Atos 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñatu n‑nujani Saulo xa kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑xo jaꞌan‑s nuu‑i xa kaꞌni‑s‑yɨ nux dani na kukanu ini‑i‑ia. N‑xeꞌen‑s nuu dutu taxnuni ka
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 xa n‑xijan‑s tutu xa na kuaꞌa jɨn nukueka‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka xeꞌen veñuꞌu‑i katuu Damasco te kandeka ñaꞌa‑s ndixi Jerusalén xa chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Neꞌe‑s tutu jan juaꞌan Damasco, te nu n‑kuyatni‑s Damasco, danaa ndii ɨɨn xa ndii andɨu, te ndeꞌe n‑ndii nɨkanduu nuu nujuiin‑s.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 N‑ndua Saulo te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan. Duꞌa n‑teku‑s:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Xiaꞌan Saulo:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ndokoo. Juaꞌan Damasco. Ijan teku‑n nax io xa kada‑n.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yo n‑ka yuꞌu se xndeka tnaꞌa xiꞌin Saulo xa n‑ka teku‑s xa daa n‑jaꞌan‑ia, ko ñayo‑ia n‑ka xini‑s. Xaxeꞌe xa yo n‑ka yuꞌu‑s, ña tuu nax n‑ka jaꞌan‑s.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ijan dada n‑ndokoo Saulo, ko nu n‑najaan‑s nuu‑s, ña n‑kuu ka xa kundeꞌa‑s chi n‑kuaa‑s. Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑s ndaꞌa‑s te xtañuꞌu ñaꞌa‑s juaꞌan Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Uni kɨu ña n‑kuu xa kundeꞌa‑s, ni ña tuu nax n‑xaxi‑s, ni ña tuu nax n‑xiꞌi‑s.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco jan io ɨɨn se nani Ananías. Kukanu ini‑s Jesucristu. N‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa n‑tutuku‑s xa n‑xini‑s‑ia te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 N‑kida‑r xa n‑xini‑s xa n‑kɨu‑n veꞌe‑s te n‑xajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ‑s xa na nukondeꞌa‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nu n‑teku Ananías xaꞌa, xiaꞌan‑s:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Te neꞌe‑s tutu n‑ka xiaꞌan dutu ka taxnuni vaxi vitna xa chindiꞌu‑s ñayiu ka ndadakaꞌnu ñaꞌa te ka xijan taꞌu‑i nuu‑n.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Te xiaꞌan‑ia nuu Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Jaꞌan‑r nuu‑s xa io xa ndaꞌu yaꞌa‑s xaxeꞌe xa jaꞌan‑s jundu kuu‑r.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ijan dada juaꞌan Ananías veꞌe nuu tuu Saulo, te n‑kɨu‑s. N‑xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Saulo, te n‑jaꞌan‑s:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Hora ijan ni junkoio xa ná kaa chichi n‑xo ndeyuku nuu Saulo te n‑nukondeꞌa‑s. N‑ndokoo‑s te n‑xendute‑s.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ijan dada n‑xaxi‑s te n‑naniꞌi ndee‑s.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ijan dada juaꞌan‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio ñuu ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu jan xa Jesús kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 N‑ka yuꞌu anu ntdaa ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu‑s. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Kuaꞌa ka Saulo xa dakuaꞌa‑s ñayiu juaꞌan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xtuu Damasco xa Jesús kuu Cristu, te n‑kunuu tnuꞌu‑s. Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s, kueꞌe xa n‑ka xani ini‑i.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nu n‑kunaꞌa tuu Saulo ijan, te n‑ka kida ɨnuu dava ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Nduu, xakuaa n‑ka xo ndetu‑i‑sɨ yeꞌe nama ndiꞌu yuꞌu ñuu xa kaꞌni ñaꞌa koio‑i, ko n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu‑i xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Xaxeꞌe xijan n‑ka dakeé se ka kukanu ini Jesucristu Saulo xiti yɨka kaꞌnu ɨɨn xakuaa, te n‑ka dayaꞌa ñaꞌa‑s ɨɨn yau nama ndiꞌu yuꞌu ñuu jan, te n‑ka juneꞌe‑s‑sɨ yata nama jan.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 N‑naxee Saulo Jerusalén, te n‑juini‑s xa kɨu tnaꞌa‑s nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, ko ñayo ñayiu jan n‑juini xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑i nuu‑s chi ña n‑ka jandixa‑i xa kukanu ini‑s Jesucristu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ijan dada ndeka se nani Bernabé Saulo juaꞌan nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús. N‑najani‑s nuu se ijan xa n‑xini Saulo Jesucristu ichi juaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s. Dɨuni n‑jaꞌan Bernabé xa ña n‑yuꞌu Saulo xa n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 N‑kunduu Saulo xiꞌin se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu n‑ka xikonuu‑s, te n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu; ñatu n‑yuꞌu‑s xa kakuneꞌe‑s‑ia.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 N‑jantnaꞌa tnuꞌu Saulo xiꞌin se ka kuu daꞌya dana Israel xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Grecia xa n‑ka kuneꞌe‑s Jesús, te tuku n‑kakuneꞌe Saulo‑ia, te n‑ka nduku ini‑s xa kaꞌni koio‑s‑sɨ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nu n‑ka teku se ka kukanu ini Jesucristu xijan, n‑ka ki ndi ndeka‑s‑sɨ nde ñuu nani Cesarea. Ijan n‑ka najanu ichi‑s‑sɨ xa juan ndixi‑s ñuteyu‑s Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ña n‑ka kida uꞌu ka ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñayiu ka kukanu ini‑ia tiempo ijan. Ndaa vatuu n‑ka xo tuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu xndatuu distrito Judea xiꞌin ñuu xndatuu distrito Galilea, ñuu xndatuu distrito Samaria du. Vaꞌa ka n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. N‑xe koo ka‑i xañuꞌu nuu‑ia, te n‑kida Espíritu Ianyuux xa ñatuka n‑ka kukoꞌyo ini‑i.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Xikonuu Spedru ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xee‑s ñuu Lida xa kotoniꞌni‑s ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Eneas. Xá n‑kuu una kuia kaa‑s xa kuꞌu‑s xa n‑xiꞌí xeꞌe‑s.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Xiaꞌan Spedru nuu‑s:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ntdaa ñayiu io Lida xiꞌin ñuu Sarón n‑ka xini xa ndvaꞌa Eneas te ntdaa‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Tiempu ijan n‑xio ɨɨn ñadɨꞌɨ kukanu ini Jesucristu nani Tabita ñuu Jope. (Griegu nani‑ña Dorcas.) Yo n‑xo kidatniu‑ña xa n‑xo chindee‑ña ñayiu ka kundaꞌu, te yo n‑chindee‑ña‑i.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 N‑kane kueꞌe‑ña te n‑xiꞌí‑ña. N‑ka dakuchi ñɨɨ ñaꞌa ñá n‑ka xo xini tnaꞌa xiꞌin‑ña, te n‑ka xajan ñaꞌa‑ña ɨɨn cuartu pisu kuu uu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Yatni Jope katuu ñuu nani Lida nuu tuu Spedru. N‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu io Jope xa tuu Spedru Lida. N‑ka tundaꞌa‑i uu se n‑ka tundaꞌa‑i nuu‑s xa na kajan taꞌu‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s Jope. Nu n‑ka xee nduu se yaꞌa Lida, ka xiaꞌan‑s nuu Spedru:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hora ijan ni juaꞌan Spedru xiꞌin‑s Jope. Nu n‑xee Spedru xiꞌin‑s veꞌe nuu kaa Dorcas, te xndeka ñaꞌa‑s n‑xe xee cuartu pisu kuu uu. Xtuu ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ cuartu jan, te ka ndaꞌi‑ña xa ka ndaꞌi‑ña. N‑ka dandeꞌa‑ña Spedru dijun xiꞌin dava ka daꞌma n‑kiku Tabita xa juñaꞌa nga‑ña ñayiu.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 N‑taꞌu tniu‑s xa na kee‑ña ntdaa‑ña cuartu ijan. N‑xe juiin xiti‑s xa n‑xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s‑ña, te n‑jaꞌan‑s:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 N‑tnɨɨ Spedru ndaꞌa‑ña, te n‑ndojani‑s‑ña. N‑kana‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ xtuu ijan xa na kundeꞌa koio‑s‑ña.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nu n‑ka teku ntdaa ñayiu Jope xaꞌa, kueꞌe ka‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jeen kɨu n‑ndoo Spedru veꞌe ɨɨn se kida vita ñɨɨ ñuu ijan. Simón nani‑s.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.