2 Coríntios 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mee‑da, Spalu, xaxeꞌe xa da n‑juini Ianyuux, kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa Jesucristu. Xiꞌin ñani‑ro Timoteo, kidavaꞌa‑da carta yaꞌa nuu ñayiu ka jandixa Ianyuux ñuu nani Corinto. Dɨuni kidavaꞌa‑da nuu ntdaa ñayiu n‑kaxí Ianyuux xndaxio nituꞌu distrito Acaya. N‑kida dɨɨn ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kada koio‑n xa juini mee‑ia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Na kutaꞌu‑ro Ianyuux. Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu kuu‑ia. Nani kundau ini ɨɨn seyɨɨ daꞌya‑s, dani kundau ini ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. Nujuiin‑ia diñi‑ro xa taxi‑ia tnuꞌu kanu ini.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Davaꞌa nga xa yaꞌa‑da, te taxi‑ia tnuꞌu kanu ini. Taxi‑ia tnuꞌu kanu ini mee‑da, xa kuaꞌa‑da xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu ɨnka ñayiu. Davaꞌa nga xa io xa yaꞌa koio mee‑i, te kuaꞌa‑da xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu mee‑i, xaxeꞌe xa n‑taxi Ianyuux tnuꞌu kanu ini nuu mee‑da.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kueꞌe vida n‑yaꞌa Cristu, te xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu, kueꞌe vida yaꞌa mee‑da tuku. Ko nujuiin Cristu diñi‑da xa taxi‑ia tnuꞌu kanu ini, xa kundee ini‑da. Nani yaꞌa‑da xa yaꞌa ka‑da kueꞌe vida, dani taxi‑ia xa taxi ka‑ia kueꞌe tnuꞌu kanu ini, xa kundee ini‑da.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Kueꞌe vida yaꞌa mee‑da, xa kutuu koio mee‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te nujuiin‑da diñi‑n, xa taa‑da tnuꞌu kanu ini, xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux. Nujuiin Cristu diñi mee‑da, xa kada‑ia xa kundee ini mee‑da, te kunujuiin‑ia diñi mee‑n, xa kada‑ia xa kundee ini koio mee‑n. Duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te duꞌa kundee ini koio‑n hora kueꞌe vida ka yaꞌa mee‑n ná kueꞌe vida ka yaꞌa mee‑da.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Xndaxio‑da kueꞌe confianza nuu‑n. Xnaꞌa‑da xa nani ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora kueꞌe vida ka yaꞌa‑da, dani ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora ka tnɨɨ‑da tnuꞌu kanu ini taxi Ianyuux.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa yo kueꞌe vida n‑yaꞌa‑da hora n‑xo tuu‑da Asia. Kueꞌe xa kueꞌe vida n‑yaꞌa‑da. Nde n‑xee xa ña n‑kundee ini ka‑da, te n‑xani ini‑da xa kuú‑da.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 N‑ka xo naꞌa‑da xa io xa kuú‑da xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu. Ko duꞌa n‑kuu xa koo‑da confianza nuu Ianyuux. Ia nadandoto ndɨyɨ kuu‑ia.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Xá n‑dakaku ñaꞌa‑ia, te vitna dakaku ñaꞌa‑ia, xa duꞌa ma kuú koio‑da. Te xndaxio‑da confianza nuu‑ia xa dani dakaku ñaꞌa‑ia.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Mee‑n tuku, kuaꞌa‑n xa chindee ñaꞌa‑n. Kajan taꞌu koio‑n xaxeꞌe‑da. Nux kueꞌe‑n na kajan taꞌu xaxeꞌe‑da, dani kueꞌe‑n juñaꞌa koio xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux hora dakaku ñaꞌa‑ia.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Io ɨɨn xa kida xa yo kuvete‑da. Ña tuu nax tekuechi ñaꞌa anu‑da. Meni xavaꞌa n‑ka kida‑da ñuñayiu yaꞌa, ña n‑ka dandaꞌu ñaꞌa‑da ni mee‑n ni ɨnka ñayiu. N‑chindee ñaꞌa Ianyuux xa duꞌa xtuu‑da. Ñadu xaxeꞌe xa vaꞌa ka xani ini mee‑da, kuu xaxeꞌe xa n‑taxi Ianyuux xamani‑ia.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Kaxi kaxi kidavaꞌa‑da nuu‑n, xa kaꞌu koio‑n, te kutnuni ini koio‑n tnuꞌu‑da. Juini‑da xa kutnuni ini vaꞌa koio‑n.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, n‑ka kixeꞌe‑n xa kutnuni ini‑n xa jaꞌan‑da, xa kida‑da, ko dava ni. Juini‑da xa vaꞌa ka kutnuni ini koio‑n. Kɨu na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te juini‑da xa kuaꞌa‑n xa jaꞌan vaꞌa koio mee‑n xaxeꞌe mee‑da, ná jaꞌan vaꞌa koio mee‑da xaxeꞌe mee‑n.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 N‑xo naꞌa‑da xa kuvete koio‑n nux kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Xijan kuu xa n‑xani ini‑da xa xee‑da ñuu mee‑n kiꞌna nuu. Te duꞌa kuvete koio‑n xa kotoniꞌni ñaꞌa‑da uu vuelta.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 N‑xani ini‑da xa kiꞌna ka mee‑n kotoniꞌni ñaꞌa‑da, hora na yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da Macedonia. Te dada kotoniꞌni ñaꞌa‑da ɨnka vuelta, hora na ndixi‑da xa n‑xeꞌen‑da Macedonia. Nux duꞌa n‑kuu, te n‑ka kuaꞌa‑n xa chindee ñaꞌa‑n xa jɨꞌɨn‑da Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Ka xani ini‑n xa n‑juini‑da xa dandaꞌu ñaꞌa‑da u? ¿Ka xani ini‑n xa uu tnuꞌu‑da io a? Ña ndaa. Ñatu jaꞌan mee‑da ná ka jaꞌan ñayiu ña ka jandixa Cristu, ñatu jaꞌan‑da “joon” ni ña jaꞌan‑da “ñaꞌa” idini vuelta.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nani jaꞌan Ianyuux, dani jaꞌan mee‑da. Nux jaꞌan‑ia “joon”, te “joon” kuu. Te nux jaꞌan‑ia “ñaꞌa”, “ñaꞌa” kuu. Te duꞌa jaꞌan mee‑da tuku.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Mee‑da xiꞌin Silvanu xiꞌin Timoteo, n‑ka kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n. Jesucristu kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, te mee‑ia, ñatu jaꞌan‑ia “joon” ni ña jaꞌan‑ia “ñaꞌa” idini vuelta. Nux ɨɨn xa jaꞌan‑ia xa kada‑ia, te duꞌa kida‑ia.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Chi kida Jesucristu ntdaa ná io ná juaꞌan ntdaa tnuꞌu n‑taxi Ianyuux. ¡Xijan kuu xa jaꞌan‑ro xa duꞌa na koo! Xaxeꞌe Jesucristu xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Kida Ianyuux xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu. Kida‑ia xa ka kunduu mee‑da xiꞌin‑ia, te kida‑ia xa kunduu koio mee‑n xiꞌin‑ia. N‑kaxí ñaꞌa‑ia mee‑ro, xa ku kuu‑ro ñayiu mee‑ia.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Kuu ná kuu xa n‑dakeé tnuni ñaꞌa Ianyuux xiꞌin ɨɨn sellu. Xá n‑taxi‑ia Espíritu Ii, xa kadatniu‑ia anu‑ro. Xiꞌin Espíritu Ii, n‑taxi‑ia tnuꞌu‑ia, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Naꞌa Ianyuux xa kida‑da, te jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑da nakuenda kuu xa ta xee ka‑da Corinto. Xaxeꞌe mee‑n ta xee ka‑da, chi ña juini‑da xa kudeen ñaꞌa‑da. Te io anu‑da xa kuú‑da nux ña ndaa ntdaa xa jaꞌan‑da.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ñadu juini‑da xa taxnuni‑da nuu‑n xa jandixa koio‑n. Chi vaꞌa naꞌa‑da xa ka jandixa‑n Jesucristu te ka kunduu‑n xiꞌin‑ia. Xa juini‑da kuu xa chindee ñaꞌa‑da, xa kuvete koio ka‑n.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.