Atos 17

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do Anfípolis xiꞌin Apolonia ka kixi Spalu xiꞌin Silas xa n‑ka kixee‑s ñuu nani Tesalónica nuu io ɨɨn veñuꞌu ñayiu Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nani xko kida Spalu ntnaꞌa sabado nuu n‑xo xeꞌen‑s, dani n‑kida‑s Tesalónica. N‑xo tuu‑s ñuu ijan oko kɨu, te ndruni sabado n‑xeꞌen‑s veñuꞌu ñayiu Israel. N‑ndatnuꞌu‑s xiꞌin ñayiu Israel, te n‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 N‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa n‑xio xa ndaꞌu yaꞌa Cristu te na yaꞌa xa kuu‑ia nandoto‑ia. N‑kaꞌu ndodo‑s nuu‑i nuu daa yodotnuni. Te n‑jaꞌan ka‑s:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 N‑ka jandixa dava ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin kueꞌe ñayiu Grecia ka jandixa Ianyuux xiꞌin kueꞌe ñá ndandɨꞌɨ xa n‑jaꞌan Spalu, te n‑ka xeka tnaꞌa‑i xiꞌin‑s xiꞌin Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Xaxeꞌe xaꞌa n‑ka kukuedi ini dava se ka kuu yatnuꞌu Israel ña n‑ka jandixa Jesucristu, te n‑ka dataka‑s se loko ka xikonuu ni nga nuu yaꞌu xa n‑ka kida‑s xa n‑ka ndandita ñayiu nuu se ka taxnuni, te n‑ka kana n‑ka kau‑i. N‑ka kɨu ndeꞌe se Israel jan veꞌe Jasón xa ka nanduku‑s Spalu xiꞌin Silas xa kineꞌe ñaꞌa koio‑s te kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu ñayiu n‑ka taka,
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ko ñayo‑s n‑ka naniꞌi ñaꞌa. Te n‑ka tnɨɨ‑s Jasón xiꞌin dava ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu. Ndeka ñaꞌa juexa‑s juaꞌan nuu juxtixia ñuu jan. Ka kana‑s:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 te n‑xeka ñaꞌa se nani Jasón ya veꞌe‑s. Ñayo‑s ka jandixa xa taꞌu tniu emperador Roma chi ka jaꞌan‑s xa io ɨnka se taxnuni. “Jesús nani‑s”, ka jaꞌan‑s —ka kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu juxtixia jan.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nu n‑ka teku juxtixia xiꞌin ñayiu xyuku ijan tnuꞌu ijan, n‑ka kana n‑ka kau‑i.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 N‑ka chiyaꞌu Jasón jan xiꞌin dava ka ñayiu kukanu ini Jesucristu, te n‑ka dayaa ñaꞌa juxtixia.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Nu n‑kunee, te hora ijan n‑ka xanu ichi ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Spalu xiꞌin Silas xa vaxi koio‑s ñuu Berea. Nu n‑ka kixee‑s ijan, juaꞌan koio‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xndaxio ijan, unu vaꞌa ka‑i dada ñayiu xndaxio Tesalónica. N‑ka xe ini‑i tnuꞌu Ianyuux n‑jaꞌan Spalu, te n‑ka kuvaꞌa anu‑i xa n‑ka teku‑i. Juan kɨu juan ñuu n‑ka xo kaꞌu‑i libru yodotnuni tnuꞌu‑ia xa jini‑i nuu ndaa kuu xa ka jaꞌan Spalu xiꞌin Silas a ñaꞌa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Te kueꞌe ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel n‑ka kukanu ini Jesús. Dɨuni kueꞌe seyɨɨ xiꞌin ñá ndandɨꞌɨ xndaxio Grecia n‑ka kukanu ini‑ia.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 N‑ka teku ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Tesalónica xa jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Berea, te n‑ka kixee‑i Berea xa n‑ka daka niꞌno‑i ñayiu ijan, te n‑ka kana n‑ka kau ñayiu jan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Hora ijan ni n‑ka xanu ichi ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Spalu xiꞌin se ka kunduu xiꞌin‑s xa juaꞌan koio‑s yuꞌu mar. Silas xiꞌin Timoteo, n‑ka ndoo‑s Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 N‑xe ndeka ñaꞌa se n‑ka kunduu xiꞌin Spalu Atenas, te n‑jaꞌan Spalu nuu‑s xa na juña tnuꞌu koio‑s Silas xiꞌin Timoteo xa nuniꞌno ni na jɨꞌɨn‑s Atenas xa nanitnaꞌa‑s xiꞌin Spalu ijan, te n‑ka nangondita se ijan.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nɨni ndetu Spalu xa xee Silas xiꞌin Timoteo Atenas yo n‑kiti ini‑s xa n‑xini‑s xa nituꞌu xiti ñuu jan xdika santu xndeñuꞌu ñayiu Atenas jan.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel ka jandixa Ianyuux xiti veñuꞌu ñayiu Israel. Ntdantuꞌu kɨu n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin davaꞌa nga ñayiu n‑xo taka nuu yaꞌu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 N‑ka nukuita se ka tuꞌa vaꞌa xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin Spalu. Ná ka xani ini ñayiu xyɨtnaꞌa nuu ñayiu ka kuu epicúreo ka xani ini dava‑s, te dava‑s ka xani ini ná ka xani ini ñayiu xyɨtnaꞌa nuu ñayiu ka kuu estoico, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se ijan:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ijan dada xndeka‑s Spalu juaꞌan Areópago nuu ka nataka se ka taxnuni. Te ka xiaꞌan‑s:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Naka tuku ka xani ini‑n. Ka juini‑da xa kutnuni ini‑da nax kuu xa jaꞌan‑n ka kuu se ka tuꞌa vaꞌa, —ka xiaꞌan‑s nuu Spalu.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Daa n‑ka jaꞌan‑s chi se Atenas xiꞌin setoꞌo xtuu ijan, mee ni xa dijan n‑ka teku‑s xiꞌin xa dijan n‑ka xani ini‑s ka kakuneꞌe‑s. Tnuꞌu ndichi kuu.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 N‑ndojuiin Spalu meꞌñu se xyuku ijan, te n‑jaꞌan‑s:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Dɨuni n‑xini‑da xa duꞌa duꞌa xdika santu ka chiñuꞌu‑n nuu n‑xikonuu‑da. Dɨuni n‑xini‑da kueꞌe altar. Ɨɨn altar yodotnuni tnuꞌu yaꞌa: “Na ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux ña ka xini‑ro.” Ianyuux kakuneꞌe‑da nuu‑n; ñayo‑n ka xini‑ia, te Ia ijan ka ndadakaꞌnu‑n.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ʼKuu‑ia Ianyuux n‑kidavaꞌa ñuñayiu xiꞌin ntdaa xa io ñuñayiu. Kuu‑ia xtoꞌo andɨu xiꞌin ñuñayiu. Ñatu io‑ia veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ni ñatu ndoñuꞌu xa kadavaꞌa ɨɨn ñayiu ɨɨn xa kadavaꞌa‑i xa kuu xiꞌin‑ia, chi mee‑ia kida xa xndito‑ro ntdaa‑ro. Taxi‑ia tachi najuen tachi‑ro xiꞌin ntdaa ka xa io.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ʼIdii ni seyɨɨ n‑kidavaꞌa‑ia xa n‑kuu‑s taa‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu xa koo koio‑ro, te kutuu koio‑ro nituꞌu ñuñayiu, te n‑datnuni‑ia tiempo xtuu‑ro ntdaa‑ro xiꞌin nuu kutuu koio‑ro.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Xaꞌa n‑kida Ianyuux xa na nduku ini koio‑ro xa jini‑ro jundu kuu‑ia te kudana, kutnuni ini‑ro jundu kuu‑ia, chi xandaa xakuiti, ñatu xika tuu‑ia.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kida‑ia xa xndaxio‑ro te kanda‑ro. Na jaꞌan‑da xa n‑ka jaꞌan dava se ñuu‑n, se n‑ka xo jaꞌan poesía: “Daꞌya Ianyuux ka kuu‑ro chi n‑kidavaꞌa ñaꞌa‑ia.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia, ka kuu‑ro ná kuu‑ia; xijan kuu xa maxku kani ini‑ro xa kuu‑ia oro a plata a yuú na ka xani ini ñayiu xa kaa‑ia. Ka kidavaꞌa‑i xijan, ko ñadu xijan kuu Ianyuux ndixa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ña n‑chinuu Ianyuux ñayiu xanaꞌa, ñayiu ña n‑kutnuni ini jundu kuu‑ia, ko vitna taꞌu tniu‑ia xa ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 N‑xantuu Ianyuux kɨu ndadandaa‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, te ndaa kada‑ia. Kada‑ia xa xaꞌa kada ɨɨn se kada. Kuu‑s Ia n‑kaxí dɨɨn‑ia. Ka xini‑da xa daa yaꞌa chi n‑nadandoto Ianyuux‑ia —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nu n‑ka teku se xyuku ijan xa nandoto koio ndɨyɨ, dava‑s n‑ka xakundee Spalu, ko dava‑s n‑ka jaꞌan:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ijan dada n‑dandoo Spalu se xyuku ijan.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 N‑ka jandixa tɨtnɨ ñayiu xa n‑jaꞌan‑s, te n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu. Ɨɨn‑s kuu juxtixia Areópago nani Dionisio. Ɨɨn‑ña nani Dámaris.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.