2 Coríntios 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ná kuu ɨɨn veꞌe todo ñuñayiu yaꞌa, kuu yɨkɨ kuñu‑ro. Xini‑ro xa nux danaa koio‑s veꞌe jan, te nataxi Ianyuux ɨɨn veꞌe xee andɨu. Ɨɨn veꞌe ña n‑kidavaꞌa ndaꞌa ñayiu, ɨɨn veꞌe nuu kutuu‑ro kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nɨni tuu‑ro veꞌe ñuñayiu yaꞌa, xenu ini‑ro, chi kukajan ini‑ro xa tnɨɨ‑ro veꞌe xee andɨu.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kuu ná kuu xa ndunuu‑ro daꞌma xee, xa nuncas koo vichi‑ro.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Vitna tuu‑ro veꞌe yaꞌa xa kuu yɨkɨ kuñu‑ro, xenu ini‑ro te kueꞌe vida yaꞌa‑ro. Ñadu xa juini‑ro xa dandoo‑ro veꞌe tuꞌu, chi juini‑ro xa tnɨɨ‑ro veꞌe xee. Xini‑ro xa ɨɨn kɨu kuú‑ro. Ko hora tnɨɨ‑ro yɨkɨ kuñu xee, dada nuncas ma kuú ka‑ro. Kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin Ianyuux andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 N‑kida tuꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa duꞌa kuu. Te xá n‑taxi‑ia Espíritu Ii, xa kutnuni ini‑ro xa duꞌa kuu.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Xijan kuu xa ñatu kuita anu‑da. Xa tuu naꞌi ka‑da ñuñayiu yaꞌa, kuu xa ta xee ka‑da veꞌe xee. Na xee‑da nde ijan, kutuu vaꞌa‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ñuñayiu yaꞌa, jandixa‑da‑ia, ko ijan, jini‑da‑ia nuu xiꞌin nuu.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Xijan kuu xa ñatu kuita anu‑da. Vaꞌa ka xa jɨꞌɨn‑da xa kutuu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da, dada xa kutuu ka‑da yaꞌa.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Xijan kuu xa kida‑da xa tna ini Xtoꞌo‑da. Nux kutuu ka‑da yaꞌa, a kutuu‑da xiꞌin‑ia ijan, ko juini‑da xa kada‑da xa tna ini mee‑ia.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Chi io xa kunujuiin‑ro, ntdaa‑ro, nuu Cristu. Ndadandaa ñaꞌa‑ia, na dandeꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa xa n‑kida‑ro na n‑xo tuu‑ro ñuñayiu yaꞌa. Nani n‑kida‑ro, dani tnɨɨ‑ro. Kada‑ia cuenta nuu ɨɨn ɨɨn‑ro, nux n‑kida‑ro xavaꞌa, a n‑kida‑ro xa ñatu xiniñuꞌu.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Xijan kuu xa, xaxeꞌe xa xini‑da xa io xa yuꞌu koio ntdaa ñayiu nuu Ianyuux, kidatniu‑da xa naxino ini ñayiu xa jandixa‑i Cristu. Xini vaꞌa Ianyuux nax kida‑da, te xini‑da xa mee‑n tuku, vaꞌa ka xini‑n nax kida‑da.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ñadu xa ɨnka vuelta jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe mee‑da. Xa juini‑da, kuu xa kuaꞌa koio mee‑n xa jaꞌan vaꞌa‑n xaxeꞌe‑da nuu se kuiꞌa jaꞌan. Xndeꞌa‑s nanda kaa‑da, ko ña ka xini‑s nax kuu anu‑da.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nux n‑nduloko‑da, nduloko‑da xaxeꞌe Ianyuux. Nux vaꞌa xani ini‑da, vaꞌa xani ini‑da xaxeꞌe mee‑n.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa Cristu mee‑da, kida‑da ntdaa xa kida‑da. Xini‑da xa n‑xiꞌí mee‑ia xaxeꞌe ntdaa ñayiu, te xijan kuu xa kuu ná kuu xa ntdaa ñayiu n‑ka xiꞌí.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ntdaa ñayiu, xa ñayiu ka jandixa mee‑ia, mayo ka‑i kutuu koio xaxeꞌe mee‑i, ko kutuu koio‑i xaxeꞌe mee‑ia.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ñatuka jaꞌan‑da nanda kaa ɨɨn ñayiu. Nde Cristu, juini tuku n‑xani ini‑da xaxeꞌe‑ia, ko vitna vaꞌa xini‑da jundu kuu‑ia.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ɨɨn ñayiu, nux kunduu‑i xiꞌin Cristu, xá n‑ndada xee‑ia‑i. Ntdaa xa n‑xo kuu‑i xá n‑yaꞌa. Xa kuu‑i vitna, xa xee kuu.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ntdaa xaꞌa n‑kida Ianyuux. Xa ka kida ñayiu kuechi, kuu ná kuu xa ka jantnaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux. N‑tundaꞌa Ianyuux Cristu, xa kada‑ia xa kutuu mani koio ñayiu xiꞌin Ianyuux. N‑kida Cristu xa tuu mani mee‑da xiꞌin Ianyuux, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu Jesucristu nuu ntdaa ñayiu, xa mee‑i tuku kutuu mani koio‑i xiꞌin Ianyuux.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Xa jaꞌan‑da kuu xaꞌa. Na n‑xiꞌí Cristu, n‑kida Ianyuux xa kutuu mani Ianyuux xiꞌin ñayiu ñuñayiu. Nux jandixa ɨɨn ñayiu Cristu, te matuka kada kuenda Ianyuux kuechi‑i. N‑taxi Ianyuux tnuꞌu Jesucristu nuu mee‑da, xa juña tnuꞌu‑da nuu ntdaa ñayiu, xa kutuu mani koio ñayiu xiꞌin Ianyuux.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Xijan kuu xa kuu‑da bajadori n‑tundaꞌa Ianyuux xaxeꞌe Cristu. Hora xian tnuꞌu‑da tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu, kuu ná kuu xa mee Ianyuux jaꞌan nuu‑i. Xaxeꞌe Cristu xijan‑da: “Maxku jantnaꞌa koio ka‑n xiꞌin Ianyuux.”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristu, nuncas ña n‑kida‑ia ni ɨɨn kuechi. N‑kida uꞌu Ianyuux Cristu, xa ma kuú mee‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro io.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.