Atos 8
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 N‑nukuita se kuu Saulo kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús tuku. N‑xo xeꞌen‑s veꞌe xiꞌin veꞌe xa kineꞌe‑s ñayiu, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Diko n‑xo ñuꞌu ñaꞌa‑s te n‑xo xe ndeka ñaꞌa‑s vekaa.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 N‑ka jaꞌan ñayiu n‑ka xite niꞌno jan nuu ñayiu ñuu n‑ka xee‑i nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Se nani Slipe, n‑kee‑s Jerusalén. N‑kixee‑s ñuu Samaria, te n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ijan xa Jesús kuu Cristu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 N‑ka xo taka ñayiu nuu‑s, te ntdaa‑i n‑ka xo nini xa n‑xo jaꞌan‑s xaxeꞌe xa n‑ka xini‑i ntaka milagru n‑xo kida‑s xiꞌin xaxeꞌe xa n‑ka tna ini‑i tnuꞌu‑s.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Kueꞌe ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko n‑ka ndvaꞌa. Xee n‑ka xo kana xaloko hora n‑ka xo ndee‑i anu ñayiu. Dɨuni kueꞌe ñayiu n‑xiꞌí xeꞌe xiꞌin ñayiu yakua n‑ka ndvaꞌa.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Xaxeꞌe xaꞌa yo n‑ka kuvete ñayiu ñuu ijan.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ijan tuu ɨɨn se n‑xo kida magia. Simón nani‑s. Kuaꞌa‑s kada‑s milagru. N‑xo jaꞌan‑s xa dɨu‑s kuu ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, te ndandɨꞌɨ‑s.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kueꞌe ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu n‑xo jaꞌan‑s, nde sekuechi n‑ka xo nini xa n‑xo jaꞌan‑s, te n‑ka xo jaꞌan‑i:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Xaxeꞌe xa vaꞌa kuaꞌa Simón xa kada‑s magia, xijan kuu xa n‑ka xo xe ndeꞌa ñayiu jan xa n‑xo kida‑s, te n‑ka xo yuꞌu‑i. Naꞌa n‑kida‑s xaꞌa,
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ko nu n‑ka jandixa ñayiu jan xa n‑jaꞌan Slipe, n‑ka xendute‑i; nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. N‑kakuneꞌe Slipe xa taxnuni Ianyuux nuu‑i. Dɨuni n‑jaꞌan‑s nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu, nde Simón n‑kukanu ini‑ia, te n‑xendute‑s. Ijan dada n‑kunduu‑s xiꞌin Slipe; ñatu n‑dandoo‑s‑sɨ. N‑yuꞌu anu‑s xa kueꞌe milagru n‑xo ndeꞌa‑s. Kueꞌe xa n‑xani ini‑s.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Nu n‑ka teku se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xtuu Jerusalén xa n‑ka jandixa ñayiu distrito Samaria xa n‑jaꞌan Ianyuux, n‑ka tundaꞌa‑s Spedru xiꞌin Sua ijan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nu n‑ka xee‑s, n‑ka xijan taꞌu‑s xa keé Espíritu Ianyuux ñayiu Samaria jan
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 chi ta keé ñaꞌa ka Espíritu Ianyuux daa. Diko ni n‑ka xendute‑i xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑i Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Xijan kuu xa n‑xajan ndodo Spedru xiꞌin Sua ndaꞌa‑s dɨkɨ‑i te n‑keé ñaꞌa Espíritu‑ia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Nu n‑xini Simón xa keé Espíritu Ianyuux anu ñayiu hora n‑ka xajan ndodo Spedru xiꞌin Sua ndaꞌa‑s dɨkɨ‑i, xiaꞌan‑s nuu‑s:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 —Kada‑n xa na keé Espíritu Ianyuux ñayiu hora na kajan ndodo‑da ndaꞌa‑da dɨkɨ‑i, te taxi‑da tvini —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Xiaꞌan Spedru:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ma taxi Ianyuux xijan chi xini‑ia xa ñatu kuu‑n ñayiu vaꞌa.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Natu ini xa n‑kida‑n kuechi, te kajan taꞌu nuu Ianyuux nuu ma taxkanu ini‑ia xa daa n‑xani ini‑n
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 chi yo kajan ini‑n, te mee ni xaloko xaduꞌa xani ini‑n.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Te xiaꞌan Simón nuu Spedru:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 N‑jaꞌan Spedru xiꞌin Sua nuu ñayiu ijan xa n‑kida Jesús xiꞌin xa n‑jaꞌan‑ia. Ijan dada n‑ka xiko‑s; ka nuꞌu‑s Jerusalén. N‑ka jaꞌan‑s nuu ñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i ñuu xiꞌin ñuu ichi ka nuꞌu‑s.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑jaꞌan ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu Slipe. Xiaꞌan‑ia:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 N‑tnɨɨ ichi‑s. Juaꞌan‑s, te n‑xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se país Etiopía nuu taxnuni ɨɨn ñadɨꞌɨ nani Candace. Kuu‑s se yɨndaꞌa tvini país ijan. N‑xeꞌen‑s Jerusalén xa n‑nakuetu‑s nuu Ianyuux.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 N‑xiko‑s, juan nuꞌu‑s xiꞌin carreta‑s. Nɨni ñutuu‑s xiti carreta jan, kaꞌu‑s libru yodotnuni tnuꞌu Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Xiaꞌan Espíritu Ianyuux nuu Slipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 N‑kendava Slipe; n‑xe tuꞌa‑s carreta jan, te n‑teku‑s xa kaꞌu se Etiopía jan libru yodotnuni tnuꞌu Isaías jan.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 N‑jaꞌan se Etiopía nuu‑s:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Xaꞌa kuu xa yodotnuni nuu kaꞌu se Etiopía jan:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ñatu n‑dakaku ñaꞌa juxtixia nuu se ñuu‑s xa n‑ka tekuechi neñu ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni‑s‑sɨ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 N‑xiaꞌan se netniu país Etiopía Slipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Nɨni xika carreta jan n‑nukuita Slipe dakuaꞌa‑s se Etiopía jan. Kiꞌna nuu n‑xian tnuꞌu‑s‑sɨ xa tnuꞌu yodotnuni kaꞌu‑s kakuneꞌe Jesús. Ijan dada n‑kakuneꞌe ka‑s‑ia. N‑xian tnuꞌu‑s‑sɨ nax n‑kida Jesús xa nanitaꞌu ñayiu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 N‑taꞌu tniu‑s xa na nujuiin kɨtɨ ñuꞌu carreta jan te nduu‑s n‑ka nuu te n‑dajuendute Slipe‑sɨ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nu n‑ka nane‑s nuu ndute, dana ini n‑ndoneꞌe Espíritu Ianyuux Slipe. Te ña n‑xini ñaꞌa ka se netniu jan. Vichi n‑kudɨ ini‑s ichi juan nuꞌu‑s.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 N‑xeꞌen Slipe ñuu nani Azoto. Te juan ndixi‑s Cesarea. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i ñuu xiꞌin ñuu ichi juan ndixi‑s.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.