2 Coríntios 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mee‑da, Spalu, xaxeꞌe xa da n‑juini Ianyuux, kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa Jesucristu. Xiꞌin ñani‑ro Timoteo, kidavaꞌa‑da carta yaꞌa nuu ñayiu ka jandixa Ianyuux ñuu nani Corinto. Dɨuni kidavaꞌa‑da nuu ntdaa ñayiu n‑kaxí Ianyuux xndaxio nituꞌu distrito Acaya. N‑kida dɨɨn ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kada koio‑n xa juini mee‑ia.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Na kutaꞌu‑ro Ianyuux. Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu kuu‑ia. Nani kundau ini ɨɨn seyɨɨ daꞌya‑s, dani kundau ini ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. Nujuiin‑ia diñi‑ro xa taxi‑ia tnuꞌu kanu ini.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Davaꞌa nga xa yaꞌa‑da, te taxi‑ia tnuꞌu kanu ini. Taxi‑ia tnuꞌu kanu ini mee‑da, xa kuaꞌa‑da xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu ɨnka ñayiu. Davaꞌa nga xa io xa yaꞌa koio mee‑i, te kuaꞌa‑da xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu mee‑i, xaxeꞌe xa n‑taxi Ianyuux tnuꞌu kanu ini nuu mee‑da.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kueꞌe vida n‑yaꞌa Cristu, te xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu, kueꞌe vida yaꞌa mee‑da tuku. Ko nujuiin Cristu diñi‑da xa taxi‑ia tnuꞌu kanu ini, xa kundee ini‑da. Nani yaꞌa‑da xa yaꞌa ka‑da kueꞌe vida, dani taxi‑ia xa taxi ka‑ia kueꞌe tnuꞌu kanu ini, xa kundee ini‑da.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kueꞌe vida yaꞌa mee‑da, xa kutuu koio mee‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te nujuiin‑da diñi‑n, xa taa‑da tnuꞌu kanu ini, xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux. Nujuiin Cristu diñi mee‑da, xa kada‑ia xa kundee ini mee‑da, te kunujuiin‑ia diñi mee‑n, xa kada‑ia xa kundee ini koio mee‑n. Duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te duꞌa kundee ini koio‑n hora kueꞌe vida ka yaꞌa mee‑n ná kueꞌe vida ka yaꞌa mee‑da.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Xndaxio‑da kueꞌe confianza nuu‑n. Xnaꞌa‑da xa nani ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora kueꞌe vida ka yaꞌa‑da, dani ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora ka tnɨɨ‑da tnuꞌu kanu ini taxi Ianyuux.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa yo kueꞌe vida n‑yaꞌa‑da hora n‑xo tuu‑da Asia. Kueꞌe xa kueꞌe vida n‑yaꞌa‑da. Nde n‑xee xa ña n‑kundee ini ka‑da, te n‑xani ini‑da xa kuú‑da.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 N‑ka xo naꞌa‑da xa io xa kuú‑da xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu. Ko duꞌa n‑kuu xa koo‑da confianza nuu Ianyuux. Ia nadandoto ndɨyɨ kuu‑ia.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Xá n‑dakaku ñaꞌa‑ia, te vitna dakaku ñaꞌa‑ia, xa duꞌa ma kuú koio‑da. Te xndaxio‑da confianza nuu‑ia xa dani dakaku ñaꞌa‑ia.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Mee‑n tuku, kuaꞌa‑n xa chindee ñaꞌa‑n. Kajan taꞌu koio‑n xaxeꞌe‑da. Nux kueꞌe‑n na kajan taꞌu xaxeꞌe‑da, dani kueꞌe‑n juñaꞌa koio xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux hora dakaku ñaꞌa‑ia.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Io ɨɨn xa kida xa yo kuvete‑da. Ña tuu nax tekuechi ñaꞌa anu‑da. Meni xavaꞌa n‑ka kida‑da ñuñayiu yaꞌa, ña n‑ka dandaꞌu ñaꞌa‑da ni mee‑n ni ɨnka ñayiu. N‑chindee ñaꞌa Ianyuux xa duꞌa xtuu‑da. Ñadu xaxeꞌe xa vaꞌa ka xani ini mee‑da, kuu xaxeꞌe xa n‑taxi Ianyuux xamani‑ia.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Kaxi kaxi kidavaꞌa‑da nuu‑n, xa kaꞌu koio‑n, te kutnuni ini koio‑n tnuꞌu‑da. Juini‑da xa kutnuni ini vaꞌa koio‑n.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, n‑ka kixeꞌe‑n xa kutnuni ini‑n xa jaꞌan‑da, xa kida‑da, ko dava ni. Juini‑da xa vaꞌa ka kutnuni ini koio‑n. Kɨu na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te juini‑da xa kuaꞌa‑n xa jaꞌan vaꞌa koio mee‑n xaxeꞌe mee‑da, ná jaꞌan vaꞌa koio mee‑da xaxeꞌe mee‑n.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 N‑xo naꞌa‑da xa kuvete koio‑n nux kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Xijan kuu xa n‑xani ini‑da xa xee‑da ñuu mee‑n kiꞌna nuu. Te duꞌa kuvete koio‑n xa kotoniꞌni ñaꞌa‑da uu vuelta.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 N‑xani ini‑da xa kiꞌna ka mee‑n kotoniꞌni ñaꞌa‑da, hora na yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da Macedonia. Te dada kotoniꞌni ñaꞌa‑da ɨnka vuelta, hora na ndixi‑da xa n‑xeꞌen‑da Macedonia. Nux duꞌa n‑kuu, te n‑ka kuaꞌa‑n xa chindee ñaꞌa‑n xa jɨꞌɨn‑da Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ¿Ka xani ini‑n xa n‑juini‑da xa dandaꞌu ñaꞌa‑da u? ¿Ka xani ini‑n xa uu tnuꞌu‑da io a? Ña ndaa. Ñatu jaꞌan mee‑da ná ka jaꞌan ñayiu ña ka jandixa Cristu, ñatu jaꞌan‑da “joon” ni ña jaꞌan‑da “ñaꞌa” idini vuelta.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nani jaꞌan Ianyuux, dani jaꞌan mee‑da. Nux jaꞌan‑ia “joon”, te “joon” kuu. Te nux jaꞌan‑ia “ñaꞌa”, “ñaꞌa” kuu. Te duꞌa jaꞌan mee‑da tuku.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Mee‑da xiꞌin Silvanu xiꞌin Timoteo, n‑ka kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n. Jesucristu kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, te mee‑ia, ñatu jaꞌan‑ia “joon” ni ña jaꞌan‑ia “ñaꞌa” idini vuelta. Nux ɨɨn xa jaꞌan‑ia xa kada‑ia, te duꞌa kida‑ia.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Chi kida Jesucristu ntdaa ná io ná juaꞌan ntdaa tnuꞌu n‑taxi Ianyuux. ¡Xijan kuu xa jaꞌan‑ro xa duꞌa na koo! Xaxeꞌe Jesucristu xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Kida Ianyuux xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu. Kida‑ia xa ka kunduu mee‑da xiꞌin‑ia, te kida‑ia xa kunduu koio mee‑n xiꞌin‑ia. N‑kaxí ñaꞌa‑ia mee‑ro, xa ku kuu‑ro ñayiu mee‑ia.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Kuu ná kuu xa n‑dakeé tnuni ñaꞌa Ianyuux xiꞌin ɨɨn sellu. Xá n‑taxi‑ia Espíritu Ii, xa kadatniu‑ia anu‑ro. Xiꞌin Espíritu Ii, n‑taxi‑ia tnuꞌu‑ia, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Naꞌa Ianyuux xa kida‑da, te jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑da nakuenda kuu xa ta xee ka‑da Corinto. Xaxeꞌe mee‑n ta xee ka‑da, chi ña juini‑da xa kudeen ñaꞌa‑da. Te io anu‑da xa kuú‑da nux ña ndaa ntdaa xa jaꞌan‑da.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ñadu juini‑da xa taxnuni‑da nuu‑n xa jandixa koio‑n. Chi vaꞌa naꞌa‑da xa ka jandixa‑n Jesucristu te ka kunduu‑n xiꞌin‑ia. Xa juini‑da kuu xa chindee ñaꞌa‑da, xa kuvete koio ka‑n.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.