Atos 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñatu n‑nujani Saulo xa kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑xo jaꞌan‑s nuu‑i xa kaꞌni‑s‑yɨ nux dani na kukanu ini‑i‑ia. N‑xeꞌen‑s nuu dutu taxnuni ka
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 xa n‑xijan‑s tutu xa na kuaꞌa jɨn nukueka‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka xeꞌen veñuꞌu‑i katuu Damasco te kandeka ñaꞌa‑s ndixi Jerusalén xa chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Neꞌe‑s tutu jan juaꞌan Damasco, te nu n‑kuyatni‑s Damasco, danaa ndii ɨɨn xa ndii andɨu, te ndeꞌe n‑ndii nɨkanduu nuu nujuiin‑s.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 N‑ndua Saulo te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan. Duꞌa n‑teku‑s:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Xiaꞌan Saulo:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ndokoo. Juaꞌan Damasco. Ijan teku‑n nax io xa kada‑n.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yo n‑ka yuꞌu se xndeka tnaꞌa xiꞌin Saulo xa n‑ka teku‑s xa daa n‑jaꞌan‑ia, ko ñayo‑ia n‑ka xini‑s. Xaxeꞌe xa yo n‑ka yuꞌu‑s, ña tuu nax n‑ka jaꞌan‑s.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ijan dada n‑ndokoo Saulo, ko nu n‑najaan‑s nuu‑s, ña n‑kuu ka xa kundeꞌa‑s chi n‑kuaa‑s. Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑s ndaꞌa‑s te xtañuꞌu ñaꞌa‑s juaꞌan Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Uni kɨu ña n‑kuu xa kundeꞌa‑s, ni ña tuu nax n‑xaxi‑s, ni ña tuu nax n‑xiꞌi‑s.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasco jan io ɨɨn se nani Ananías. Kukanu ini‑s Jesucristu. N‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa n‑tutuku‑s xa n‑xini‑s‑ia te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 N‑kida‑r xa n‑xini‑s xa n‑kɨu‑n veꞌe‑s te n‑xajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ‑s xa na nukondeꞌa‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nu n‑teku Ananías xaꞌa, xiaꞌan‑s:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Te neꞌe‑s tutu n‑ka xiaꞌan dutu ka taxnuni vaxi vitna xa chindiꞌu‑s ñayiu ka ndadakaꞌnu ñaꞌa te ka xijan taꞌu‑i nuu‑n.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Te xiaꞌan‑ia nuu Ananías:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Jaꞌan‑r nuu‑s xa io xa ndaꞌu yaꞌa‑s xaxeꞌe xa jaꞌan‑s jundu kuu‑r.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ijan dada juaꞌan Ananías veꞌe nuu tuu Saulo, te n‑kɨu‑s. N‑xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Saulo, te n‑jaꞌan‑s:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Hora ijan ni junkoio xa ná kaa chichi n‑xo ndeyuku nuu Saulo te n‑nukondeꞌa‑s. N‑ndokoo‑s te n‑xendute‑s.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ijan dada n‑xaxi‑s te n‑naniꞌi ndee‑s.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ijan dada juaꞌan‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio ñuu ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu jan xa Jesús kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 N‑ka yuꞌu anu ntdaa ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu‑s. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kuaꞌa ka Saulo xa dakuaꞌa‑s ñayiu juaꞌan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xtuu Damasco xa Jesús kuu Cristu, te n‑kunuu tnuꞌu‑s. Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s, kueꞌe xa n‑ka xani ini‑i.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nu n‑kunaꞌa tuu Saulo ijan, te n‑ka kida ɨnuu dava ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Nduu, xakuaa n‑ka xo ndetu‑i‑sɨ yeꞌe nama ndiꞌu yuꞌu ñuu xa kaꞌni ñaꞌa koio‑i, ko n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu‑i xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Xaxeꞌe xijan n‑ka dakeé se ka kukanu ini Jesucristu Saulo xiti yɨka kaꞌnu ɨɨn xakuaa, te n‑ka dayaꞌa ñaꞌa‑s ɨɨn yau nama ndiꞌu yuꞌu ñuu jan, te n‑ka juneꞌe‑s‑sɨ yata nama jan.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 N‑naxee Saulo Jerusalén, te n‑juini‑s xa kɨu tnaꞌa‑s nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, ko ñayo ñayiu jan n‑juini xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑i nuu‑s chi ña n‑ka jandixa‑i xa kukanu ini‑s Jesucristu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ijan dada ndeka se nani Bernabé Saulo juaꞌan nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús. N‑najani‑s nuu se ijan xa n‑xini Saulo Jesucristu ichi juaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s. Dɨuni n‑jaꞌan Bernabé xa ña n‑yuꞌu Saulo xa n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 N‑kunduu Saulo xiꞌin se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu n‑ka xikonuu‑s, te n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu; ñatu n‑yuꞌu‑s xa kakuneꞌe‑s‑ia.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 N‑jantnaꞌa tnuꞌu Saulo xiꞌin se ka kuu daꞌya dana Israel xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Grecia xa n‑ka kuneꞌe‑s Jesús, te tuku n‑kakuneꞌe Saulo‑ia, te n‑ka nduku ini‑s xa kaꞌni koio‑s‑sɨ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nu n‑ka teku se ka kukanu ini Jesucristu xijan, n‑ka ki ndi ndeka‑s‑sɨ nde ñuu nani Cesarea. Ijan n‑ka najanu ichi‑s‑sɨ xa juan ndixi‑s ñuteyu‑s Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ña n‑ka kida uꞌu ka ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñayiu ka kukanu ini‑ia tiempo ijan. Ndaa vatuu n‑ka xo tuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu xndatuu distrito Judea xiꞌin ñuu xndatuu distrito Galilea, ñuu xndatuu distrito Samaria du. Vaꞌa ka n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. N‑xe koo ka‑i xañuꞌu nuu‑ia, te n‑kida Espíritu Ianyuux xa ñatuka n‑ka kukoꞌyo ini‑i.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Xikonuu Spedru ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xee‑s ñuu Lida xa kotoniꞌni‑s ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Eneas. Xá n‑kuu una kuia kaa‑s xa kuꞌu‑s xa n‑xiꞌí xeꞌe‑s.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Xiaꞌan Spedru nuu‑s:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ntdaa ñayiu io Lida xiꞌin ñuu Sarón n‑ka xini xa ndvaꞌa Eneas te ntdaa‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tiempu ijan n‑xio ɨɨn ñadɨꞌɨ kukanu ini Jesucristu nani Tabita ñuu Jope. (Griegu nani‑ña Dorcas.) Yo n‑xo kidatniu‑ña xa n‑xo chindee‑ña ñayiu ka kundaꞌu, te yo n‑chindee‑ña‑i.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 N‑kane kueꞌe‑ña te n‑xiꞌí‑ña. N‑ka dakuchi ñɨɨ ñaꞌa ñá n‑ka xo xini tnaꞌa xiꞌin‑ña, te n‑ka xajan ñaꞌa‑ña ɨɨn cuartu pisu kuu uu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yatni Jope katuu ñuu nani Lida nuu tuu Spedru. N‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu io Jope xa tuu Spedru Lida. N‑ka tundaꞌa‑i uu se n‑ka tundaꞌa‑i nuu‑s xa na kajan taꞌu‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s Jope. Nu n‑ka xee nduu se yaꞌa Lida, ka xiaꞌan‑s nuu Spedru:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hora ijan ni juaꞌan Spedru xiꞌin‑s Jope. Nu n‑xee Spedru xiꞌin‑s veꞌe nuu kaa Dorcas, te xndeka ñaꞌa‑s n‑xe xee cuartu pisu kuu uu. Xtuu ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ cuartu jan, te ka ndaꞌi‑ña xa ka ndaꞌi‑ña. N‑ka dandeꞌa‑ña Spedru dijun xiꞌin dava ka daꞌma n‑kiku Tabita xa juñaꞌa nga‑ña ñayiu.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 N‑taꞌu tniu‑s xa na kee‑ña ntdaa‑ña cuartu ijan. N‑xe juiin xiti‑s xa n‑xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s‑ña, te n‑jaꞌan‑s:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 N‑tnɨɨ Spedru ndaꞌa‑ña, te n‑ndojani‑s‑ña. N‑kana‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ xtuu ijan xa na kundeꞌa koio‑s‑ña.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nu n‑ka teku ntdaa ñayiu Jope xaꞌa, kueꞌe ka‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Jeen kɨu n‑ndoo Spedru veꞌe ɨɨn se kida vita ñɨɨ ñuu ijan. Simón nani‑s.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.