2 Pedro 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko meꞌñu ñayiu Israel n‑ka xio ɨnka seyɨɨ tuku. N‑ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Dɨuni meꞌñu mee‑n. Vaxi se ka jaꞌan xa dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ña ndaa. Naꞌi ni dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu ñatu kuu tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu danaa ñaꞌa kuu tnuꞌu‑s. Duꞌa koo xa ñatuka najini‑s Xtoꞌo‑ro, Ia dakaku ñaꞌa. Duꞌa kada koio‑s xa yachi danaa‑ia‑s.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Kada koio‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te kueꞌe ñayiu kunduu xiꞌin‑s. Te xaxeꞌe se ijan, kuiꞌa jaꞌan ñayiu ichi xandaa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Se ijan, ka juini‑s xa niꞌi‑s xa niꞌi ka‑s. Kuu ná kuu xa diko ñaꞌa‑s te xeen ñaꞌa‑s. Xiꞌin tnuꞌu vete dandaꞌu ñaꞌa‑s. Xá n‑kuu kueꞌe kuia, xá n‑jaꞌan Ianyuux nax kada‑ia. Xini‑ia se ijan, ñatu kidi‑ia. Ndadandaa‑ia‑s, te danaa‑ia‑s.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Nde ángel, ia n‑ka xinokuechi nuu Ianyuux du. Ña n‑ka jandixa‑ia Ianyuux, te ña n‑taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux. N‑tundaꞌa Ianyuux ángel jan andea. N‑chindiꞌu ñaꞌa‑ia ɨɨn nuu nee. Ijan nevaꞌa‑ia ángel jan xiꞌin cadena, nde kɨu ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Dɨuni ñuñayiu kiꞌna nuu. Ña n‑ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, te ña n‑taxkanu ini Ianyuux ñayiu jan. Xiꞌin dau ndeꞌe n‑xaꞌni‑ia‑i, ntdaa‑i. Diko ni n‑dakaku‑ia se nani Noé, se xian tnuꞌu nuu ñayiu xa io xa kada koio‑i xavaꞌa. N‑dakaku Ianyuux mee‑s xiꞌin uxa tnaꞌa ñayiu veꞌe‑s.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Dɨuni ñuu nani Sodoma xiꞌin ñuu nani Gomorra. Ñuu ijan n‑teñuꞌu Ianyuux. Menga yaa n‑nduu. N‑ndadandaa‑ia ñayiu jan, te n‑danaa‑ia‑i. N‑kida‑ia xaꞌa, xa maxku kaneꞌe katnɨɨ ñayiu ichi yaꞌa, te maxku kuxee ini ñayiu nuu Ianyuux.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Se nani Lot, se kida xavaꞌa, se ijan n‑dakaku‑ia. Ña n‑kuaꞌa Lot xa kundee ini‑s xa uꞌu n‑ka kida ñayiu jan, ñayiu ña n‑juini xa jandixa‑i Ianyuux.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Meꞌñu ñayiu jan n‑xo tuu se ijan, se kida xavaꞌa. Kɨu xiꞌin kɨu n‑xini‑s te n‑teku‑s ntdaa xa ka kida ñayiu jan. Se kida xavaꞌa kuu‑s. Kueꞌe vida n‑yaꞌa anu‑s xaxeꞌe kuechi n‑ka kida ñayiu jan. Ñayiu juini xa kuxee ini‑i nuu Ianyuux n‑ka kuu‑i.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Kuaꞌa Ianyuux xa dakaku‑ia ñayiu jandixa mee‑ia hora kueꞌe vida ka yaꞌa‑i. Te kuaꞌa‑ia xa kunevaꞌa‑ia ñayiu ka kida xa uꞌu, xa kada uꞌu‑ia‑i na ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Xandaa kuu xa ndadandaa Ianyuux ñayiu ka kida davaꞌa nga xa juini‑i. Ka kida‑i ntdaa xa kukajan ini‑i. Kuiꞌa ka xani ini‑i, kuiꞌa ka kida‑i, kuiꞌa ka kuu‑i. Ñayiu ña ka jandixa ñayiu ni Ianyuux ka kuu‑i. Yo unu ndeꞌe‑i, niꞌi‑i xa juini mee‑i. Nde ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, duꞌa ñatu yuꞌu ñayiu jan xa kuiꞌa jaꞌan‑i nuu‑ia.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Ko ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, duꞌa ñatu ka kida mee‑ia. Juini unu ndaku ka‑ia dada ángel ña n‑ka jandixa Ianyuux, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ángel jan, ko ñatu kuyɨka‑ia xa kada uꞌu‑ia ángel jan nuu Ianyuux.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Se ijan, se ka jaꞌan xa dakuaꞌa ñaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ña ndaa, ná kuu kɨtɨ ka kuu‑s. Ñatu ka kutnuni ini‑s, ná kuu kɨtɨ ñatu xani ini, da ka kuu‑s. Ná kuu kɨtɨ diko ni kaku‑tɨ, xa tnɨɨ ñaꞌa ñayiu xa kaꞌni‑i‑tɨ, da ka kuu‑s. Kuiꞌa ka jaꞌan‑s nuu xa ña ka kutnuni ini‑s, te ná xiꞌí kɨtɨ da kuú koio‑s.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ná n‑ka kida‑s xa kueꞌe vida ka yaꞌa ɨnka ñayiu, dani kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑s tuku. Ka kida‑s davaꞌa nga xa ka kukajan ini‑s xa kudɨ ini‑s. Meni xa januu ka taxi‑s nɨni ka xax kaꞌnu‑s xiꞌin‑n, te dani ka kida‑s davaꞌa nga xa uꞌu ka juini‑s.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Davaꞌa nga ñadɨꞌɨ ka xini‑s, ka kukajan ini‑s, te nuncas ña ka dandoo‑s kuechi ka kida‑s. Te ka kidajuexa‑s ñayiu ñatu xini vaꞌa, xa duꞌa kada koio mee‑i tuku. Ka niꞌi‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te ka juini‑s davaꞌa nga xa io. Daꞌya andea ka kuu‑s.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Xá n‑ka dandoo‑s ichi ndaa. Yo ka kudoꞌo‑s, ka xika‑s ichi n‑xo xika se n‑xo nani Balaam, daꞌya yɨɨ se n‑xo nani Beor. N‑kida Balaam kuechi, xa niꞌi‑s tvini n‑kukajan ini‑s.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 N‑kudeen Ianyuux nuu‑sɨ, xaxeꞌe xa n‑xo kida‑s kuechi. Ɨɨn burru, ña kuaꞌa‑tɨ xa jaꞌan‑tɨ, ko n‑kida Ianyuux xa tnuꞌu seyɨɨ n‑jaꞌan ɨɨn burru nuu Balaam. N‑kida ɨɨn burru xa ma kada ka‑s kuechi.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Se ijan, ka kuu‑s ná kuu ɨɨn doko ña tuu na ndute. Ná kuu vikó tundaꞌa tachi ndeꞌe ka kuu‑s. Xaxeꞌe‑s, io tuꞌa ɨɨn nuu nee xa nee, nuu kutuu koio‑s kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Se ijan, ka najuen tnuꞌu‑s mee‑s, ka jaꞌan‑s tnuꞌu ñatu xiniñuꞌu. Xiꞌin tnuꞌu yo vaꞌa ka dajaꞌan‑s ñayiu, xa kada koio‑i davaꞌa nga xa juini‑i, davaꞌa nga xa kukajan ini‑i. Te xiꞌin tnuꞌu jan, ka dandaꞌu‑s ñayiu dijan n‑ka kaku nuu yuku ñayiu ka kida kuechi.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Se ijan, ka xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s xa kutuu libre ñayiu kada ná ka kida mee‑s. Ko mee‑s ka kuu se xinokuechi nuu xa uꞌu ka kida‑s. Xá n‑ka xejoon‑s xa kidajuexa ñaꞌa xa uꞌu, xa kada‑sɨ xa kada ka‑sɨ xa uꞌu. Xtoꞌo‑s kuu xa uꞌu ka kida‑s.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 N‑ka kaku‑s nuu xa uꞌu io ñuñayiu, xa kunduu‑s xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia. Ko vitna xá n‑ka dandoo‑s Jesucristu, xa kada ka‑s xa uꞌu. Antecas xa kixeꞌe koio‑s xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, n‑ka xo kida‑s kuechi, ko vitna, ka kida‑s xa ka kida naꞌi ka‑s kuechi yo uꞌu ka dada kuechi n‑ka xo kida‑s kɨu ijan.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Vaꞌa ka nux ña n‑ka kɨu‑s ichi nuu ka kida ñayiu xavaꞌa n‑kuu. N‑ka teku vaꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux, te dada n‑ka daxio‑s tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux, tnuꞌu ii n‑xiaꞌan‑ia.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ná jaꞌan ñayiu, duꞌa n‑kuu: “Ɨɨn ti‑ina, kuiko‑tɨ xa nakaxi‑tɨ xa n‑kane ini‑tɨ. Te ɨɨn kuchi, dijan n‑xichi‑tɨ te jɨꞌɨn‑tɨ xa nukava‑tɨ nuu ndeꞌyu.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.