Atos 17
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Do Anfípolis xiꞌin Apolonia ka kixi Spalu xiꞌin Silas xa n‑ka kixee‑s ñuu nani Tesalónica nuu io ɨɨn veñuꞌu ñayiu Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nani xko kida Spalu ntnaꞌa sabado nuu n‑xo xeꞌen‑s, dani n‑kida‑s Tesalónica. N‑xo tuu‑s ñuu ijan oko kɨu, te ndruni sabado n‑xeꞌen‑s veñuꞌu ñayiu Israel. N‑ndatnuꞌu‑s xiꞌin ñayiu Israel, te n‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 N‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa n‑xio xa ndaꞌu yaꞌa Cristu te na yaꞌa xa kuu‑ia nandoto‑ia. N‑kaꞌu ndodo‑s nuu‑i nuu daa yodotnuni. Te n‑jaꞌan ka‑s:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 N‑ka jandixa dava ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin kueꞌe ñayiu Grecia ka jandixa Ianyuux xiꞌin kueꞌe ñá ndandɨꞌɨ xa n‑jaꞌan Spalu, te n‑ka xeka tnaꞌa‑i xiꞌin‑s xiꞌin Silas.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Xaxeꞌe xaꞌa n‑ka kukuedi ini dava se ka kuu yatnuꞌu Israel ña n‑ka jandixa Jesucristu, te n‑ka dataka‑s se loko ka xikonuu ni nga nuu yaꞌu xa n‑ka kida‑s xa n‑ka ndandita ñayiu nuu se ka taxnuni, te n‑ka kana n‑ka kau‑i. N‑ka kɨu ndeꞌe se Israel jan veꞌe Jasón xa ka nanduku‑s Spalu xiꞌin Silas xa kineꞌe ñaꞌa koio‑s te kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu ñayiu n‑ka taka,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ko ñayo‑s n‑ka naniꞌi ñaꞌa. Te n‑ka tnɨɨ‑s Jasón xiꞌin dava ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu. Ndeka ñaꞌa juexa‑s juaꞌan nuu juxtixia ñuu jan. Ka kana‑s:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 te n‑xeka ñaꞌa se nani Jasón ya veꞌe‑s. Ñayo‑s ka jandixa xa taꞌu tniu emperador Roma chi ka jaꞌan‑s xa io ɨnka se taxnuni. “Jesús nani‑s”, ka jaꞌan‑s —ka kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu juxtixia jan.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Nu n‑ka teku juxtixia xiꞌin ñayiu xyuku ijan tnuꞌu ijan, n‑ka kana n‑ka kau‑i.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 N‑ka chiyaꞌu Jasón jan xiꞌin dava ka ñayiu kukanu ini Jesucristu, te n‑ka dayaa ñaꞌa juxtixia.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Nu n‑kunee, te hora ijan n‑ka xanu ichi ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Spalu xiꞌin Silas xa vaxi koio‑s ñuu Berea. Nu n‑ka kixee‑s ijan, juaꞌan koio‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xndaxio ijan, unu vaꞌa ka‑i dada ñayiu xndaxio Tesalónica. N‑ka xe ini‑i tnuꞌu Ianyuux n‑jaꞌan Spalu, te n‑ka kuvaꞌa anu‑i xa n‑ka teku‑i. Juan kɨu juan ñuu n‑ka xo kaꞌu‑i libru yodotnuni tnuꞌu‑ia xa jini‑i nuu ndaa kuu xa ka jaꞌan Spalu xiꞌin Silas a ñaꞌa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Te kueꞌe ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel n‑ka kukanu ini Jesús. Dɨuni kueꞌe seyɨɨ xiꞌin ñá ndandɨꞌɨ xndaxio Grecia n‑ka kukanu ini‑ia.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 N‑ka teku ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Tesalónica xa jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Berea, te n‑ka kixee‑i Berea xa n‑ka daka niꞌno‑i ñayiu ijan, te n‑ka kana n‑ka kau ñayiu jan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Hora ijan ni n‑ka xanu ichi ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Spalu xiꞌin se ka kunduu xiꞌin‑s xa juaꞌan koio‑s yuꞌu mar. Silas xiꞌin Timoteo, n‑ka ndoo‑s Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 N‑xe ndeka ñaꞌa se n‑ka kunduu xiꞌin Spalu Atenas, te n‑jaꞌan Spalu nuu‑s xa na juña tnuꞌu koio‑s Silas xiꞌin Timoteo xa nuniꞌno ni na jɨꞌɨn‑s Atenas xa nanitnaꞌa‑s xiꞌin Spalu ijan, te n‑ka nangondita se ijan.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nɨni ndetu Spalu xa xee Silas xiꞌin Timoteo Atenas yo n‑kiti ini‑s xa n‑xini‑s xa nituꞌu xiti ñuu jan xdika santu xndeñuꞌu ñayiu Atenas jan.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel ka jandixa Ianyuux xiti veñuꞌu ñayiu Israel. Ntdantuꞌu kɨu n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin davaꞌa nga ñayiu n‑xo taka nuu yaꞌu.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 N‑ka nukuita se ka tuꞌa vaꞌa xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin Spalu. Ná ka xani ini ñayiu xyɨtnaꞌa nuu ñayiu ka kuu epicúreo ka xani ini dava‑s, te dava‑s ka xani ini ná ka xani ini ñayiu xyɨtnaꞌa nuu ñayiu ka kuu estoico, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se ijan:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ijan dada xndeka‑s Spalu juaꞌan Areópago nuu ka nataka se ka taxnuni. Te ka xiaꞌan‑s:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Naka tuku ka xani ini‑n. Ka juini‑da xa kutnuni ini‑da nax kuu xa jaꞌan‑n ka kuu se ka tuꞌa vaꞌa, —ka xiaꞌan‑s nuu Spalu.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Daa n‑ka jaꞌan‑s chi se Atenas xiꞌin setoꞌo xtuu ijan, mee ni xa dijan n‑ka teku‑s xiꞌin xa dijan n‑ka xani ini‑s ka kakuneꞌe‑s. Tnuꞌu ndichi kuu.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 N‑ndojuiin Spalu meꞌñu se xyuku ijan, te n‑jaꞌan‑s:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Dɨuni n‑xini‑da xa duꞌa duꞌa xdika santu ka chiñuꞌu‑n nuu n‑xikonuu‑da. Dɨuni n‑xini‑da kueꞌe altar. Ɨɨn altar yodotnuni tnuꞌu yaꞌa: “Na ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux ña ka xini‑ro.” Ianyuux kakuneꞌe‑da nuu‑n; ñayo‑n ka xini‑ia, te Ia ijan ka ndadakaꞌnu‑n.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ʼKuu‑ia Ianyuux n‑kidavaꞌa ñuñayiu xiꞌin ntdaa xa io ñuñayiu. Kuu‑ia xtoꞌo andɨu xiꞌin ñuñayiu. Ñatu io‑ia veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni ñatu ndoñuꞌu xa kadavaꞌa ɨɨn ñayiu ɨɨn xa kadavaꞌa‑i xa kuu xiꞌin‑ia, chi mee‑ia kida xa xndito‑ro ntdaa‑ro. Taxi‑ia tachi najuen tachi‑ro xiꞌin ntdaa ka xa io.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ʼIdii ni seyɨɨ n‑kidavaꞌa‑ia xa n‑kuu‑s taa‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu xa koo koio‑ro, te kutuu koio‑ro nituꞌu ñuñayiu, te n‑datnuni‑ia tiempo xtuu‑ro ntdaa‑ro xiꞌin nuu kutuu koio‑ro.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Xaꞌa n‑kida Ianyuux xa na nduku ini koio‑ro xa jini‑ro jundu kuu‑ia te kudana, kutnuni ini‑ro jundu kuu‑ia, chi xandaa xakuiti, ñatu xika tuu‑ia.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kida‑ia xa xndaxio‑ro te kanda‑ro. Na jaꞌan‑da xa n‑ka jaꞌan dava se ñuu‑n, se n‑ka xo jaꞌan poesía: “Daꞌya Ianyuux ka kuu‑ro chi n‑kidavaꞌa ñaꞌa‑ia.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia, ka kuu‑ro ná kuu‑ia; xijan kuu xa maxku kani ini‑ro xa kuu‑ia oro a plata a yuú na ka xani ini ñayiu xa kaa‑ia. Ka kidavaꞌa‑i xijan, ko ñadu xijan kuu Ianyuux ndixa.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ña n‑chinuu Ianyuux ñayiu xanaꞌa, ñayiu ña n‑kutnuni ini jundu kuu‑ia, ko vitna taꞌu tniu‑ia xa ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 N‑xantuu Ianyuux kɨu ndadandaa‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, te ndaa kada‑ia. Kada‑ia xa xaꞌa kada ɨɨn se kada. Kuu‑s Ia n‑kaxí dɨɨn‑ia. Ka xini‑da xa daa yaꞌa chi n‑nadandoto Ianyuux‑ia —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nu n‑ka teku se xyuku ijan xa nandoto koio ndɨyɨ, dava‑s n‑ka xakundee Spalu, ko dava‑s n‑ka jaꞌan:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ijan dada n‑dandoo Spalu se xyuku ijan.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 N‑ka jandixa tɨtnɨ ñayiu xa n‑jaꞌan‑s, te n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu. Ɨɨn‑s kuu juxtixia Areópago nani Dionisio. Ɨɨn‑ña nani Dámaris.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.