Atos 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dito Teófilo, libru n‑kidavaꞌa‑da kiꞌna nuu n‑kakuneꞌe‑da ntdandituꞌu xa n‑kixeꞌe Jesús xa n‑kida‑ia xiꞌin xa n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 N‑kixeꞌe‑ia xa kada‑ia tniu‑ia te dani n‑kidatniu‑ia xa nde kɨu juan ndaa‑ia andɨu. Antecas xa n‑ndaa‑ia andɨu n‑taꞌu tniu‑ia nuu se n‑kaxí‑ia xa kada koio‑s xa n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑ia xa kada‑s. Te dɨuni n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑kaxí‑ia jan xa tundaꞌa‑ia‑s xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan‑ia.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ndaꞌu n‑yaꞌa‑ia te n‑xiꞌí‑ia te n‑nandoto‑ia. Nu n‑yaꞌa xijan tɨtnɨ vuelta n‑xeꞌen‑ia nuu xtuu‑s te kueꞌe xa n‑kida‑ia xa na kutnuni ini koio‑s xa xandaa xakuiti ndito‑ia. Te n‑kakuneꞌe‑ia xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Uu diko ka kɨu daa n‑yaꞌa.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ɨɨn kɨu nu n‑nataka Jesús xiꞌin se n‑dakuaꞌa‑ia, n‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s xa maxku kee koio ni‑s Jerusalén chi na kundetu koio‑s. Xiaꞌan‑ia:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 N‑dajuendute ñaꞌa Sua xiꞌin ndute, ko Espíritu Ianyuux, tuku kada‑ia. Nuu xaku kɨu keé ñaꞌa‑ia ndoꞌo ɨɨn ɨɨn‑n —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 N‑ka nataka ñayiu nuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑i‑ia:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 —Ñadu ndoꞌo ɨɨn ɨɨn‑n io xa jini koio‑n na kɨu, na hora yaꞌa xijan, chi Taa‑ro Ianyuux ni xini. Mee ni‑ia naꞌa na kɨu n‑xantuu‑ia xaxeꞌe xa taxnuni‑ia.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kɨu na keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux, daa kada‑ia xa kada‑n tniu‑ia, te kakuneꞌe ñaꞌa‑n nuu ñayiu Jerusalén ya xiꞌin dava ka ñuu distrito Judea xiꞌin distrito Samaria xiꞌin nituꞌu ñuñayiu.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan‑ia, te nɨni xndeꞌa ñaꞌa ñayiu xyuku ijan juan ndaa‑ia andɨu. N‑daꞌu‑ia nuu vikó te ñayo ka‑i n‑ka xini‑ia.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nɨni xndeꞌa‑i xa juan ndaa‑ia andɨu, dana ini n‑ka xini‑i uu ia xniꞌno daꞌma kuixi xnii ijan.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ka xiaꞌan‑ia:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 N‑ka ndee se n‑kaxí ñaꞌa Jesús nuu nani Yuku Tnu Olivo xa ka nuꞌu ntuku‑s Jerusalén. Ñatu xika Jerusalén xiꞌin nde Yuku Tnu Olivo. Kani ichi ijan ná kani ichi xejoon ley ñayiu Israel xa kaka‑i kɨu ka ndetatu‑i.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Juan nuꞌu koio‑s nuu xtuu‑s, te n‑ka ndaa‑s pisu kuu uu nuu xtuu‑s. Duꞌa xnani se yaꞌa: Spedru, Sua, Jacobo, Ndrixi, Slipe, Tomaxi, Stolo, Steu, Jacobo daꞌya yɨɨ Alfeo, Simón se kuu partido Zelote, Judas ñani Jacobo du.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ijan n‑ka xo nataka kutu‑s ntdaa‑s xiꞌin María, dɨꞌɨ Jesús, ñani‑ia du xiꞌin dava ka ñadɨꞌɨ xa n‑ka xo xijan taꞌu kaꞌnu‑s xiꞌin‑ña ntdaa‑ña nuu Ianyuux.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tiempu ijan n‑ka taka naxa ɨɨn cientu oko ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu. Te n‑jaꞌan ndodo Spedru. Xiaꞌan‑s:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 —Dito, Ñani, n‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux xa n‑chidotnuni David na n‑kakuneꞌe‑s Judas xa kandeka‑s se tnɨɨ koio Jesús jɨꞌɨn nuu‑ia. N‑xio xa duꞌa yaꞌa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas n‑kuu ɨɨn se n‑ka xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da xa kadatniu koio‑da xiꞌin‑s.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 N‑xeen‑s ɨɨn ñuꞌu xiꞌin tvini niꞌi‑s xaxeꞌe kuechi n‑kida‑s. Ijan dada jungava ndeyu‑s. N‑ndata xiti‑s te n‑kee xiti kuechi‑s.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ʼN‑ka teku ntdaa ñayiu Jerusalén xaꞌa, te n‑ka dandee‑i ñuꞌu ijan Acéldama. Yuꞌu yaꞌa kuu yuꞌu ka jaꞌan ñayiu Jerusalén. (Acéldama kuu ñuꞌu nɨñɨ.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Daa yaꞌa chi duꞌa yodotnuni libru Salmos:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 ʼKidayɨka‑i xa kaxí‑ro ɨɨn seyɨɨ n‑ka xo kandijun xiꞌin‑da Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 nde tiempo n‑dajuendute ñaꞌa Sua xiꞌin nde tiempo juan ndaa‑ia andɨu. Io xa ntdaa‑da xiꞌin‑s jaꞌan nuu ñayiu xa n‑nandoto Jesús —kuu Spedru, xiaꞌan‑s nuu ñayiu xyuku ijan.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Xijan kuu xa n‑ka nduku‑s uu‑s. Ɨɨn‑s nani José. Dɨuni nani‑s Barsabás. Dɨuni nani‑s Justo. Ɨnka‑s nani Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Te duꞌa n‑ka xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 xa junukuechi‑s nuu‑n te tundaꞌa‑n‑sɨ xa juña tnuꞌu‑s ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús xiꞌin xa n‑kida‑ia chi n‑dakuita Judas xa junukuechi‑s, te juaꞌan‑s nuu niꞌi‑s taꞌu‑s —kuu‑s, n‑ka xijan taꞌu‑s.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 N‑ka kida sortiari‑s‑sɨ, te n‑kakunuu Matías, te n‑kɨu tnaꞌa‑s nuu uxi ɨɨn se tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan‑ia xiꞌin xa n‑kida‑ia.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.