Atos 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñatu n‑nujani Saulo xa kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑xo jaꞌan‑s nuu‑i xa kaꞌni‑s‑yɨ nux dani na kukanu ini‑i‑ia. N‑xeꞌen‑s nuu dutu taxnuni ka
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 xa n‑xijan‑s tutu xa na kuaꞌa jɨn nukueka‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka xeꞌen veñuꞌu‑i katuu Damasco te kandeka ñaꞌa‑s ndixi Jerusalén xa chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Neꞌe‑s tutu jan juaꞌan Damasco, te nu n‑kuyatni‑s Damasco, danaa ndii ɨɨn xa ndii andɨu, te ndeꞌe n‑ndii nɨkanduu nuu nujuiin‑s.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 N‑ndua Saulo te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan. Duꞌa n‑teku‑s:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Xiaꞌan Saulo:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ndokoo. Juaꞌan Damasco. Ijan teku‑n nax io xa kada‑n.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Yo n‑ka yuꞌu se xndeka tnaꞌa xiꞌin Saulo xa n‑ka teku‑s xa daa n‑jaꞌan‑ia, ko ñayo‑ia n‑ka xini‑s. Xaxeꞌe xa yo n‑ka yuꞌu‑s, ña tuu nax n‑ka jaꞌan‑s.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ijan dada n‑ndokoo Saulo, ko nu n‑najaan‑s nuu‑s, ña n‑kuu ka xa kundeꞌa‑s chi n‑kuaa‑s. Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑s ndaꞌa‑s te xtañuꞌu ñaꞌa‑s juaꞌan Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Uni kɨu ña n‑kuu xa kundeꞌa‑s, ni ña tuu nax n‑xaxi‑s, ni ña tuu nax n‑xiꞌi‑s.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco jan io ɨɨn se nani Ananías. Kukanu ini‑s Jesucristu. N‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa n‑tutuku‑s xa n‑xini‑s‑ia te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 N‑kida‑r xa n‑xini‑s xa n‑kɨu‑n veꞌe‑s te n‑xajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ‑s xa na nukondeꞌa‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nu n‑teku Ananías xaꞌa, xiaꞌan‑s:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Te neꞌe‑s tutu n‑ka xiaꞌan dutu ka taxnuni vaxi vitna xa chindiꞌu‑s ñayiu ka ndadakaꞌnu ñaꞌa te ka xijan taꞌu‑i nuu‑n.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Te xiaꞌan‑ia nuu Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Jaꞌan‑r nuu‑s xa io xa ndaꞌu yaꞌa‑s xaxeꞌe xa jaꞌan‑s jundu kuu‑r.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ijan dada juaꞌan Ananías veꞌe nuu tuu Saulo, te n‑kɨu‑s. N‑xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Saulo, te n‑jaꞌan‑s:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Hora ijan ni junkoio xa ná kaa chichi n‑xo ndeyuku nuu Saulo te n‑nukondeꞌa‑s. N‑ndokoo‑s te n‑xendute‑s.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ijan dada n‑xaxi‑s te n‑naniꞌi ndee‑s.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ijan dada juaꞌan‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio ñuu ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu jan xa Jesús kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 N‑ka yuꞌu anu ntdaa ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu‑s. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kuaꞌa ka Saulo xa dakuaꞌa‑s ñayiu juaꞌan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xtuu Damasco xa Jesús kuu Cristu, te n‑kunuu tnuꞌu‑s. Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s, kueꞌe xa n‑ka xani ini‑i.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nu n‑kunaꞌa tuu Saulo ijan, te n‑ka kida ɨnuu dava ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Nduu, xakuaa n‑ka xo ndetu‑i‑sɨ yeꞌe nama ndiꞌu yuꞌu ñuu xa kaꞌni ñaꞌa koio‑i, ko n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu‑i xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Xaxeꞌe xijan n‑ka dakeé se ka kukanu ini Jesucristu Saulo xiti yɨka kaꞌnu ɨɨn xakuaa, te n‑ka dayaꞌa ñaꞌa‑s ɨɨn yau nama ndiꞌu yuꞌu ñuu jan, te n‑ka juneꞌe‑s‑sɨ yata nama jan.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 N‑naxee Saulo Jerusalén, te n‑juini‑s xa kɨu tnaꞌa‑s nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, ko ñayo ñayiu jan n‑juini xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑i nuu‑s chi ña n‑ka jandixa‑i xa kukanu ini‑s Jesucristu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ijan dada ndeka se nani Bernabé Saulo juaꞌan nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús. N‑najani‑s nuu se ijan xa n‑xini Saulo Jesucristu ichi juaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s. Dɨuni n‑jaꞌan Bernabé xa ña n‑yuꞌu Saulo xa n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 N‑kunduu Saulo xiꞌin se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu n‑ka xikonuu‑s, te n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu; ñatu n‑yuꞌu‑s xa kakuneꞌe‑s‑ia.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 N‑jantnaꞌa tnuꞌu Saulo xiꞌin se ka kuu daꞌya dana Israel xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Grecia xa n‑ka kuneꞌe‑s Jesús, te tuku n‑kakuneꞌe Saulo‑ia, te n‑ka nduku ini‑s xa kaꞌni koio‑s‑sɨ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nu n‑ka teku se ka kukanu ini Jesucristu xijan, n‑ka ki ndi ndeka‑s‑sɨ nde ñuu nani Cesarea. Ijan n‑ka najanu ichi‑s‑sɨ xa juan ndixi‑s ñuteyu‑s Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ña n‑ka kida uꞌu ka ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñayiu ka kukanu ini‑ia tiempo ijan. Ndaa vatuu n‑ka xo tuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu xndatuu distrito Judea xiꞌin ñuu xndatuu distrito Galilea, ñuu xndatuu distrito Samaria du. Vaꞌa ka n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. N‑xe koo ka‑i xañuꞌu nuu‑ia, te n‑kida Espíritu Ianyuux xa ñatuka n‑ka kukoꞌyo ini‑i.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Xikonuu Spedru ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xee‑s ñuu Lida xa kotoniꞌni‑s ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Eneas. Xá n‑kuu una kuia kaa‑s xa kuꞌu‑s xa n‑xiꞌí xeꞌe‑s.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Xiaꞌan Spedru nuu‑s:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ntdaa ñayiu io Lida xiꞌin ñuu Sarón n‑ka xini xa ndvaꞌa Eneas te ntdaa‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tiempu ijan n‑xio ɨɨn ñadɨꞌɨ kukanu ini Jesucristu nani Tabita ñuu Jope. (Griegu nani‑ña Dorcas.) Yo n‑xo kidatniu‑ña xa n‑xo chindee‑ña ñayiu ka kundaꞌu, te yo n‑chindee‑ña‑i.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 N‑kane kueꞌe‑ña te n‑xiꞌí‑ña. N‑ka dakuchi ñɨɨ ñaꞌa ñá n‑ka xo xini tnaꞌa xiꞌin‑ña, te n‑ka xajan ñaꞌa‑ña ɨɨn cuartu pisu kuu uu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Yatni Jope katuu ñuu nani Lida nuu tuu Spedru. N‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu io Jope xa tuu Spedru Lida. N‑ka tundaꞌa‑i uu se n‑ka tundaꞌa‑i nuu‑s xa na kajan taꞌu‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s Jope. Nu n‑ka xee nduu se yaꞌa Lida, ka xiaꞌan‑s nuu Spedru:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Hora ijan ni juaꞌan Spedru xiꞌin‑s Jope. Nu n‑xee Spedru xiꞌin‑s veꞌe nuu kaa Dorcas, te xndeka ñaꞌa‑s n‑xe xee cuartu pisu kuu uu. Xtuu ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ cuartu jan, te ka ndaꞌi‑ña xa ka ndaꞌi‑ña. N‑ka dandeꞌa‑ña Spedru dijun xiꞌin dava ka daꞌma n‑kiku Tabita xa juñaꞌa nga‑ña ñayiu.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 N‑taꞌu tniu‑s xa na kee‑ña ntdaa‑ña cuartu ijan. N‑xe juiin xiti‑s xa n‑xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s‑ña, te n‑jaꞌan‑s:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 N‑tnɨɨ Spedru ndaꞌa‑ña, te n‑ndojani‑s‑ña. N‑kana‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ xtuu ijan xa na kundeꞌa koio‑s‑ña.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nu n‑ka teku ntdaa ñayiu Jope xaꞌa, kueꞌe ka‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jeen kɨu n‑ndoo Spedru veꞌe ɨɨn se kida vita ñɨɨ ñuu ijan. Simón nani‑s.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.