2 Coríntios 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Mee‑da, Spalu, xaxeꞌe xa da n‑juini Ianyuux, kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa Jesucristu. Xiꞌin ñani‑ro Timoteo, kidavaꞌa‑da carta yaꞌa nuu ñayiu ka jandixa Ianyuux ñuu nani Corinto. Dɨuni kidavaꞌa‑da nuu ntdaa ñayiu n‑kaxí Ianyuux xndaxio nituꞌu distrito Acaya. N‑kida dɨɨn ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kada koio‑n xa juini mee‑ia.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Na kutaꞌu‑ro Ianyuux. Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu kuu‑ia. Nani kundau ini ɨɨn seyɨɨ daꞌya‑s, dani kundau ini ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. Nujuiin‑ia diñi‑ro xa taxi‑ia tnuꞌu kanu ini.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Davaꞌa nga xa yaꞌa‑da, te taxi‑ia tnuꞌu kanu ini. Taxi‑ia tnuꞌu kanu ini mee‑da, xa kuaꞌa‑da xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu ɨnka ñayiu. Davaꞌa nga xa io xa yaꞌa koio mee‑i, te kuaꞌa‑da xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu mee‑i, xaxeꞌe xa n‑taxi Ianyuux tnuꞌu kanu ini nuu mee‑da.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kueꞌe vida n‑yaꞌa Cristu, te xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu, kueꞌe vida yaꞌa mee‑da tuku. Ko nujuiin Cristu diñi‑da xa taxi‑ia tnuꞌu kanu ini, xa kundee ini‑da. Nani yaꞌa‑da xa yaꞌa ka‑da kueꞌe vida, dani taxi‑ia xa taxi ka‑ia kueꞌe tnuꞌu kanu ini, xa kundee ini‑da.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Kueꞌe vida yaꞌa mee‑da, xa kutuu koio mee‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te nujuiin‑da diñi‑n, xa taa‑da tnuꞌu kanu ini, xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux. Nujuiin Cristu diñi mee‑da, xa kada‑ia xa kundee ini mee‑da, te kunujuiin‑ia diñi mee‑n, xa kada‑ia xa kundee ini koio mee‑n. Duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te duꞌa kundee ini koio‑n hora kueꞌe vida ka yaꞌa mee‑n ná kueꞌe vida ka yaꞌa mee‑da.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Xndaxio‑da kueꞌe confianza nuu‑n. Xnaꞌa‑da xa nani ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora kueꞌe vida ka yaꞌa‑da, dani ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora ka tnɨɨ‑da tnuꞌu kanu ini taxi Ianyuux.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa yo kueꞌe vida n‑yaꞌa‑da hora n‑xo tuu‑da Asia. Kueꞌe xa kueꞌe vida n‑yaꞌa‑da. Nde n‑xee xa ña n‑kundee ini ka‑da, te n‑xani ini‑da xa kuú‑da.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 N‑ka xo naꞌa‑da xa io xa kuú‑da xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu. Ko duꞌa n‑kuu xa koo‑da confianza nuu Ianyuux. Ia nadandoto ndɨyɨ kuu‑ia.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Xá n‑dakaku ñaꞌa‑ia, te vitna dakaku ñaꞌa‑ia, xa duꞌa ma kuú koio‑da. Te xndaxio‑da confianza nuu‑ia xa dani dakaku ñaꞌa‑ia.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Mee‑n tuku, kuaꞌa‑n xa chindee ñaꞌa‑n. Kajan taꞌu koio‑n xaxeꞌe‑da. Nux kueꞌe‑n na kajan taꞌu xaxeꞌe‑da, dani kueꞌe‑n juñaꞌa koio xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux hora dakaku ñaꞌa‑ia.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Io ɨɨn xa kida xa yo kuvete‑da. Ña tuu nax tekuechi ñaꞌa anu‑da. Meni xavaꞌa n‑ka kida‑da ñuñayiu yaꞌa, ña n‑ka dandaꞌu ñaꞌa‑da ni mee‑n ni ɨnka ñayiu. N‑chindee ñaꞌa Ianyuux xa duꞌa xtuu‑da. Ñadu xaxeꞌe xa vaꞌa ka xani ini mee‑da, kuu xaxeꞌe xa n‑taxi Ianyuux xamani‑ia.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Kaxi kaxi kidavaꞌa‑da nuu‑n, xa kaꞌu koio‑n, te kutnuni ini koio‑n tnuꞌu‑da. Juini‑da xa kutnuni ini vaꞌa koio‑n.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, n‑ka kixeꞌe‑n xa kutnuni ini‑n xa jaꞌan‑da, xa kida‑da, ko dava ni. Juini‑da xa vaꞌa ka kutnuni ini koio‑n. Kɨu na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te juini‑da xa kuaꞌa‑n xa jaꞌan vaꞌa koio mee‑n xaxeꞌe mee‑da, ná jaꞌan vaꞌa koio mee‑da xaxeꞌe mee‑n.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 N‑xo naꞌa‑da xa kuvete koio‑n nux kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Xijan kuu xa n‑xani ini‑da xa xee‑da ñuu mee‑n kiꞌna nuu. Te duꞌa kuvete koio‑n xa kotoniꞌni ñaꞌa‑da uu vuelta.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 N‑xani ini‑da xa kiꞌna ka mee‑n kotoniꞌni ñaꞌa‑da, hora na yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da Macedonia. Te dada kotoniꞌni ñaꞌa‑da ɨnka vuelta, hora na ndixi‑da xa n‑xeꞌen‑da Macedonia. Nux duꞌa n‑kuu, te n‑ka kuaꞌa‑n xa chindee ñaꞌa‑n xa jɨꞌɨn‑da Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿Ka xani ini‑n xa n‑juini‑da xa dandaꞌu ñaꞌa‑da u? ¿Ka xani ini‑n xa uu tnuꞌu‑da io a? Ña ndaa. Ñatu jaꞌan mee‑da ná ka jaꞌan ñayiu ña ka jandixa Cristu, ñatu jaꞌan‑da “joon” ni ña jaꞌan‑da “ñaꞌa” idini vuelta.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Nani jaꞌan Ianyuux, dani jaꞌan mee‑da. Nux jaꞌan‑ia “joon”, te “joon” kuu. Te nux jaꞌan‑ia “ñaꞌa”, “ñaꞌa” kuu. Te duꞌa jaꞌan mee‑da tuku.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Mee‑da xiꞌin Silvanu xiꞌin Timoteo, n‑ka kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n. Jesucristu kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, te mee‑ia, ñatu jaꞌan‑ia “joon” ni ña jaꞌan‑ia “ñaꞌa” idini vuelta. Nux ɨɨn xa jaꞌan‑ia xa kada‑ia, te duꞌa kida‑ia.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Chi kida Jesucristu ntdaa ná io ná juaꞌan ntdaa tnuꞌu n‑taxi Ianyuux. ¡Xijan kuu xa jaꞌan‑ro xa duꞌa na koo! Xaxeꞌe Jesucristu xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kida Ianyuux xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu. Kida‑ia xa ka kunduu mee‑da xiꞌin‑ia, te kida‑ia xa kunduu koio mee‑n xiꞌin‑ia. N‑kaxí ñaꞌa‑ia mee‑ro, xa ku kuu‑ro ñayiu mee‑ia.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Kuu ná kuu xa n‑dakeé tnuni ñaꞌa Ianyuux xiꞌin ɨɨn sellu. Xá n‑taxi‑ia Espíritu Ii, xa kadatniu‑ia anu‑ro. Xiꞌin Espíritu Ii, n‑taxi‑ia tnuꞌu‑ia, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Naꞌa Ianyuux xa kida‑da, te jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑da nakuenda kuu xa ta xee ka‑da Corinto. Xaxeꞌe mee‑n ta xee ka‑da, chi ña juini‑da xa kudeen ñaꞌa‑da. Te io anu‑da xa kuú‑da nux ña ndaa ntdaa xa jaꞌan‑da.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ñadu juini‑da xa taxnuni‑da nuu‑n xa jandixa koio‑n. Chi vaꞌa naꞌa‑da xa ka jandixa‑n Jesucristu te ka kunduu‑n xiꞌin‑ia. Xa juini‑da kuu xa chindee ñaꞌa‑da, xa kuvete koio ka‑n.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.