Atos 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dito Teófilo, libru n‑kidavaꞌa‑da kiꞌna nuu n‑kakuneꞌe‑da ntdandituꞌu xa n‑kixeꞌe Jesús xa n‑kida‑ia xiꞌin xa n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 N‑kixeꞌe‑ia xa kada‑ia tniu‑ia te dani n‑kidatniu‑ia xa nde kɨu juan ndaa‑ia andɨu. Antecas xa n‑ndaa‑ia andɨu n‑taꞌu tniu‑ia nuu se n‑kaxí‑ia xa kada koio‑s xa n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑ia xa kada‑s. Te dɨuni n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑kaxí‑ia jan xa tundaꞌa‑ia‑s xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan‑ia.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ndaꞌu n‑yaꞌa‑ia te n‑xiꞌí‑ia te n‑nandoto‑ia. Nu n‑yaꞌa xijan tɨtnɨ vuelta n‑xeꞌen‑ia nuu xtuu‑s te kueꞌe xa n‑kida‑ia xa na kutnuni ini koio‑s xa xandaa xakuiti ndito‑ia. Te n‑kakuneꞌe‑ia xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Uu diko ka kɨu daa n‑yaꞌa.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ɨɨn kɨu nu n‑nataka Jesús xiꞌin se n‑dakuaꞌa‑ia, n‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s xa maxku kee koio ni‑s Jerusalén chi na kundetu koio‑s. Xiaꞌan‑ia:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 N‑dajuendute ñaꞌa Sua xiꞌin ndute, ko Espíritu Ianyuux, tuku kada‑ia. Nuu xaku kɨu keé ñaꞌa‑ia ndoꞌo ɨɨn ɨɨn‑n —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 N‑ka nataka ñayiu nuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑i‑ia:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 —Ñadu ndoꞌo ɨɨn ɨɨn‑n io xa jini koio‑n na kɨu, na hora yaꞌa xijan, chi Taa‑ro Ianyuux ni xini. Mee ni‑ia naꞌa na kɨu n‑xantuu‑ia xaxeꞌe xa taxnuni‑ia.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kɨu na keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux, daa kada‑ia xa kada‑n tniu‑ia, te kakuneꞌe ñaꞌa‑n nuu ñayiu Jerusalén ya xiꞌin dava ka ñuu distrito Judea xiꞌin distrito Samaria xiꞌin nituꞌu ñuñayiu.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan‑ia, te nɨni xndeꞌa ñaꞌa ñayiu xyuku ijan juan ndaa‑ia andɨu. N‑daꞌu‑ia nuu vikó te ñayo ka‑i n‑ka xini‑ia.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nɨni xndeꞌa‑i xa juan ndaa‑ia andɨu, dana ini n‑ka xini‑i uu ia xniꞌno daꞌma kuixi xnii ijan.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ka xiaꞌan‑ia:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 N‑ka ndee se n‑kaxí ñaꞌa Jesús nuu nani Yuku Tnu Olivo xa ka nuꞌu ntuku‑s Jerusalén. Ñatu xika Jerusalén xiꞌin nde Yuku Tnu Olivo. Kani ichi ijan ná kani ichi xejoon ley ñayiu Israel xa kaka‑i kɨu ka ndetatu‑i.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Juan nuꞌu koio‑s nuu xtuu‑s, te n‑ka ndaa‑s pisu kuu uu nuu xtuu‑s. Duꞌa xnani se yaꞌa: Spedru, Sua, Jacobo, Ndrixi, Slipe, Tomaxi, Stolo, Steu, Jacobo daꞌya yɨɨ Alfeo, Simón se kuu partido Zelote, Judas ñani Jacobo du.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ijan n‑ka xo nataka kutu‑s ntdaa‑s xiꞌin María, dɨꞌɨ Jesús, ñani‑ia du xiꞌin dava ka ñadɨꞌɨ xa n‑ka xo xijan taꞌu kaꞌnu‑s xiꞌin‑ña ntdaa‑ña nuu Ianyuux.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tiempu ijan n‑ka taka naxa ɨɨn cientu oko ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu. Te n‑jaꞌan ndodo Spedru. Xiaꞌan‑s:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Dito, Ñani, n‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux xa n‑chidotnuni David na n‑kakuneꞌe‑s Judas xa kandeka‑s se tnɨɨ koio Jesús jɨꞌɨn nuu‑ia. N‑xio xa duꞌa yaꞌa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas n‑kuu ɨɨn se n‑ka xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da xa kadatniu koio‑da xiꞌin‑s.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 N‑xeen‑s ɨɨn ñuꞌu xiꞌin tvini niꞌi‑s xaxeꞌe kuechi n‑kida‑s. Ijan dada jungava ndeyu‑s. N‑ndata xiti‑s te n‑kee xiti kuechi‑s.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ʼN‑ka teku ntdaa ñayiu Jerusalén xaꞌa, te n‑ka dandee‑i ñuꞌu ijan Acéldama. Yuꞌu yaꞌa kuu yuꞌu ka jaꞌan ñayiu Jerusalén. (Acéldama kuu ñuꞌu nɨñɨ.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Daa yaꞌa chi duꞌa yodotnuni libru Salmos:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ʼKidayɨka‑i xa kaxí‑ro ɨɨn seyɨɨ n‑ka xo kandijun xiꞌin‑da Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 nde tiempo n‑dajuendute ñaꞌa Sua xiꞌin nde tiempo juan ndaa‑ia andɨu. Io xa ntdaa‑da xiꞌin‑s jaꞌan nuu ñayiu xa n‑nandoto Jesús —kuu Spedru, xiaꞌan‑s nuu ñayiu xyuku ijan.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Xijan kuu xa n‑ka nduku‑s uu‑s. Ɨɨn‑s nani José. Dɨuni nani‑s Barsabás. Dɨuni nani‑s Justo. Ɨnka‑s nani Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Te duꞌa n‑ka xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 xa junukuechi‑s nuu‑n te tundaꞌa‑n‑sɨ xa juña tnuꞌu‑s ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús xiꞌin xa n‑kida‑ia chi n‑dakuita Judas xa junukuechi‑s, te juaꞌan‑s nuu niꞌi‑s taꞌu‑s —kuu‑s, n‑ka xijan taꞌu‑s.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 N‑ka kida sortiari‑s‑sɨ, te n‑kakunuu Matías, te n‑kɨu tnaꞌa‑s nuu uxi ɨɨn se tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan‑ia xiꞌin xa n‑kida‑ia.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.