Atos 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñatu n‑nujani Saulo xa kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑xo jaꞌan‑s nuu‑i xa kaꞌni‑s‑yɨ nux dani na kukanu ini‑i‑ia. N‑xeꞌen‑s nuu dutu taxnuni ka
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 xa n‑xijan‑s tutu xa na kuaꞌa jɨn nukueka‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka xeꞌen veñuꞌu‑i katuu Damasco te kandeka ñaꞌa‑s ndixi Jerusalén xa chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Neꞌe‑s tutu jan juaꞌan Damasco, te nu n‑kuyatni‑s Damasco, danaa ndii ɨɨn xa ndii andɨu, te ndeꞌe n‑ndii nɨkanduu nuu nujuiin‑s.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 N‑ndua Saulo te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan. Duꞌa n‑teku‑s:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Xiaꞌan Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ndokoo. Juaꞌan Damasco. Ijan teku‑n nax io xa kada‑n.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Yo n‑ka yuꞌu se xndeka tnaꞌa xiꞌin Saulo xa n‑ka teku‑s xa daa n‑jaꞌan‑ia, ko ñayo‑ia n‑ka xini‑s. Xaxeꞌe xa yo n‑ka yuꞌu‑s, ña tuu nax n‑ka jaꞌan‑s.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ijan dada n‑ndokoo Saulo, ko nu n‑najaan‑s nuu‑s, ña n‑kuu ka xa kundeꞌa‑s chi n‑kuaa‑s. Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑s ndaꞌa‑s te xtañuꞌu ñaꞌa‑s juaꞌan Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Uni kɨu ña n‑kuu xa kundeꞌa‑s, ni ña tuu nax n‑xaxi‑s, ni ña tuu nax n‑xiꞌi‑s.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco jan io ɨɨn se nani Ananías. Kukanu ini‑s Jesucristu. N‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa n‑tutuku‑s xa n‑xini‑s‑ia te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 N‑kida‑r xa n‑xini‑s xa n‑kɨu‑n veꞌe‑s te n‑xajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ‑s xa na nukondeꞌa‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nu n‑teku Ananías xaꞌa, xiaꞌan‑s:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Te neꞌe‑s tutu n‑ka xiaꞌan dutu ka taxnuni vaxi vitna xa chindiꞌu‑s ñayiu ka ndadakaꞌnu ñaꞌa te ka xijan taꞌu‑i nuu‑n.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Te xiaꞌan‑ia nuu Ananías:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Jaꞌan‑r nuu‑s xa io xa ndaꞌu yaꞌa‑s xaxeꞌe xa jaꞌan‑s jundu kuu‑r.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ijan dada juaꞌan Ananías veꞌe nuu tuu Saulo, te n‑kɨu‑s. N‑xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Saulo, te n‑jaꞌan‑s:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hora ijan ni junkoio xa ná kaa chichi n‑xo ndeyuku nuu Saulo te n‑nukondeꞌa‑s. N‑ndokoo‑s te n‑xendute‑s.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ijan dada n‑xaxi‑s te n‑naniꞌi ndee‑s.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ijan dada juaꞌan‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio ñuu ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu jan xa Jesús kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 N‑ka yuꞌu anu ntdaa ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu‑s. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kuaꞌa ka Saulo xa dakuaꞌa‑s ñayiu juaꞌan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xtuu Damasco xa Jesús kuu Cristu, te n‑kunuu tnuꞌu‑s. Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s, kueꞌe xa n‑ka xani ini‑i.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nu n‑kunaꞌa tuu Saulo ijan, te n‑ka kida ɨnuu dava ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Nduu, xakuaa n‑ka xo ndetu‑i‑sɨ yeꞌe nama ndiꞌu yuꞌu ñuu xa kaꞌni ñaꞌa koio‑i, ko n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu‑i xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Xaxeꞌe xijan n‑ka dakeé se ka kukanu ini Jesucristu Saulo xiti yɨka kaꞌnu ɨɨn xakuaa, te n‑ka dayaꞌa ñaꞌa‑s ɨɨn yau nama ndiꞌu yuꞌu ñuu jan, te n‑ka juneꞌe‑s‑sɨ yata nama jan.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 N‑naxee Saulo Jerusalén, te n‑juini‑s xa kɨu tnaꞌa‑s nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, ko ñayo ñayiu jan n‑juini xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑i nuu‑s chi ña n‑ka jandixa‑i xa kukanu ini‑s Jesucristu.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ijan dada ndeka se nani Bernabé Saulo juaꞌan nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús. N‑najani‑s nuu se ijan xa n‑xini Saulo Jesucristu ichi juaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s. Dɨuni n‑jaꞌan Bernabé xa ña n‑yuꞌu Saulo xa n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 N‑kunduu Saulo xiꞌin se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu n‑ka xikonuu‑s, te n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu; ñatu n‑yuꞌu‑s xa kakuneꞌe‑s‑ia.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 N‑jantnaꞌa tnuꞌu Saulo xiꞌin se ka kuu daꞌya dana Israel xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Grecia xa n‑ka kuneꞌe‑s Jesús, te tuku n‑kakuneꞌe Saulo‑ia, te n‑ka nduku ini‑s xa kaꞌni koio‑s‑sɨ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nu n‑ka teku se ka kukanu ini Jesucristu xijan, n‑ka ki ndi ndeka‑s‑sɨ nde ñuu nani Cesarea. Ijan n‑ka najanu ichi‑s‑sɨ xa juan ndixi‑s ñuteyu‑s Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ña n‑ka kida uꞌu ka ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñayiu ka kukanu ini‑ia tiempo ijan. Ndaa vatuu n‑ka xo tuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu xndatuu distrito Judea xiꞌin ñuu xndatuu distrito Galilea, ñuu xndatuu distrito Samaria du. Vaꞌa ka n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. N‑xe koo ka‑i xañuꞌu nuu‑ia, te n‑kida Espíritu Ianyuux xa ñatuka n‑ka kukoꞌyo ini‑i.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Xikonuu Spedru ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xee‑s ñuu Lida xa kotoniꞌni‑s ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Eneas. Xá n‑kuu una kuia kaa‑s xa kuꞌu‑s xa n‑xiꞌí xeꞌe‑s.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Xiaꞌan Spedru nuu‑s:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ntdaa ñayiu io Lida xiꞌin ñuu Sarón n‑ka xini xa ndvaꞌa Eneas te ntdaa‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tiempu ijan n‑xio ɨɨn ñadɨꞌɨ kukanu ini Jesucristu nani Tabita ñuu Jope. (Griegu nani‑ña Dorcas.) Yo n‑xo kidatniu‑ña xa n‑xo chindee‑ña ñayiu ka kundaꞌu, te yo n‑chindee‑ña‑i.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 N‑kane kueꞌe‑ña te n‑xiꞌí‑ña. N‑ka dakuchi ñɨɨ ñaꞌa ñá n‑ka xo xini tnaꞌa xiꞌin‑ña, te n‑ka xajan ñaꞌa‑ña ɨɨn cuartu pisu kuu uu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yatni Jope katuu ñuu nani Lida nuu tuu Spedru. N‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu io Jope xa tuu Spedru Lida. N‑ka tundaꞌa‑i uu se n‑ka tundaꞌa‑i nuu‑s xa na kajan taꞌu‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s Jope. Nu n‑ka xee nduu se yaꞌa Lida, ka xiaꞌan‑s nuu Spedru:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Hora ijan ni juaꞌan Spedru xiꞌin‑s Jope. Nu n‑xee Spedru xiꞌin‑s veꞌe nuu kaa Dorcas, te xndeka ñaꞌa‑s n‑xe xee cuartu pisu kuu uu. Xtuu ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ cuartu jan, te ka ndaꞌi‑ña xa ka ndaꞌi‑ña. N‑ka dandeꞌa‑ña Spedru dijun xiꞌin dava ka daꞌma n‑kiku Tabita xa juñaꞌa nga‑ña ñayiu.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 N‑taꞌu tniu‑s xa na kee‑ña ntdaa‑ña cuartu ijan. N‑xe juiin xiti‑s xa n‑xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s‑ña, te n‑jaꞌan‑s:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 N‑tnɨɨ Spedru ndaꞌa‑ña, te n‑ndojani‑s‑ña. N‑kana‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ xtuu ijan xa na kundeꞌa koio‑s‑ña.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nu n‑ka teku ntdaa ñayiu Jope xaꞌa, kueꞌe ka‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jeen kɨu n‑ndoo Spedru veꞌe ɨɨn se kida vita ñɨɨ ñuu ijan. Simón nani‑s.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.