Atos 26

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijan dada n‑jaꞌan Agripa nuu Spalu:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Dito, Ta Agripa, kuvete‑da xa jaꞌan‑da nuu ndixi xa kuu‑n se taxnuni, ntdaa xa ka tekuechi ñaꞌa se Israel vitna xa dadaꞌan niꞌno‑da mee‑da.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Xini ndixi na xa xneꞌe tnɨɨ koio‑da xa ka kuu‑da yatnuꞌu Israel, te dɨuni xini‑n nax kuu xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑da. Xijan kuu xa xijan taꞌu‑da nuu‑n xa kada nde ini‑n xa kunini‑n tnuꞌu na jaꞌan‑da.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ʼNtdaa se ka kuu yatnuꞌu Israel xini janda n‑xo kuu‑da ñuu‑da xiꞌin Jerusalén na luchi‑da, te dani ka xini‑s janda kuu‑da vitna.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nde daa xini tnaꞌa‑da xiꞌin‑s, te na jaꞌan koio‑s nux ka juini‑s xa jaꞌan‑s nax kida‑da chi jandixa‑da ley se Israel ka kuu fariseu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Te vitna xndeka ñaꞌa‑s n‑ka kixee yaꞌa xaxeꞌe xa ñu ini‑da xa yaꞌa ɨɨn xa n‑chinaa Ianyuux nuu xixitna‑da ntdaa‑da xa ka kuu‑da daꞌya dana Israel xa yaꞌa.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ka xinokuechi‑da xa ka kuu‑da daꞌya dana uxi uu daꞌya yɨɨ Israel nuu Ianyuux xa na niꞌi koio‑da xa xndetu‑da, te xaꞌa kida xa ka jaꞌan‑s xa io kuechi‑da.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿A ña jandixa ndixi xa kuaꞌa Ianyuux xa nadandoto‑ia ndɨyɨ a?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ʼN‑xo xani ini‑da xa io vaꞌa xa kida uꞌu‑da ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia n‑xio Nazaret. Kueꞌe xa n‑kida‑da ñayiu ijan.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Daa n‑kida‑da Jerusalén. N‑taꞌu tniu dutu ka taxnuni xa n‑chindiꞌu‑da kueꞌe ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii vekaa, te nu n‑ka xo xaꞌni‑s‑yɨ n‑xo ku ɨnuu‑da xiꞌin‑s.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kueꞌe vuelta n‑kida uꞌu‑da ñayiu, te n‑kidajuexa‑da‑i xa na jan kuiꞌa‑i Jesús. Ntdaa veñuꞌu kuechi ñayiu Israel n‑xo kida‑da xaꞌa. N‑xo kiti ini‑da nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu, te nde ñuu toꞌo n‑xo kandijun‑da‑i n‑xo xeꞌen.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ʼXaxeꞌe xijan neꞌe‑da orde n‑ka taxi dutu ka taxnuni juaꞌan ñuu Damasco xa kada uꞌu‑da ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ijan.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ichi juaꞌan‑da naxa kaa x‑uu n‑xini‑da ɨɨn xa ndii andɨu. Ndeꞌe ka n‑ndii xijan dada ngandii. N‑ndii nɨkanduu nuu juaꞌan‑da xiꞌin se juaꞌan xiꞌin‑da.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 N‑ka ndua‑da ntdaa‑da, te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan. Hebreu n‑jaꞌan. Duꞌa n‑jaꞌan: “Saulo, Saulo, ¿nakuenda kida uꞌu‑n ñayiu ndeka‑r? Kuenda kɨu ngutu xeñi ditni arado hora kidatniu‑tɨ kuu‑n, te datnukueꞌe ñaꞌa‑tnu.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ʼIjan dada n‑jaꞌan‑da: “¿Jundu kuu ndixi?” Te n‑jaꞌan‑ia: “Ruꞌu kuu Jesús, Ia kida uꞌu‑n.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ndojuiin. Xaxeꞌe xa n‑kaxí ñaꞌa‑r xa junukuechi‑n nuu‑r, xijan kuu xa ndeꞌa ñaꞌa‑n, te jini‑n xa kada‑r. Najani‑n nuu ñayiu xa n‑xini‑n vitna xiꞌin xa jini ka‑n.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Tundaꞌa ñaꞌa‑r jɨꞌɨn nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin nuu ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, te dakaku ñaꞌa‑r nuu‑i.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Jaꞌan‑n nuu‑i jundu kuu Ianyuux xa na kutnuni ini‑i jundu kuu‑ia, te ma kutuu ka‑i nuu nee. Kada‑r xa jandixa‑i‑ia; ma taxnuni ka Kuiꞌna nuu‑i. Taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi, te nanitaꞌu‑i xiꞌin dava ka ñayiu kukanu ini ñaꞌa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii”, kuu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑da, n‑jaꞌan‑ia.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ʼN‑jandixa‑da xa n‑jaꞌan‑ia nuu‑da na n‑xini‑da ɨɨn xa n‑xini‑da andɨu; ñatu n‑kida yata‑da‑ia.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kiꞌna nu ka nuu ñayiu Damasco n‑jaꞌan‑da xa na natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te na kukanu ini‑i Ianyuux. Dɨuni n‑jaꞌan‑da xa na kada koio‑i xavaꞌa xa na kundeꞌa koio dava ka ñayiu xa n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Ijan dada n‑jaꞌan‑da xaꞌa nuu ñayiu Jerusalén xiꞌin nituꞌu región Judea xiꞌin nuu ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Xaxeꞌe xaꞌa, n‑ka tnɨɨ ñaꞌa se Israel xiti veñuꞌu Jerusalén, te n‑ka juini‑s xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s,
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ko n‑chindee ñaꞌa Ianyuux xa ñatu n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s, te kakuneꞌe naꞌi‑da‑ia nuu ñayiu ndandɨꞌɨ xiꞌin nuu ñayiu ñatu ndandɨꞌɨ. Ñadu xa xani ini mee‑da jaꞌan‑da chi jaꞌan‑da xa n‑ka jaꞌan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin xa n‑chidotnuni Moisés na n‑kakuneꞌe‑s nuu nax yaꞌa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 N‑ka jaꞌan se jan xa io xa kuú Ia kuu Cristu, te dɨu‑ia kuu Ia kiꞌna nu nandoto xa kuú‑ia. Ijan dada nandoto ñayiu ka xiꞌí. N‑ka jaꞌan‑s xa kada‑ia xa teku ñayiu Israel xiꞌin ñayiu ñatu kuu yatnuꞌu Israel tnuꞌu‑ia. Duꞌa n‑ka chidotnuni‑s —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Nu n‑yaꞌa xa n‑dadaꞌan niꞌno‑s mee‑s, n‑kana Festo:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Te xiaꞌan Spalu nuu Festo:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Xini vaꞌa To Agripa de xa kakuneꞌe‑da. Xijan kuu xa ñatu yuꞌu‑da xa jaꞌan‑da xaꞌa. Naꞌa‑da xa n‑xo teku‑s tnuꞌu kakuneꞌe‑da chi nuu kanda n‑kuu xaꞌa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 —Dito, ¿jandixa‑n xa n‑ka jaꞌan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu a? Jandixa‑n. Nax kuu ñaꞌa.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Xiaꞌan Agripa jan:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Xiaꞌan Spalu:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ijan dada n‑ndojuiin Agripa xiꞌin Festo xiꞌin Berenice xiꞌin ntdaa se xyuku ijan.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Te n‑ka kee dɨɨn‑s xa ndatnuꞌu koio‑s. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Te xiaꞌan Agripa nuu Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.