Apocalipse 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijan dada n‑xini‑da ɨnka ángel vax juun andɨu. Nundaꞌa‑ia ɨɨn cadena kaꞌnu xiꞌin ndakaa najaan yuꞌu nua ña xe ndɨꞌɨ.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 N‑tnɨɨ‑ia dragón jan, te n‑tetnɨɨ‑ia‑tɨ cadena nundaꞌa‑ia. Ɨɨn mil kuia kutnɨɨ‑tɨ. Kɨt ijan kuu koo kaꞌnu xanaꞌa, te dani io‑t. Dɨuni kuu‑t Kuiꞌna. Dɨuni kuu‑t Satanás.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 N‑dakee‑ia‑tɨ nua ña xe ndɨꞌɨ jan. Vaꞌa n‑xadɨ‑ia yuꞌu‑i te n‑tenee‑ia sellu‑ia yuꞌu‑i xa maxku kane‑tɨ xa kutuu‑t ɨɨn mil kuia te dandaꞌu‑t ñayiu. Ijan dada natava‑ia‑tɨ te dayaa‑ia‑tɨ xa kuikonuu‑t xaku nga kɨu.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Ijan dada n‑xini‑da ñayiu ka taxnuni xtuu nuu silla. N‑kida Ianyuux xa dayaꞌa‑i juxtixia ñayiu. Dɨuni n‑xini‑da anu ñayiu n‑ka kendodo dɨkɨ xaxeꞌe xa n‑ka kakuneꞌe‑i xa n‑jaꞌan Jesús xiꞌin xa n‑jaꞌan Ianyuux. Ka kuu‑i ñayiu ña n‑ka xe juiin xiti nuu kɨt ndeꞌe jan xiꞌin nuu xa kaa ná kaa mee‑t jan xa nakuetu koio‑i. Dɨuni ña n‑xejoon‑i xa nkondenee tnuni tnaꞌa tnuni neꞌe dragón jan teꞌu‑i a ndaꞌa‑i. N‑xini‑da xa n‑ka nandoto ñayiu ijan, te taxnuni koio‑i xiꞌin Jesucristu ɨɨn mil kuia.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ñayiu yaꞌa ka kuu ñayiu kiꞌna nuu kiꞌna vii n‑ka nandoto. Nandoto koio dava ka ñayiu n‑ka xiꞌí, ko hora na chitu ɨɨn mil kuia jan.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Taꞌu n‑ka kuu ñayiu kiꞌna nuu kiꞌna vii n‑ka nandoto ya; ma kuú ka‑i ɨnka vuelta. Dutu junukuechi nuu Ianyuux xiꞌin nuu Jesucristu ku kuu koio‑i. Te taxnuni‑i xiꞌin‑ia ɨɨn mil kuia.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Hora na chitu ɨɨn mil kuia kane Kuiꞌna nua nuu yɨndiꞌu‑i te yaa‑i.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Jɨn dandaꞌu‑i ñayiu ntdaa nación ñuñayiu. Nde ñayiu Gog xiꞌin Magog jɨn dandaꞌu‑i. Dataka‑i ñayiu ijan xa jɨn jantnaꞌa‑i xiꞌin ñayiu ka kuu daꞌya Ianyuux. Ná kueꞌe ñuꞌu kuchi io yuꞌu mar kueꞌe ñayiu taka ijan.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Kandeka‑i ñayiu n‑dataka‑i nituꞌu ñuñayiu jɨꞌɨn ñuu nuu xndaxio ñayiu kuu daꞌya Ianyuux, te naduku nduu‑i xiꞌin‑i ñuu ijan, ko juun ñuꞌú nde andɨu te kayu koio‑i. Ñayiu ñuu ijan kuu ñayiu xemani Ianyuux.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Dajane niꞌno Ianyuux Kuiꞌna nuu koko azufri. Ná kaꞌnu ɨɨn laguna, kaꞌnu nuu koko azufri jan. Xaxeꞌe xa dandaꞌu‑i ñayiu, xijan kuu xa ijan keé‑i. Keé‑i nuu n‑keé kɨt ndeꞌe jan xiꞌin se n‑ka jaꞌan vete xa ka kuu‑s se jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. Nɨkava nɨkuita ndaꞌu ku yaꞌa koio‑i ntdaa‑i ijan.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Ijan dada n‑xini‑da ɨɨn silla kuixi kaꞌnu xiꞌin Ia nukoo nuu‑tnu te hora ijan n‑ndoñuꞌu ñuñayiu xiꞌin andɨu. N‑xo ndeꞌa‑ia xa n‑ka ndoñuꞌu xijan.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Te n‑xini‑da ñayiu n‑ka xiꞌí xniñi yatni nuu nukoo silla kuixi kaꞌnu jan. Nandɨkaa nandituꞌu ñayiu n‑ka xiꞌí xyuku ijan. Nani xyuku ñayiu dakuu nga dani xyuku ñayiu ndandɨꞌɨ. N‑ka nandɨka tutu xtuniꞌno io andɨu nuu xyodotnuni nax n‑ka kida ñayiu, te n‑ka kundaa kuechi‑i ná xyodotnuni nuu tutu jan. Dɨuni nandɨka ɨnka ntuku tutu tuniꞌno nuu xyodotnuni dɨu ñayiu kutuu xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 N‑ka nane ñayiu n‑ka nduxi nuu mar. N‑ka nane ndɨyɨ n‑ka yɨnduxi nuu ñuꞌu. Dɨuni n‑ka nane ndɨyɨ n‑ka keé andea. Ntdaa‑i n‑ka nandoto, te n‑ka kundaa kuechi‑i ná xyodotnuni nuu tutu jan.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Ijan dada n‑dakee daꞌu ni‑ia xa kida xa xiꞌí‑ro nuu nuꞌu koko. Na kaꞌnu ɨɨn laguna kaꞌnu nuu n‑dakee‑ia xijan. Dani n‑dakee‑ia tnduu xiꞌin ñuꞌu nuu n‑ka kaa ndɨyɨ nuu nuꞌu koko jan. Ijan kuu nuu kuú koio ñayiu ɨnka vuelta.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Dɨuni dakee‑ia ñayiu ña tuu na dɨu xyodotnuni nuu tutu tuniꞌno nuu xyodotnuni dɨu ñayiu kutuu xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.