Atos 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Dɨuni tnaꞌa ɨɨn se nani Ananías xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s Safira nuu ñayiu ijan. N‑ka diko‑s ñuꞌu‑s,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 te n‑kida ɨnuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa n‑ka ndoo‑s xiꞌin dava tvini n‑ka niꞌi‑s. Ijan dada neꞌe‑s dava tvini jan n‑xee nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús te n‑xiaꞌan‑s.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Te xiaꞌan Spedru nuu‑s:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Ñadu ñuꞌu mee‑n n‑kuu ñuꞌu jan u? Nuu n‑ka xani ini‑n xa ndoo‑n nduu‑n xiꞌin tvini n‑ka niꞌi‑n xa n‑ka diko‑n ñuꞌu‑n, ndoo‑n xiꞌin tvini ijan n‑kuu chi tvini mee‑n n‑kuu, te nuu n‑ka xani ini‑n xa taxi‑n ntdaa, ntdaa taxi‑n n‑kuu. ¿Nakuenda duꞌa n‑ka xani ini‑n xa kada koio‑n? Ña n‑jaꞌan vete‑n nuu ñayiu, chi n‑jaꞌan vete‑n nuu Ianyuux.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nu n‑teku Ananías tnuꞌu yaꞌa, n‑ndua‑s te n‑xiꞌí‑s. Yo n‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu n‑ka teku xijan.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 N‑ka xetuꞌa uu solteru n‑ka xo nukoo yatni nuu n‑katuu yɨkɨ kuñu‑s, te n‑ka chiduku‑s yɨkɨ kuñu‑s, te ndido ñaꞌa‑s juaꞌan xa kuxi ñaꞌa koio‑s.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Naxa uni hora n‑kuu. Ijan dada n‑kɨu ñadɨꞌɨ Ananías nuu tuu Spedru. Ña n‑xini‑ña xa n‑yaꞌa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa Spedru:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Xiaꞌan Spedru nuu‑ña:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Hora ijan n‑ndua Safira xeꞌe Spedru te n‑xiꞌí‑ña. N‑ka naxee ndɨu solteru jan te n‑ka xini‑s xa n‑xiꞌí‑ña, te xndido‑s‑ña juaꞌan xa nkuxi‑s‑ña nuu n‑xe konduxi yɨɨ‑ña.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 N‑yuꞌu ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka teku xaꞌa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Kueꞌe milagru n‑ka xo kida se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa chindee‑s ñayiu te n‑ka xo nataka‑s xiꞌin ñayiu kukanu ini Jesucristu yeꞌe nani Portal Salomón. Ɨnuu n‑ka xo xani ini‑i.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dava ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu, n‑ka najuen tnuꞌu ñaꞌa‑i, ko ña n‑ka kuyɨɨ‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu‑i.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 N‑kukueꞌe ka ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro; nani n‑ka kɨu tnaꞌa seyɨɨ, dani n‑ka kɨu tnaꞌa ñadɨꞌɨ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 N‑ka xo kandeka ñayiu ñayiu ka kuꞌu n‑ka xo xeꞌen ichi kaꞌnu xa hora na yaꞌa Spedru juini nga juendaꞌu‑s na kajuꞌun dava ñayiu ka kuꞌu jan. Camilla xiꞌin xito n‑ka xo ñuꞌu‑i.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Dɨuni n‑ka xee ñayiu ñuu xndatuu nadukunduu Jerusalén nuu‑s. N‑ka xo kandeka‑i ñayiu ka kuꞌu xiꞌin ñayiu kida uꞌu ñaꞌa xaloko n‑ka xo xee, te n‑ka xo ndvaꞌa‑i ntdaa‑i.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 N‑kukuedi ini dutu taxnunika xiꞌin se ka kuu saduceu ndeka tnaꞌa xiꞌin‑s xaxeꞌe xaꞌa,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 te n‑ka tnɨɨ‑s Spedru xiꞌin Sua, te n‑ka chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑kaan yekaa xakuaa ijan, te n‑kineꞌe‑ia‑s. Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Juaꞌan koio veñuꞌu te juña tnuꞌu‑n ñayiu nax kada‑i xa kutuu‑i xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nu n‑tuu, n‑ka kɨu‑s nduu‑s veñuꞌu, te n‑ka ndixeꞌe‑s dakuaꞌa‑s ñayiu chi n‑ka jandixa‑s xa n‑jaꞌan‑ia. N‑naxee dutu taxnuni ka xiꞌin se xnetniu xiꞌin‑s vetniu. Te n‑ka nadataka‑s ntdaa juxtixia ka taxnuni nuu ñayiu Israel, te n‑ka taꞌu tniu‑s nuu se ka xinokuechi nuu‑s xa na jɨn nukueka koio‑s se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nu n‑ka xee se ijan vekaa jan, ñayo se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús n‑ka naniꞌi‑s. N‑ka nangondita‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s se n‑ka tundaꞌa ñaꞌa xa duꞌa n‑kuu.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Ka xiaꞌan‑s:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nu n‑ka teku agente taxnuni nuu policía xndee veñuꞌu xiꞌin dutu ka taxnuni, te kueꞌe xa n‑ka xani ini‑s xa duꞌa n‑kuu, te n‑ka chi ini‑s.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hora ijan n‑xee ɨɨn se xiaꞌan:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 N‑ka xe nukueka ñaꞌa agente taxnuni xiꞌin policía‑s, ko ña tuu nax n‑ka kida ñaꞌa‑s chi n‑ka yuꞌu‑s xa janñaꞌa ñayiu xyuku ijan yuú.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Xndeka ñaꞌa‑s n‑naxee nuu xyuku ntdaa se ka kuu juxtixia Israel te xiaꞌan dutu taxnuni ka nuu‑s:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Xá n‑ka jaꞌan‑r xa maxku dakuaꞌa koio ka‑n ñayiu xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa se ijan. ¿Nakuenda xa dani dakuaꞌa naꞌi‑n ñayiu?, te nituꞌu Jerusalén ka teku ka ñayiu xa ka jaꞌan‑n juaꞌan, te ka jaꞌan‑n nuu ñayiu xa ruꞌu n‑ka xaꞌni‑s.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Xiaꞌan Spedru xiꞌin dava ka se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu koio‑s:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Taa‑ro Ianyuux, Ia kuu Ianyuux xixitna‑ro, n‑nadandoto Jesús, Ia n‑ka xatakaa dika‑n nuu curuxi xa n‑ka xaꞌni‑n‑ia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 N‑xantuu Ianyuux‑ia diñi kuaꞌa‑ia andɨu xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te n‑jantuu tniu ñaꞌa Ianyuux xa taxnuni‑ia. Dɨuni n‑kida‑ia xa kuu‑ia Ia dananitaꞌu ñaꞌa. Xijan kuu xa na natu ini roo, ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel kuechi n‑ka kida‑ro, te taxkanu ini ñaꞌa‑ia.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Testiu ka kuu mee‑da xiꞌin Espíritu Ianyuux xa daa io. N‑kida Ianyuux xa n‑keé ñaꞌa Espíritu‑ia ntdaa‑da xiꞌin ñayiu ka jandixa‑ia —kuu Spedru xiꞌin dava ka se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús, ka xiaꞌan‑s.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nu n‑ka teku juxtixia jan xa n‑ka jaꞌan se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xaꞌa, yo ndeꞌe n‑ka kiti ini‑s. N‑ka juini‑s xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s,
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ko ña n‑kuu xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan ɨɨn se fariseu nani Gamaliel nuu se ka kuu juxtixia jan. N‑ndojuiin‑s, te n‑taꞌu tniu‑s xa na kineꞌe koio‑s se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús itaꞌu. Gamaliel jan n‑dakuaꞌa ñayiu ley n‑chidotnuni Moisés. Ntdaa ñayiu io xañuꞌu nuu‑s.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 N‑jaꞌan‑s nuu se ka kuu juxtixia xnetniu xiꞌin‑s:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Xnaꞌa‑n xa n‑kixi Teudas, te n‑jaꞌan‑s xa se ndandɨꞌɨ kuu‑s. N‑ka xe kuitandijun ñaꞌa naxa koon cientu ñayiu. N‑ka xaꞌni‑s‑sɨ, te se n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa, duꞌa duꞌa n‑ka xite niꞌno‑s. Ijan n‑xe ndɨꞌɨ ntdaa xa n‑juini se ijan xa kada‑s. Xa n‑kuu kuia n‑kuu xaꞌa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Nu n‑yaꞌa xa n‑kixi se ijan, n‑kixi Judas, se Galilea. Tiempu ijan n‑nukodotnuni ñayiu. N‑ka xe kuitandijun ñaꞌa ñayiu, te n‑dajaꞌan‑s‑yɨ xa ndandita‑s xiꞌin‑i nuu gobierno. Dɨuni n‑ka xaꞌni‑s se yaꞌa, te duꞌa duꞌa n‑ka xite niꞌno ntdaa ñayiu n‑ka xo kandijun ñaꞌa tuku.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Xijan kuu xa daa na koo naꞌi se yaꞌa. Dayaa koio‑n‑sɨ chi nux xa ka taꞌu tniu ñayiu ka kida‑s, te yachi jɨn ndɨꞌɨ tniu‑s,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ko nux xa Ianyuux n‑taꞌu tniu xa kada‑s xa ka kida‑s mayo‑n ndaku nuu‑s. Xa maxku ndandita koio‑n nuu Ianyuux maxku jantnaꞌa tnuꞌu‑n xiꞌin‑s —kuu Gamaliel, xiaꞌan‑s.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ijan dada n‑ka nakana ntuku‑s se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús te n‑ka janñaꞌa‑s chirrión. N‑ka xiaꞌan‑s nuu‑s xa maxku kakuneꞌe koio ka‑s Jesús te n‑ka dayaa ñaꞌa‑s.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ijan dada n‑ka ndee‑s vetniu. N‑ka kudɨ ini‑s chi n‑kaxí ñaꞌa Ianyuux xa kueꞌe xa januu yaꞌa‑s xaxeꞌe Jesús. Dɨuni ndaꞌu yaꞌa‑s.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ñatu n‑ka nujani‑s xa n‑xo dakuaꞌa‑s ñayiu, te n‑ka xo kakuneꞌe‑s xa Jesús kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux. Kɨu xiꞌin kɨu n‑ka xo dakuaꞌa‑s ñayiu veñuꞌu xiꞌin ntaka veꞌe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.