunini‑n.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Jini‑ia xa n‑ka ndundoo n‑ka ndunini‑n xiꞌin xa ña tuu ka na kuechi xndido xtau‑n xiꞌin xa n‑ka nduu‑n ñayiu ii nux dani na kukanu ini naꞌi‑n‑ia, te nux dani na jun ini‑n xa ndixi‑ia. Na n‑ka teku‑n xa dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux, n‑ka teku‑n xa kutuu koio‑n xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita. Kueꞌe ñayiu ñuu ñuñayiu n‑ka teku xa dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux xiꞌin xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita. Xaꞌa jaꞌan daña, Spalu nuu ñayiu. Mudu yaꞌa xinokuechi‑da nuu Ianyuux.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Ndaꞌu yaꞌa‑da vitna xaxeꞌe‑n, ko kudɨ ini‑da xa duꞌa yaꞌa‑da. Juini kueꞌe vida n‑yaꞌa Cristu xaxeꞌe ñayiu ka kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia, ko ndoñuꞌu xa ndaꞌu yaꞌa‑da tuku, na kuaꞌa na kɨu tnaꞌa ndɨꞌɨ ñayiu io xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia, ñayiu kuu kuenda kɨu yɨkɨ kuñu‑ia.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 N‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux xa jaꞌan‑da nuu ndixi xa n‑jaꞌan‑ia. Ná io ná juaꞌan jaꞌan‑da.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ñatu n‑datuu‑ia nuu ñayiu xanaꞌa xa n‑ñu ini‑ia xa kada‑ia ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel xavaꞌa, ko n‑datuu‑ia xijan vitna nuu roo, ñayiu n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑ro ñayiu ii.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 N‑juini Ianyuux xa jini‑ro ntdaa‑ro xijan vitna. Ñu ini‑ia xa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel kunduu xiꞌin Cristu, te kukanu ini‑i xa kutuu‑i xiꞌin‑ia andɨu. Naka vaꞌa‑ia. Naka kueꞌe xavaꞌa kida ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro. Ñayo n‑ka xo xini xa kada ñaꞌa‑ia ndixi, ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel xavaꞌa. Ñayo n‑ka xo xini xijan, chi ñatu n‑datuu‑ia.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ka jaꞌan‑da nuu ntdaa ñayiu jundu kuu Cristu te nax n‑kida‑ia, te ka jan doꞌo‑da‑i. Ka xanu ichi koio‑da ñayiu ichi vaꞌa na kuaꞌa kada‑i xavaꞌa. Ka dakuaꞌa‑da‑i na kuaꞌa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa na vaꞌa mee‑ia.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Xaxeꞌe xijan vichi ndeꞌe kidatniu‑da te ndukundee‑da. Kida Cristu xa kuaꞌa‑da kada‑da tniu‑ia.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.