2 Coríntios 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ná kuu ɨɨn veꞌe todo ñuñayiu yaꞌa, kuu yɨkɨ kuñu‑ro. Xini‑ro xa nux danaa koio‑s veꞌe jan, te nataxi Ianyuux ɨɨn veꞌe xee andɨu. Ɨɨn veꞌe ña n‑kidavaꞌa ndaꞌa ñayiu, ɨɨn veꞌe nuu kutuu‑ro kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Nɨni tuu‑ro veꞌe ñuñayiu yaꞌa, xenu ini‑ro, chi kukajan ini‑ro xa tnɨɨ‑ro veꞌe xee andɨu.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Kuu ná kuu xa ndunuu‑ro daꞌma xee, xa nuncas koo vichi‑ro.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Vitna tuu‑ro veꞌe yaꞌa xa kuu yɨkɨ kuñu‑ro, xenu ini‑ro te kueꞌe vida yaꞌa‑ro. Ñadu xa juini‑ro xa dandoo‑ro veꞌe tuꞌu, chi juini‑ro xa tnɨɨ‑ro veꞌe xee. Xini‑ro xa ɨɨn kɨu kuú‑ro. Ko hora tnɨɨ‑ro yɨkɨ kuñu xee, dada nuncas ma kuú ka‑ro. Kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin Ianyuux andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 N‑kida tuꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa duꞌa kuu. Te xá n‑taxi‑ia Espíritu Ii, xa kutnuni ini‑ro xa duꞌa kuu.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Xijan kuu xa ñatu kuita anu‑da. Xa tuu naꞌi ka‑da ñuñayiu yaꞌa, kuu xa ta xee ka‑da veꞌe xee. Na xee‑da nde ijan, kutuu vaꞌa‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ñuñayiu yaꞌa, jandixa‑da‑ia, ko ijan, jini‑da‑ia nuu xiꞌin nuu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Xijan kuu xa ñatu kuita anu‑da. Vaꞌa ka xa jɨꞌɨn‑da xa kutuu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da, dada xa kutuu ka‑da yaꞌa.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Xijan kuu xa kida‑da xa tna ini Xtoꞌo‑da. Nux kutuu ka‑da yaꞌa, a kutuu‑da xiꞌin‑ia ijan, ko juini‑da xa kada‑da xa tna ini mee‑ia.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Chi io xa kunujuiin‑ro, ntdaa‑ro, nuu Cristu. Ndadandaa ñaꞌa‑ia, na dandeꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa xa n‑kida‑ro na n‑xo tuu‑ro ñuñayiu yaꞌa. Nani n‑kida‑ro, dani tnɨɨ‑ro. Kada‑ia cuenta nuu ɨɨn ɨɨn‑ro, nux n‑kida‑ro xavaꞌa, a n‑kida‑ro xa ñatu xiniñuꞌu.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Xijan kuu xa, xaxeꞌe xa xini‑da xa io xa yuꞌu koio ntdaa ñayiu nuu Ianyuux, kidatniu‑da xa naxino ini ñayiu xa jandixa‑i Cristu. Xini vaꞌa Ianyuux nax kida‑da, te xini‑da xa mee‑n tuku, vaꞌa ka xini‑n nax kida‑da.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ñadu xa ɨnka vuelta jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe mee‑da. Xa juini‑da, kuu xa kuaꞌa koio mee‑n xa jaꞌan vaꞌa‑n xaxeꞌe‑da nuu se kuiꞌa jaꞌan. Xndeꞌa‑s nanda kaa‑da, ko ña ka xini‑s nax kuu anu‑da.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nux n‑nduloko‑da, nduloko‑da xaxeꞌe Ianyuux. Nux vaꞌa xani ini‑da, vaꞌa xani ini‑da xaxeꞌe mee‑n.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa Cristu mee‑da, kida‑da ntdaa xa kida‑da. Xini‑da xa n‑xiꞌí mee‑ia xaxeꞌe ntdaa ñayiu, te xijan kuu xa kuu ná kuu xa ntdaa ñayiu n‑ka xiꞌí.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ntdaa ñayiu, xa ñayiu ka jandixa mee‑ia, mayo ka‑i kutuu koio xaxeꞌe mee‑i, ko kutuu koio‑i xaxeꞌe mee‑ia.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ñatuka jaꞌan‑da nanda kaa ɨɨn ñayiu. Nde Cristu, juini tuku n‑xani ini‑da xaxeꞌe‑ia, ko vitna vaꞌa xini‑da jundu kuu‑ia.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ɨɨn ñayiu, nux kunduu‑i xiꞌin Cristu, xá n‑ndada xee‑ia‑i. Ntdaa xa n‑xo kuu‑i xá n‑yaꞌa. Xa kuu‑i vitna, xa xee kuu.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ntdaa xaꞌa n‑kida Ianyuux. Xa ka kida ñayiu kuechi, kuu ná kuu xa ka jantnaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux. N‑tundaꞌa Ianyuux Cristu, xa kada‑ia xa kutuu mani koio ñayiu xiꞌin Ianyuux. N‑kida Cristu xa tuu mani mee‑da xiꞌin Ianyuux, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu Jesucristu nuu ntdaa ñayiu, xa mee‑i tuku kutuu mani koio‑i xiꞌin Ianyuux.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Xa jaꞌan‑da kuu xaꞌa. Na n‑xiꞌí Cristu, n‑kida Ianyuux xa kutuu mani Ianyuux xiꞌin ñayiu ñuñayiu. Nux jandixa ɨɨn ñayiu Cristu, te matuka kada kuenda Ianyuux kuechi‑i. N‑taxi Ianyuux tnuꞌu Jesucristu nuu mee‑da, xa juña tnuꞌu‑da nuu ntdaa ñayiu, xa kutuu mani koio ñayiu xiꞌin Ianyuux.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Xijan kuu xa kuu‑da bajadori n‑tundaꞌa Ianyuux xaxeꞌe Cristu. Hora xian tnuꞌu‑da tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu, kuu ná kuu xa mee Ianyuux jaꞌan nuu‑i. Xaxeꞌe Cristu xijan‑da: “Maxku jantnaꞌa koio ka‑n xiꞌin Ianyuux.”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristu, nuncas ña n‑kida‑ia ni ɨɨn kuechi. N‑kida uꞌu Ianyuux Cristu, xa ma kuú mee‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro io.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.