Atos 19

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨni tuu Apolos Corinto, n‑yaꞌa Spalu nuu io yuku te juan ndixi ntuku‑s Éfeso. Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin se ka kukanu ini Jesucristu.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 N‑xijan tnuꞌu‑s‑sɨ:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 N‑xijan tnuꞌu ntuku Spalu‑s:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Xiaꞌan Spalu:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nu n‑ka teku se ijan tnuꞌu yaꞌa, te n‑ka najuendute‑s xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑s Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 N‑xajan ndodo Spalu ndaꞌa‑s dɨkɨ‑s ɨɨn ɨɨn‑s, te n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑ka nukuita‑s ka jaꞌan‑s ɨnka yuꞌu, te n‑ka jaꞌan‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Naxa uxi uu‑s xa ntdaa‑s.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Uni yoo n‑xo tuu Spalu Éfeso, te n‑xo xeꞌen‑s veñuꞌu ñayiu Israel xa n‑xo jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ñatu n‑yuꞌu‑s xa n‑xo jaꞌan‑s. N‑xo daxino ini‑s ñayiu xa jandixa‑i tnuꞌu n‑xo jaꞌan‑s. N‑kakuneꞌe‑s janda kada koio‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i,
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ko n‑xio ñayiu ñatu n‑jandixa. Ña n‑juini‑i xa kukanu ini‑i Jesucristu. N‑ka jaꞌan‑i nuu ñayiu n‑ka xo nataka xa ñatu xiniñuꞌu xa n‑xo jaꞌan Spalu. Xijan kuu xa n‑dandoo Spalu ñayiu ijan. Ndeka‑s ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu juaꞌan vexcuela ɨɨn se nani Tirano. Ijan n‑xo dakuaꞌa‑s‑yɨ ntdaa kɨu n‑xo tuu‑s ijan.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Duꞌa n‑kida‑s uu kuia. Xijan kuu xa ntdaa ñayiu xndaxio ñuu kuechi xndaxio distrito Asia, n‑ka teku tnuꞌu Ianyuux, nani ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, dani ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 N‑xetniu Ianyuux Spalu xa kada‑ia milagro
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 xa nde pañitu a mandili n‑xe kajuꞌun Spalu xneꞌe ñayiu juaꞌan nuu ñayiu ka kuꞌu. Te n‑ka ndvaꞌa ñayiu ka kuꞌu jan. Dɨuni n‑ka xo kee xaloko anu‑i.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Dava se Israel n‑ka xo xikonuu Éfeso xa ka kineꞌe‑s xaloko xñuꞌu anu ñayiu. N‑ka xo juini‑s xa kineꞌe‑s xaloko jan xa n‑ka xo kakuneꞌe‑s dɨu Jesús. N‑ka xo jaꞌan‑s:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Xaꞌa ka kida uxa daꞌya yɨɨ ɨɨn se Israel nani Eseva. Kuu‑s dutu taxnuni.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nanga ɨnka vuelta n‑ka juini‑s xa kakuneꞌe‑s dɨu Jesús xa kineꞌe koio‑s xaloko ñuꞌu anu ɨɨn se ñuꞌu ñaꞌa xaloko, te n‑ka jaꞌan xaloko nuu‑s ɨɨn ɨɨn‑s:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hora ijan ni n‑ndava ndee se ñuꞌu ñaꞌa xaloko jan uxa ñani tnaꞌa‑s. Ndaku ka se ñuꞌu ñaꞌa xaloko jan dada ntdaa se ijan. Xaxeꞌe xa loko n‑jani‑s se ka kineꞌe xaloko jan, n‑ka kee‑s veꞌe se n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko jan, te n‑ka kendava‑s. N‑ka kuvichi‑s, te n‑ka tnukueꞌe‑s.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ntdaa ñayiu xndaxio Éfeso n‑ka teku xaꞌa, nani n‑ka teku ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, dani n‑ka teku ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, te loko n‑ka yuꞌu‑i. Duꞌa n‑kuu xa kueꞌe ñayiu n‑ka najuen tnuꞌu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu jan, n‑ka xo nataka, te n‑ka xo naꞌma‑i kuechi n‑ka kida‑i.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kueꞌe ñayiu n‑ka xo nataka jan n‑ka xo kida magia, te xneꞌe‑i libru‑i n‑ka xee xa na kundeꞌa ntdaa ñayiu n‑ka nataka jan te n‑ka teñuꞌu‑i libru‑i. N‑ka kida‑s cuenta yaꞌu libru n‑kayu jan. Naxa uu diko uxi mil tvini kuu plata kuu yaꞌu libru jan xa ntdaa.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Duꞌa n‑kuu xa kueꞌe ñuu n‑ka teku ka ñayiu tnuꞌu Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, juaꞌan. N‑kunuu tnuꞌu‑ia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nu n‑yaꞌa ntdaa xaꞌa, n‑xani ini Spalu xa kixi ntuku‑s Macedonia xiꞌin Acaya, te ijan dada nuꞌu‑s Jerusalén. Te n‑xo jaꞌan‑s:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ijan n‑tundaꞌa‑s Timoteo xiꞌin se nani Erasto vaxi ntuku Macedonia nɨni ndoo ka mee‑s ɨɨn uu ka yoo distrito Asia. Se yaꞌa ka kuu se ka chindee ñaꞌa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 N‑nadataka‑s se ɨɨn ni tniu ka kida xiꞌin‑s. N‑jaꞌan‑s nuu se n‑ka nataka jan:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ka xini‑n te ka teku‑n xa ɨɨn se nani Spalu xikonuu yaꞌa, te jaꞌan‑s nuu ñayiu xa ianyuux ka kidavaꞌa ñayiu ñuñayiu ñatu kuu‑ia ianyuux. Duꞌa jaꞌan‑s te kueꞌe ñayiu dajaꞌan‑s, te dandaꞌu‑s‑yɨ. Ñadu ni ñuu‑ro kida‑s xaꞌa chi diko nga xa ndexio‑s ntdaa ñuu kuechi Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ñadu xavaꞌa kuu xa kida‑s, chi dakuita‑s tniu‑ro, te dɨuni mayo ka ñayiu chinuu veñuꞌu Artemisa, ia yo ndandɨꞌɨ, ia ka ndadakaꞌnu ntdaa ñayiu xndaxio Asia xiꞌin nɨkaꞌnu ñuñayiu. Dɨuni mayo ka‑i ku jaꞌan xa ndandɨꞌɨ‑ia, ni mayo ka jandixa xa kuu‑ia ianyuux —kuu Demetrio, xiaꞌan‑s.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Nu n‑ka teku se n‑ka nataka jan tnuꞌu yaꞌa, yo n‑ka kiti ini‑s, te n‑ka kana‑s:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 N‑ka kana n‑ka kau ntuku ñayiu ñuu jan ɨnka vuelta. N‑ka tnɨɨ se Éfeso se nani Gayo xiꞌin se nani Aristarco, te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu xko nataka ñayiu ñuu jan. Se Macedonia n‑ka kunduu xiꞌin Spalu ka kuu‑s.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 N‑juini Spalu xa kɨu tnaꞌa‑s ijan xa jaꞌan‑s nuu ñayiu jan, ko ña n‑ka xejoon ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa chitnaꞌa‑s.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Dani n‑ka jaꞌan se ka kuu juxtixia distrito Asia ka xini tnaꞌa xiꞌin Spalu nuu ɨɨn se kuu ndaꞌa xeꞌe‑s xa na juña tnuꞌu‑sɨ Spalu xa maxku chitnaꞌa‑s.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ka kana ñayiu n‑ka nataka jan. Dava‑i ka kana ɨɨn tnuꞌu, dava‑i ka kana ɨnka tnuꞌu, te kueꞌe‑i ña xini nakuenda xa n‑ka nataka‑i.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Dava se ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka tundaꞌa ɨɨn se nani Alejandro nuu ntdaa ñayiu jan, te n‑ka xian tnuꞌu dava se xyuku jan nax jaꞌan‑s nuu ñayiu xyuku jan. Ijan n‑ndoneꞌe ndaꞌa‑s nuu ñayiu xa maxku jaꞌan koio ka‑i, te n‑jaꞌan‑s nax kuu xa ndaa nuu ñayiu ñuu jan.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nu n‑ka xini ñayiu jan xa se Israel kuu Alejandro jan, uu hora n‑ka kana‑i ntdaa‑i:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɨɨn se netniu ñuu jan n‑kida xa n‑kunaꞌi ñayiu jan, te n‑jaꞌan‑s:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Te xaꞌa mayo jaꞌan xa ña ndaa. Kundetu koio‑n itaꞌu. Maxku ñaꞌa kada koio‑n. Kiꞌna ka kani ini vaꞌa koio‑n.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Se xndeka‑n n‑ka kixee yaꞌa, maxku kandeka‑n‑sɨ kixi n‑kuu chi ñayo‑s n‑ka duꞌu ndatniu io xiti veñuꞌu, ni ña kuiꞌa ka jaꞌan‑s ianyuux‑ro.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nuxa Demetrio xiꞌin se ɨɨn ni tniu ka kida xiꞌin‑s, ka juini xa tekuechi‑s ɨɨn ñayiu, io juexi xiꞌin vetniu. Na jɨꞌɨn koio‑s ijan; kajan‑s kuechi‑i.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nux ɨnka xa ka juini‑n, na kada‑ro junta na jaꞌan ley‑ro xa kiꞌna ka ndatnuꞌu koio‑ro nuu nax kada‑ro.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Xaxeꞌe xa n‑ka kana‑n n‑ka kau‑n vitna, vaa ni kada uꞌu ñaꞌa gobierno romano nux ma taxkanu ini ñaꞌa‑s. ¿Nax jaꞌan‑ro nuu‑s xa dadaꞌan niꞌno‑ro mee‑ro?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nu n‑yaꞌa n‑jaꞌan‑s xijan, te n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu xa na nandute‑i.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.