Atos 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 N‑nukuita se kuu Saulo kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús tuku. N‑xo xeꞌen‑s veꞌe xiꞌin veꞌe xa kineꞌe‑s ñayiu, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Diko n‑xo ñuꞌu ñaꞌa‑s te n‑xo xe ndeka ñaꞌa‑s vekaa.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 N‑ka jaꞌan ñayiu n‑ka xite niꞌno jan nuu ñayiu ñuu n‑ka xee‑i nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Se nani Slipe, n‑kee‑s Jerusalén. N‑kixee‑s ñuu Samaria, te n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ijan xa Jesús kuu Cristu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 N‑ka xo taka ñayiu nuu‑s, te ntdaa‑i n‑ka xo nini xa n‑xo jaꞌan‑s xaxeꞌe xa n‑ka xini‑i ntaka milagru n‑xo kida‑s xiꞌin xaxeꞌe xa n‑ka tna ini‑i tnuꞌu‑s.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kueꞌe ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko n‑ka ndvaꞌa. Xee n‑ka xo kana xaloko hora n‑ka xo ndee‑i anu ñayiu. Dɨuni kueꞌe ñayiu n‑xiꞌí xeꞌe xiꞌin ñayiu yakua n‑ka ndvaꞌa.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Xaxeꞌe xaꞌa yo n‑ka kuvete ñayiu ñuu ijan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ijan tuu ɨɨn se n‑xo kida magia. Simón nani‑s. Kuaꞌa‑s kada‑s milagru. N‑xo jaꞌan‑s xa dɨu‑s kuu ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, te ndandɨꞌɨ‑s.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Kueꞌe ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu n‑xo jaꞌan‑s, nde sekuechi n‑ka xo nini xa n‑xo jaꞌan‑s, te n‑ka xo jaꞌan‑i:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Xaxeꞌe xa vaꞌa kuaꞌa Simón xa kada‑s magia, xijan kuu xa n‑ka xo xe ndeꞌa ñayiu jan xa n‑xo kida‑s, te n‑ka xo yuꞌu‑i. Naꞌa n‑kida‑s xaꞌa,
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ko nu n‑ka jandixa ñayiu jan xa n‑jaꞌan Slipe, n‑ka xendute‑i; nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. N‑kakuneꞌe Slipe xa taxnuni Ianyuux nuu‑i. Dɨuni n‑jaꞌan‑s nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu, nde Simón n‑kukanu ini‑ia, te n‑xendute‑s. Ijan dada n‑kunduu‑s xiꞌin Slipe; ñatu n‑dandoo‑s‑sɨ. N‑yuꞌu anu‑s xa kueꞌe milagru n‑xo ndeꞌa‑s. Kueꞌe xa n‑xani ini‑s.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nu n‑ka teku se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xtuu Jerusalén xa n‑ka jandixa ñayiu distrito Samaria xa n‑jaꞌan Ianyuux, n‑ka tundaꞌa‑s Spedru xiꞌin Sua ijan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Nu n‑ka xee‑s, n‑ka xijan taꞌu‑s xa keé Espíritu Ianyuux ñayiu Samaria jan
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 chi ta keé ñaꞌa ka Espíritu Ianyuux daa. Diko ni n‑ka xendute‑i xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑i Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Xijan kuu xa n‑xajan ndodo Spedru xiꞌin Sua ndaꞌa‑s dɨkɨ‑i te n‑keé ñaꞌa Espíritu‑ia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nu n‑xini Simón xa keé Espíritu Ianyuux anu ñayiu hora n‑ka xajan ndodo Spedru xiꞌin Sua ndaꞌa‑s dɨkɨ‑i, xiaꞌan‑s nuu‑s:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Kada‑n xa na keé Espíritu Ianyuux ñayiu hora na kajan ndodo‑da ndaꞌa‑da dɨkɨ‑i, te taxi‑da tvini —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Xiaꞌan Spedru:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ma taxi Ianyuux xijan chi xini‑ia xa ñatu kuu‑n ñayiu vaꞌa.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Natu ini xa n‑kida‑n kuechi, te kajan taꞌu nuu Ianyuux nuu ma taxkanu ini‑ia xa daa n‑xani ini‑n
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 chi yo kajan ini‑n, te mee ni xaloko xaduꞌa xani ini‑n.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Te xiaꞌan Simón nuu Spedru:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 N‑jaꞌan Spedru xiꞌin Sua nuu ñayiu ijan xa n‑kida Jesús xiꞌin xa n‑jaꞌan‑ia. Ijan dada n‑ka xiko‑s; ka nuꞌu‑s Jerusalén. N‑ka jaꞌan‑s nuu ñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i ñuu xiꞌin ñuu ichi ka nuꞌu‑s.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑jaꞌan ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu Slipe. Xiaꞌan‑ia:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 N‑tnɨɨ ichi‑s. Juaꞌan‑s, te n‑xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se país Etiopía nuu taxnuni ɨɨn ñadɨꞌɨ nani Candace. Kuu‑s se yɨndaꞌa tvini país ijan. N‑xeꞌen‑s Jerusalén xa n‑nakuetu‑s nuu Ianyuux.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 N‑xiko‑s, juan nuꞌu‑s xiꞌin carreta‑s. Nɨni ñutuu‑s xiti carreta jan, kaꞌu‑s libru yodotnuni tnuꞌu Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Xiaꞌan Espíritu Ianyuux nuu Slipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 N‑kendava Slipe; n‑xe tuꞌa‑s carreta jan, te n‑teku‑s xa kaꞌu se Etiopía jan libru yodotnuni tnuꞌu Isaías jan.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 N‑jaꞌan se Etiopía nuu‑s:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Xaꞌa kuu xa yodotnuni nuu kaꞌu se Etiopía jan:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ñatu n‑dakaku ñaꞌa juxtixia nuu se ñuu‑s xa n‑ka tekuechi neñu ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni‑s‑sɨ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 N‑xiaꞌan se netniu país Etiopía Slipe:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nɨni xika carreta jan n‑nukuita Slipe dakuaꞌa‑s se Etiopía jan. Kiꞌna nuu n‑xian tnuꞌu‑s‑sɨ xa tnuꞌu yodotnuni kaꞌu‑s kakuneꞌe Jesús. Ijan dada n‑kakuneꞌe ka‑s‑ia. N‑xian tnuꞌu‑s‑sɨ nax n‑kida Jesús xa nanitaꞌu ñayiu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 N‑taꞌu tniu‑s xa na nujuiin kɨtɨ ñuꞌu carreta jan te nduu‑s n‑ka nuu te n‑dajuendute Slipe‑sɨ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nu n‑ka nane‑s nuu ndute, dana ini n‑ndoneꞌe Espíritu Ianyuux Slipe. Te ña n‑xini ñaꞌa ka se netniu jan. Vichi n‑kudɨ ini‑s ichi juan nuꞌu‑s.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 N‑xeꞌen Slipe ñuu nani Azoto. Te juan ndixi‑s Cesarea. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i ñuu xiꞌin ñuu ichi juan ndixi‑s.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.