2 Pedro 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko meꞌñu ñayiu Israel n‑ka xio ɨnka seyɨɨ tuku. N‑ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Dɨuni meꞌñu mee‑n. Vaxi se ka jaꞌan xa dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ña ndaa. Naꞌi ni dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu ñatu kuu tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu danaa ñaꞌa kuu tnuꞌu‑s. Duꞌa koo xa ñatuka najini‑s Xtoꞌo‑ro, Ia dakaku ñaꞌa. Duꞌa kada koio‑s xa yachi danaa‑ia‑s.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kada koio‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te kueꞌe ñayiu kunduu xiꞌin‑s. Te xaxeꞌe se ijan, kuiꞌa jaꞌan ñayiu ichi xandaa.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Se ijan, ka juini‑s xa niꞌi‑s xa niꞌi ka‑s. Kuu ná kuu xa diko ñaꞌa‑s te xeen ñaꞌa‑s. Xiꞌin tnuꞌu vete dandaꞌu ñaꞌa‑s. Xá n‑kuu kueꞌe kuia, xá n‑jaꞌan Ianyuux nax kada‑ia. Xini‑ia se ijan, ñatu kidi‑ia. Ndadandaa‑ia‑s, te danaa‑ia‑s.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Nde ángel, ia n‑ka xinokuechi nuu Ianyuux du. Ña n‑ka jandixa‑ia Ianyuux, te ña n‑taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux. N‑tundaꞌa Ianyuux ángel jan andea. N‑chindiꞌu ñaꞌa‑ia ɨɨn nuu nee. Ijan nevaꞌa‑ia ángel jan xiꞌin cadena, nde kɨu ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Dɨuni ñuñayiu kiꞌna nuu. Ña n‑ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, te ña n‑taxkanu ini Ianyuux ñayiu jan. Xiꞌin dau ndeꞌe n‑xaꞌni‑ia‑i, ntdaa‑i. Diko ni n‑dakaku‑ia se nani Noé, se xian tnuꞌu nuu ñayiu xa io xa kada koio‑i xavaꞌa. N‑dakaku Ianyuux mee‑s xiꞌin uxa tnaꞌa ñayiu veꞌe‑s.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Dɨuni ñuu nani Sodoma xiꞌin ñuu nani Gomorra. Ñuu ijan n‑teñuꞌu Ianyuux. Menga yaa n‑nduu. N‑ndadandaa‑ia ñayiu jan, te n‑danaa‑ia‑i. N‑kida‑ia xaꞌa, xa maxku kaneꞌe katnɨɨ ñayiu ichi yaꞌa, te maxku kuxee ini ñayiu nuu Ianyuux.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Se nani Lot, se kida xavaꞌa, se ijan n‑dakaku‑ia. Ña n‑kuaꞌa Lot xa kundee ini‑s xa uꞌu n‑ka kida ñayiu jan, ñayiu ña n‑juini xa jandixa‑i Ianyuux.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Meꞌñu ñayiu jan n‑xo tuu se ijan, se kida xavaꞌa. Kɨu xiꞌin kɨu n‑xini‑s te n‑teku‑s ntdaa xa ka kida ñayiu jan. Se kida xavaꞌa kuu‑s. Kueꞌe vida n‑yaꞌa anu‑s xaxeꞌe kuechi n‑ka kida ñayiu jan. Ñayiu juini xa kuxee ini‑i nuu Ianyuux n‑ka kuu‑i.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Kuaꞌa Ianyuux xa dakaku‑ia ñayiu jandixa mee‑ia hora kueꞌe vida ka yaꞌa‑i. Te kuaꞌa‑ia xa kunevaꞌa‑ia ñayiu ka kida xa uꞌu, xa kada uꞌu‑ia‑i na ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Xandaa kuu xa ndadandaa Ianyuux ñayiu ka kida davaꞌa nga xa juini‑i. Ka kida‑i ntdaa xa kukajan ini‑i. Kuiꞌa ka xani ini‑i, kuiꞌa ka kida‑i, kuiꞌa ka kuu‑i. Ñayiu ña ka jandixa ñayiu ni Ianyuux ka kuu‑i. Yo unu ndeꞌe‑i, niꞌi‑i xa juini mee‑i. Nde ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, duꞌa ñatu yuꞌu ñayiu jan xa kuiꞌa jaꞌan‑i nuu‑ia.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ko ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, duꞌa ñatu ka kida mee‑ia. Juini unu ndaku ka‑ia dada ángel ña n‑ka jandixa Ianyuux, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ángel jan, ko ñatu kuyɨka‑ia xa kada uꞌu‑ia ángel jan nuu Ianyuux.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Se ijan, se ka jaꞌan xa dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ña ndaa, ná kuu kɨtɨ ka kuu‑s. Ñatu ka kutnuni ini‑s, ná kuu kɨtɨ ñatu xani ini, da ka kuu‑s. Ná kuu kɨtɨ diko ni kaku‑tɨ, xa tnɨɨ ñaꞌa ñayiu xa kaꞌni‑i‑tɨ, da ka kuu‑s. Kuiꞌa ka jaꞌan‑s nuu xa ña ka kutnuni ini‑s, te ná xiꞌí kɨtɨ da kuú koio‑s.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ná n‑ka kida‑s xa kueꞌe vida ka yaꞌa ɨnka ñayiu, dani kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑s tuku. Ka kida‑s davaꞌa nga xa ka kukajan ini‑s xa kudɨ ini‑s. Meni xa januu ka taxi‑s nɨni ka xax kaꞌnu‑s xiꞌin‑n, te dani ka kida‑s davaꞌa nga xa uꞌu ka juini‑s.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Davaꞌa nga ñadɨꞌɨ ka xini‑s, ka kukajan ini‑s, te nuncas ña ka dandoo‑s kuechi ka kida‑s. Te ka kidajuexa‑s ñayiu ñatu xini vaꞌa, xa duꞌa kada koio mee‑i tuku. Ka niꞌi‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te ka juini‑s davaꞌa nga xa io. Daꞌya andea ka kuu‑s.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Xá n‑ka dandoo‑s ichi ndaa. Yo ka kudoꞌo‑s, ka xika‑s ichi n‑xo xika se n‑xo nani Balaam, daꞌya yɨɨ se n‑xo nani Beor. N‑kida Balaam kuechi, xa niꞌi‑s tvini n‑kukajan ini‑s.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 N‑kudeen Ianyuux nuu‑sɨ, xaxeꞌe xa n‑xo kida‑s kuechi. Ɨɨn burru, ña kuaꞌa‑tɨ xa jaꞌan‑tɨ, ko n‑kida Ianyuux xa tnuꞌu seyɨɨ n‑jaꞌan ɨɨn burru nuu Balaam. N‑kida ɨɨn burru xa ma kada ka‑s kuechi.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Se ijan, ka kuu‑s ná kuu ɨɨn doko ña tuu na ndute. Ná kuu vikó tundaꞌa tachi ndeꞌe ka kuu‑s. Xaxeꞌe‑s, io tuꞌa ɨɨn nuu nee xa nee, nuu kutuu koio‑s kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Se ijan, ka najuen tnuꞌu‑s mee‑s, ka jaꞌan‑s tnuꞌu ñatu xiniñuꞌu. Xiꞌin tnuꞌu yo vaꞌa ka dajaꞌan‑s ñayiu, xa kada koio‑i davaꞌa nga xa juini‑i, davaꞌa nga xa kukajan ini‑i. Te xiꞌin tnuꞌu jan, ka dandaꞌu‑s ñayiu dijan n‑ka kaku nuu yuku ñayiu ka kida kuechi.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Se ijan, ka xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s xa kutuu libre ñayiu kada ná ka kida mee‑s. Ko mee‑s ka kuu se xinokuechi nuu xa uꞌu ka kida‑s. Xá n‑ka xejoon‑s xa kidajuexa ñaꞌa xa uꞌu, xa kada‑sɨ xa kada ka‑sɨ xa uꞌu. Xtoꞌo‑s kuu xa uꞌu ka kida‑s.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 N‑ka kaku‑s nuu xa uꞌu io ñuñayiu, xa kunduu‑s xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia. Ko vitna xá n‑ka dandoo‑s Jesucristu, xa kada ka‑s xa uꞌu. Antecas xa kixeꞌe koio‑s xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, n‑ka xo kida‑s kuechi, ko vitna, ka kida‑s xa ka kida naꞌi ka‑s kuechi yo uꞌu ka dada kuechi n‑ka xo kida‑s kɨu ijan.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Vaꞌa ka nux ña n‑ka kɨu‑s ichi nuu ka kida ñayiu xavaꞌa n‑kuu. N‑ka teku vaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, te dada n‑ka daxio‑s tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux, tnuꞌu ii n‑xiaꞌan‑ia.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ná jaꞌan ñayiu, duꞌa n‑kuu: “Ɨɨn ti‑ina, kuiko‑tɨ xa nakaxi‑tɨ xa n‑kane ini‑tɨ. Te ɨɨn kuchi, dijan n‑xichi‑tɨ te jɨꞌɨn‑tɨ xa nukava‑tɨ nuu ndeꞌyu.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.