Atos 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 N‑nukuita se kuu Saulo kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús tuku. N‑xo xeꞌen‑s veꞌe xiꞌin veꞌe xa kineꞌe‑s ñayiu, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Diko n‑xo ñuꞌu ñaꞌa‑s te n‑xo xe ndeka ñaꞌa‑s vekaa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 N‑ka jaꞌan ñayiu n‑ka xite niꞌno jan nuu ñayiu ñuu n‑ka xee‑i nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Se nani Slipe, n‑kee‑s Jerusalén. N‑kixee‑s ñuu Samaria, te n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ijan xa Jesús kuu Cristu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 N‑ka xo taka ñayiu nuu‑s, te ntdaa‑i n‑ka xo nini xa n‑xo jaꞌan‑s xaxeꞌe xa n‑ka xini‑i ntaka milagru n‑xo kida‑s xiꞌin xaxeꞌe xa n‑ka tna ini‑i tnuꞌu‑s.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kueꞌe ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko n‑ka ndvaꞌa. Xee n‑ka xo kana xaloko hora n‑ka xo ndee‑i anu ñayiu. Dɨuni kueꞌe ñayiu n‑xiꞌí xeꞌe xiꞌin ñayiu yakua n‑ka ndvaꞌa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Xaxeꞌe xaꞌa yo n‑ka kuvete ñayiu ñuu ijan.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ijan tuu ɨɨn se n‑xo kida magia. Simón nani‑s. Kuaꞌa‑s kada‑s milagru. N‑xo jaꞌan‑s xa dɨu‑s kuu ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, te ndandɨꞌɨ‑s.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kueꞌe ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu n‑xo jaꞌan‑s, nde sekuechi n‑ka xo nini xa n‑xo jaꞌan‑s, te n‑ka xo jaꞌan‑i:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Xaxeꞌe xa vaꞌa kuaꞌa Simón xa kada‑s magia, xijan kuu xa n‑ka xo xe ndeꞌa ñayiu jan xa n‑xo kida‑s, te n‑ka xo yuꞌu‑i. Naꞌa n‑kida‑s xaꞌa,
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ko nu n‑ka jandixa ñayiu jan xa n‑jaꞌan Slipe, n‑ka xendute‑i; nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. N‑kakuneꞌe Slipe xa taxnuni Ianyuux nuu‑i. Dɨuni n‑jaꞌan‑s nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu, nde Simón n‑kukanu ini‑ia, te n‑xendute‑s. Ijan dada n‑kunduu‑s xiꞌin Slipe; ñatu n‑dandoo‑s‑sɨ. N‑yuꞌu anu‑s xa kueꞌe milagru n‑xo ndeꞌa‑s. Kueꞌe xa n‑xani ini‑s.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nu n‑ka teku se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xtuu Jerusalén xa n‑ka jandixa ñayiu distrito Samaria xa n‑jaꞌan Ianyuux, n‑ka tundaꞌa‑s Spedru xiꞌin Sua ijan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nu n‑ka xee‑s, n‑ka xijan taꞌu‑s xa keé Espíritu Ianyuux ñayiu Samaria jan
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 chi ta keé ñaꞌa ka Espíritu Ianyuux daa. Diko ni n‑ka xendute‑i xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑i Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Xijan kuu xa n‑xajan ndodo Spedru xiꞌin Sua ndaꞌa‑s dɨkɨ‑i te n‑keé ñaꞌa Espíritu‑ia.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nu n‑xini Simón xa keé Espíritu Ianyuux anu ñayiu hora n‑ka xajan ndodo Spedru xiꞌin Sua ndaꞌa‑s dɨkɨ‑i, xiaꞌan‑s nuu‑s:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 —Kada‑n xa na keé Espíritu Ianyuux ñayiu hora na kajan ndodo‑da ndaꞌa‑da dɨkɨ‑i, te taxi‑da tvini —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Xiaꞌan Spedru:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ma taxi Ianyuux xijan chi xini‑ia xa ñatu kuu‑n ñayiu vaꞌa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Natu ini xa n‑kida‑n kuechi, te kajan taꞌu nuu Ianyuux nuu ma taxkanu ini‑ia xa daa n‑xani ini‑n
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 chi yo kajan ini‑n, te mee ni xaloko xaduꞌa xani ini‑n.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Te xiaꞌan Simón nuu Spedru:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 N‑jaꞌan Spedru xiꞌin Sua nuu ñayiu ijan xa n‑kida Jesús xiꞌin xa n‑jaꞌan‑ia. Ijan dada n‑ka xiko‑s; ka nuꞌu‑s Jerusalén. N‑ka jaꞌan‑s nuu ñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i ñuu xiꞌin ñuu ichi ka nuꞌu‑s.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑jaꞌan ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu Slipe. Xiaꞌan‑ia:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 N‑tnɨɨ ichi‑s. Juaꞌan‑s, te n‑xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se país Etiopía nuu taxnuni ɨɨn ñadɨꞌɨ nani Candace. Kuu‑s se yɨndaꞌa tvini país ijan. N‑xeꞌen‑s Jerusalén xa n‑nakuetu‑s nuu Ianyuux.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 N‑xiko‑s, juan nuꞌu‑s xiꞌin carreta‑s. Nɨni ñutuu‑s xiti carreta jan, kaꞌu‑s libru yodotnuni tnuꞌu Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Xiaꞌan Espíritu Ianyuux nuu Slipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 N‑kendava Slipe; n‑xe tuꞌa‑s carreta jan, te n‑teku‑s xa kaꞌu se Etiopía jan libru yodotnuni tnuꞌu Isaías jan.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 N‑jaꞌan se Etiopía nuu‑s:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Xaꞌa kuu xa yodotnuni nuu kaꞌu se Etiopía jan:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ñatu n‑dakaku ñaꞌa juxtixia nuu se ñuu‑s xa n‑ka tekuechi neñu ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni‑s‑sɨ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 N‑xiaꞌan se netniu país Etiopía Slipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nɨni xika carreta jan n‑nukuita Slipe dakuaꞌa‑s se Etiopía jan. Kiꞌna nuu n‑xian tnuꞌu‑s‑sɨ xa tnuꞌu yodotnuni kaꞌu‑s kakuneꞌe Jesús. Ijan dada n‑kakuneꞌe ka‑s‑ia. N‑xian tnuꞌu‑s‑sɨ nax n‑kida Jesús xa nanitaꞌu ñayiu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 N‑taꞌu tniu‑s xa na nujuiin kɨtɨ ñuꞌu carreta jan te nduu‑s n‑ka nuu te n‑dajuendute Slipe‑sɨ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nu n‑ka nane‑s nuu ndute, dana ini n‑ndoneꞌe Espíritu Ianyuux Slipe. Te ña n‑xini ñaꞌa ka se netniu jan. Vichi n‑kudɨ ini‑s ichi juan nuꞌu‑s.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 N‑xeꞌen Slipe ñuu nani Azoto. Te juan ndixi‑s Cesarea. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i ñuu xiꞌin ñuu ichi juan ndixi‑s.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.