2 Pedro 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Ko meꞌñu ñayiu Israel n‑ka xio ɨnka seyɨɨ tuku. N‑ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Dɨuni meꞌñu mee‑n. Vaxi se ka jaꞌan xa dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ña ndaa. Naꞌi ni dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu ñatu kuu tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu danaa ñaꞌa kuu tnuꞌu‑s. Duꞌa koo xa ñatuka najini‑s Xtoꞌo‑ro, Ia dakaku ñaꞌa. Duꞌa kada koio‑s xa yachi danaa‑ia‑s.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Kada koio‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te kueꞌe ñayiu kunduu xiꞌin‑s. Te xaxeꞌe se ijan, kuiꞌa jaꞌan ñayiu ichi xandaa.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Se ijan, ka juini‑s xa niꞌi‑s xa niꞌi ka‑s. Kuu ná kuu xa diko ñaꞌa‑s te xeen ñaꞌa‑s. Xiꞌin tnuꞌu vete dandaꞌu ñaꞌa‑s. Xá n‑kuu kueꞌe kuia, xá n‑jaꞌan Ianyuux nax kada‑ia. Xini‑ia se ijan, ñatu kidi‑ia. Ndadandaa‑ia‑s, te danaa‑ia‑s.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Nde ángel, ia n‑ka xinokuechi nuu Ianyuux du. Ña n‑ka jandixa‑ia Ianyuux, te ña n‑taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux. N‑tundaꞌa Ianyuux ángel jan andea. N‑chindiꞌu ñaꞌa‑ia ɨɨn nuu nee. Ijan nevaꞌa‑ia ángel jan xiꞌin cadena, nde kɨu ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Dɨuni ñuñayiu kiꞌna nuu. Ña n‑ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, te ña n‑taxkanu ini Ianyuux ñayiu jan. Xiꞌin dau ndeꞌe n‑xaꞌni‑ia‑i, ntdaa‑i. Diko ni n‑dakaku‑ia se nani Noé, se xian tnuꞌu nuu ñayiu xa io xa kada koio‑i xavaꞌa. N‑dakaku Ianyuux mee‑s xiꞌin uxa tnaꞌa ñayiu veꞌe‑s.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Dɨuni ñuu nani Sodoma xiꞌin ñuu nani Gomorra. Ñuu ijan n‑teñuꞌu Ianyuux. Menga yaa n‑nduu. N‑ndadandaa‑ia ñayiu jan, te n‑danaa‑ia‑i. N‑kida‑ia xaꞌa, xa maxku kaneꞌe katnɨɨ ñayiu ichi yaꞌa, te maxku kuxee ini ñayiu nuu Ianyuux.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Se nani Lot, se kida xavaꞌa, se ijan n‑dakaku‑ia. Ña n‑kuaꞌa Lot xa kundee ini‑s xa uꞌu n‑ka kida ñayiu jan, ñayiu ña n‑juini xa jandixa‑i Ianyuux.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Meꞌñu ñayiu jan n‑xo tuu se ijan, se kida xavaꞌa. Kɨu xiꞌin kɨu n‑xini‑s te n‑teku‑s ntdaa xa ka kida ñayiu jan. Se kida xavaꞌa kuu‑s. Kueꞌe vida n‑yaꞌa anu‑s xaxeꞌe kuechi n‑ka kida ñayiu jan. Ñayiu juini xa kuxee ini‑i nuu Ianyuux n‑ka kuu‑i.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Kuaꞌa Ianyuux xa dakaku‑ia ñayiu jandixa mee‑ia hora kueꞌe vida ka yaꞌa‑i. Te kuaꞌa‑ia xa kunevaꞌa‑ia ñayiu ka kida xa uꞌu, xa kada uꞌu‑ia‑i na ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Xandaa kuu xa ndadandaa Ianyuux ñayiu ka kida davaꞌa nga xa juini‑i. Ka kida‑i ntdaa xa kukajan ini‑i. Kuiꞌa ka xani ini‑i, kuiꞌa ka kida‑i, kuiꞌa ka kuu‑i. Ñayiu ña ka jandixa ñayiu ni Ianyuux ka kuu‑i. Yo unu ndeꞌe‑i, niꞌi‑i xa juini mee‑i. Nde ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, duꞌa ñatu yuꞌu ñayiu jan xa kuiꞌa jaꞌan‑i nuu‑ia.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ko ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, duꞌa ñatu ka kida mee‑ia. Juini unu ndaku ka‑ia dada ángel ña n‑ka jandixa Ianyuux, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ángel jan, ko ñatu kuyɨka‑ia xa kada uꞌu‑ia ángel jan nuu Ianyuux.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Se ijan, se ka jaꞌan xa dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ña ndaa, ná kuu kɨtɨ ka kuu‑s. Ñatu ka kutnuni ini‑s, ná kuu kɨtɨ ñatu xani ini, da ka kuu‑s. Ná kuu kɨtɨ diko ni kaku‑tɨ, xa tnɨɨ ñaꞌa ñayiu xa kaꞌni‑i‑tɨ, da ka kuu‑s. Kuiꞌa ka jaꞌan‑s nuu xa ña ka kutnuni ini‑s, te ná xiꞌí kɨtɨ da kuú koio‑s.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ná n‑ka kida‑s xa kueꞌe vida ka yaꞌa ɨnka ñayiu, dani kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑s tuku. Ka kida‑s davaꞌa nga xa ka kukajan ini‑s xa kudɨ ini‑s. Meni xa januu ka taxi‑s nɨni ka xax kaꞌnu‑s xiꞌin‑n, te dani ka kida‑s davaꞌa nga xa uꞌu ka juini‑s.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Davaꞌa nga ñadɨꞌɨ ka xini‑s, ka kukajan ini‑s, te nuncas ña ka dandoo‑s kuechi ka kida‑s. Te ka kidajuexa‑s ñayiu ñatu xini vaꞌa, xa duꞌa kada koio mee‑i tuku. Ka niꞌi‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te ka juini‑s davaꞌa nga xa io. Daꞌya andea ka kuu‑s.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Xá n‑ka dandoo‑s ichi ndaa. Yo ka kudoꞌo‑s, ka xika‑s ichi n‑xo xika se n‑xo nani Balaam, daꞌya yɨɨ se n‑xo nani Beor. N‑kida Balaam kuechi, xa niꞌi‑s tvini n‑kukajan ini‑s.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 N‑kudeen Ianyuux nuu‑sɨ, xaxeꞌe xa n‑xo kida‑s kuechi. Ɨɨn burru, ña kuaꞌa‑tɨ xa jaꞌan‑tɨ, ko n‑kida Ianyuux xa tnuꞌu seyɨɨ n‑jaꞌan ɨɨn burru nuu Balaam. N‑kida ɨɨn burru xa ma kada ka‑s kuechi.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Se ijan, ka kuu‑s ná kuu ɨɨn doko ña tuu na ndute. Ná kuu vikó tundaꞌa tachi ndeꞌe ka kuu‑s. Xaxeꞌe‑s, io tuꞌa ɨɨn nuu nee xa nee, nuu kutuu koio‑s kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Se ijan, ka najuen tnuꞌu‑s mee‑s, ka jaꞌan‑s tnuꞌu ñatu xiniñuꞌu. Xiꞌin tnuꞌu yo vaꞌa ka dajaꞌan‑s ñayiu, xa kada koio‑i davaꞌa nga xa juini‑i, davaꞌa nga xa kukajan ini‑i. Te xiꞌin tnuꞌu jan, ka dandaꞌu‑s ñayiu dijan n‑ka kaku nuu yuku ñayiu ka kida kuechi.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Se ijan, ka xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s xa kutuu libre ñayiu kada ná ka kida mee‑s. Ko mee‑s ka kuu se xinokuechi nuu xa uꞌu ka kida‑s. Xá n‑ka xejoon‑s xa kidajuexa ñaꞌa xa uꞌu, xa kada‑sɨ xa kada ka‑sɨ xa uꞌu. Xtoꞌo‑s kuu xa uꞌu ka kida‑s.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 N‑ka kaku‑s nuu xa uꞌu io ñuñayiu, xa kunduu‑s xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia. Ko vitna xá n‑ka dandoo‑s Jesucristu, xa kada ka‑s xa uꞌu. Antecas xa kixeꞌe koio‑s xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, n‑ka xo kida‑s kuechi, ko vitna, ka kida‑s xa ka kida naꞌi ka‑s kuechi yo uꞌu ka dada kuechi n‑ka xo kida‑s kɨu ijan.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Vaꞌa ka nux ña n‑ka kɨu‑s ichi nuu ka kida ñayiu xavaꞌa n‑kuu. N‑ka teku vaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, te dada n‑ka daxio‑s tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux, tnuꞌu ii n‑xiaꞌan‑ia.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Ná jaꞌan ñayiu, duꞌa n‑kuu: “Ɨɨn ti‑ina, kuiko‑tɨ xa nakaxi‑tɨ xa n‑kane ini‑tɨ. Te ɨɨn kuchi, dijan n‑xichi‑tɨ te jɨꞌɨn‑tɨ xa nukava‑tɨ nuu ndeꞌyu.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.