Atos 17

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do Anfípolis xiꞌin Apolonia ka kixi Spalu xiꞌin Silas xa n‑ka kixee‑s ñuu nani Tesalónica nuu io ɨɨn veñuꞌu ñayiu Israel.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nani xko kida Spalu ntnaꞌa sabado nuu n‑xo xeꞌen‑s, dani n‑kida‑s Tesalónica. N‑xo tuu‑s ñuu ijan oko kɨu, te ndruni sabado n‑xeꞌen‑s veñuꞌu ñayiu Israel. N‑ndatnuꞌu‑s xiꞌin ñayiu Israel, te n‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 N‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa n‑xio xa ndaꞌu yaꞌa Cristu te na yaꞌa xa kuu‑ia nandoto‑ia. N‑kaꞌu ndodo‑s nuu‑i nuu daa yodotnuni. Te n‑jaꞌan ka‑s:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 N‑ka jandixa dava ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin kueꞌe ñayiu Grecia ka jandixa Ianyuux xiꞌin kueꞌe ñá ndandɨꞌɨ xa n‑jaꞌan Spalu, te n‑ka xeka tnaꞌa‑i xiꞌin‑s xiꞌin Silas.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Xaxeꞌe xaꞌa n‑ka kukuedi ini dava se ka kuu yatnuꞌu Israel ña n‑ka jandixa Jesucristu, te n‑ka dataka‑s se loko ka xikonuu ni nga nuu yaꞌu xa n‑ka kida‑s xa n‑ka ndandita ñayiu nuu se ka taxnuni, te n‑ka kana n‑ka kau‑i. N‑ka kɨu ndeꞌe se Israel jan veꞌe Jasón xa ka nanduku‑s Spalu xiꞌin Silas xa kineꞌe ñaꞌa koio‑s te kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu ñayiu n‑ka taka,
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ko ñayo‑s n‑ka naniꞌi ñaꞌa. Te n‑ka tnɨɨ‑s Jasón xiꞌin dava ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu. Ndeka ñaꞌa juexa‑s juaꞌan nuu juxtixia ñuu jan. Ka kana‑s:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 te n‑xeka ñaꞌa se nani Jasón ya veꞌe‑s. Ñayo‑s ka jandixa xa taꞌu tniu emperador Roma chi ka jaꞌan‑s xa io ɨnka se taxnuni. “Jesús nani‑s”, ka jaꞌan‑s —ka kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu juxtixia jan.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nu n‑ka teku juxtixia xiꞌin ñayiu xyuku ijan tnuꞌu ijan, n‑ka kana n‑ka kau‑i.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 N‑ka chiyaꞌu Jasón jan xiꞌin dava ka ñayiu kukanu ini Jesucristu, te n‑ka dayaa ñaꞌa juxtixia.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Nu n‑kunee, te hora ijan n‑ka xanu ichi ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Spalu xiꞌin Silas xa vaxi koio‑s ñuu Berea. Nu n‑ka kixee‑s ijan, juaꞌan koio‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xndaxio ijan, unu vaꞌa ka‑i dada ñayiu xndaxio Tesalónica. N‑ka xe ini‑i tnuꞌu Ianyuux n‑jaꞌan Spalu, te n‑ka kuvaꞌa anu‑i xa n‑ka teku‑i. Juan kɨu juan ñuu n‑ka xo kaꞌu‑i libru yodotnuni tnuꞌu‑ia xa jini‑i nuu ndaa kuu xa ka jaꞌan Spalu xiꞌin Silas a ñaꞌa.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Te kueꞌe ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel n‑ka kukanu ini Jesús. Dɨuni kueꞌe seyɨɨ xiꞌin ñá ndandɨꞌɨ xndaxio Grecia n‑ka kukanu ini‑ia.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 N‑ka teku ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Tesalónica xa jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Berea, te n‑ka kixee‑i Berea xa n‑ka daka niꞌno‑i ñayiu ijan, te n‑ka kana n‑ka kau ñayiu jan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Hora ijan ni n‑ka xanu ichi ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Spalu xiꞌin se ka kunduu xiꞌin‑s xa juaꞌan koio‑s yuꞌu mar. Silas xiꞌin Timoteo, n‑ka ndoo‑s Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 N‑xe ndeka ñaꞌa se n‑ka kunduu xiꞌin Spalu Atenas, te n‑jaꞌan Spalu nuu‑s xa na juña tnuꞌu koio‑s Silas xiꞌin Timoteo xa nuniꞌno ni na jɨꞌɨn‑s Atenas xa nanitnaꞌa‑s xiꞌin Spalu ijan, te n‑ka nangondita se ijan.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nɨni ndetu Spalu xa xee Silas xiꞌin Timoteo Atenas yo n‑kiti ini‑s xa n‑xini‑s xa nituꞌu xiti ñuu jan xdika santu xndeñuꞌu ñayiu Atenas jan.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel ka jandixa Ianyuux xiti veñuꞌu ñayiu Israel. Ntdantuꞌu kɨu n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin davaꞌa nga ñayiu n‑xo taka nuu yaꞌu.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 N‑ka nukuita se ka tuꞌa vaꞌa xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin Spalu. Ná ka xani ini ñayiu xyɨtnaꞌa nuu ñayiu ka kuu epicúreo ka xani ini dava‑s, te dava‑s ka xani ini ná ka xani ini ñayiu xyɨtnaꞌa nuu ñayiu ka kuu estoico, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se ijan:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ijan dada xndeka‑s Spalu juaꞌan Areópago nuu ka nataka se ka taxnuni. Te ka xiaꞌan‑s:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Naka tuku ka xani ini‑n. Ka juini‑da xa kutnuni ini‑da nax kuu xa jaꞌan‑n ka kuu se ka tuꞌa vaꞌa, —ka xiaꞌan‑s nuu Spalu.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Daa n‑ka jaꞌan‑s chi se Atenas xiꞌin setoꞌo xtuu ijan, mee ni xa dijan n‑ka teku‑s xiꞌin xa dijan n‑ka xani ini‑s ka kakuneꞌe‑s. Tnuꞌu ndichi kuu.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 N‑ndojuiin Spalu meꞌñu se xyuku ijan, te n‑jaꞌan‑s:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Dɨuni n‑xini‑da xa duꞌa duꞌa xdika santu ka chiñuꞌu‑n nuu n‑xikonuu‑da. Dɨuni n‑xini‑da kueꞌe altar. Ɨɨn altar yodotnuni tnuꞌu yaꞌa: “Na ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux ña ka xini‑ro.” Ianyuux kakuneꞌe‑da nuu‑n; ñayo‑n ka xini‑ia, te Ia ijan ka ndadakaꞌnu‑n.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ʼKuu‑ia Ianyuux n‑kidavaꞌa ñuñayiu xiꞌin ntdaa xa io ñuñayiu. Kuu‑ia xtoꞌo andɨu xiꞌin ñuñayiu. Ñatu io‑ia veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ni ñatu ndoñuꞌu xa kadavaꞌa ɨɨn ñayiu ɨɨn xa kadavaꞌa‑i xa kuu xiꞌin‑ia, chi mee‑ia kida xa xndito‑ro ntdaa‑ro. Taxi‑ia tachi najuen tachi‑ro xiꞌin ntdaa ka xa io.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ʼIdii ni seyɨɨ n‑kidavaꞌa‑ia xa n‑kuu‑s taa‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu xa koo koio‑ro, te kutuu koio‑ro nituꞌu ñuñayiu, te n‑datnuni‑ia tiempo xtuu‑ro ntdaa‑ro xiꞌin nuu kutuu koio‑ro.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Xaꞌa n‑kida Ianyuux xa na nduku ini koio‑ro xa jini‑ro jundu kuu‑ia te kudana, kutnuni ini‑ro jundu kuu‑ia, chi xandaa xakuiti, ñatu xika tuu‑ia.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kida‑ia xa xndaxio‑ro te kanda‑ro. Na jaꞌan‑da xa n‑ka jaꞌan dava se ñuu‑n, se n‑ka xo jaꞌan poesía: “Daꞌya Ianyuux ka kuu‑ro chi n‑kidavaꞌa ñaꞌa‑ia.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya‑ia, ka kuu‑ro ná kuu‑ia; xijan kuu xa maxku kani ini‑ro xa kuu‑ia oro a plata a yuú na ka xani ini ñayiu xa kaa‑ia. Ka kidavaꞌa‑i xijan, ko ñadu xijan kuu Ianyuux ndixa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ña n‑chinuu Ianyuux ñayiu xanaꞌa, ñayiu ña n‑kutnuni ini jundu kuu‑ia, ko vitna taꞌu tniu‑ia xa ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 N‑xantuu Ianyuux kɨu ndadandaa‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, te ndaa kada‑ia. Kada‑ia xa xaꞌa kada ɨɨn se kada. Kuu‑s Ia n‑kaxí dɨɨn‑ia. Ka xini‑da xa daa yaꞌa chi n‑nadandoto Ianyuux‑ia —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nu n‑ka teku se xyuku ijan xa nandoto koio ndɨyɨ, dava‑s n‑ka xakundee Spalu, ko dava‑s n‑ka jaꞌan:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ijan dada n‑dandoo Spalu se xyuku ijan.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 N‑ka jandixa tɨtnɨ ñayiu xa n‑jaꞌan‑s, te n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu. Ɨɨn‑s kuu juxtixia Areópago nani Dionisio. Ɨɨn‑ña nani Dámaris.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.