1 Timóteo 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Maxku kanandee‑n ɨɨn sexaꞌnu hora jan doꞌo‑n‑sɨ. Kada‑n kuenda xa taa‑n jan doꞌo‑n. Vivii jaꞌan‑n nuu ntaka solteru hora jan doꞌo‑n‑sɨ. Kada‑n kuenda xa ñani‑n ka kuu‑s.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Vivii jaꞌan‑n nuu ntaka ñaxaꞌnu hora jan doꞌo‑n‑ña. Kada‑n kuenda xa dɨꞌɨ‑n ka kuu‑ña. Dani hora jan doꞌo‑n ntaka soltera, vivii jaꞌan‑n nuu‑i. Kada‑n kuenda xa kuꞌa‑n ka kuu‑i, te maxku ku jaꞌan loko‑n nuu‑i. Ku kunxaꞌnu‑n nuu‑i.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ te ñayo na daꞌya‑ña io xa kachi‑i xa ndaꞌu‑ña, na juñaꞌa ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús xa ka ndoñuꞌu‑ña,
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 ko ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ io daꞌya a daiñani, na kachi koio‑i xa ndaꞌu‑ña. Kiꞌna ka na kachi‑i xa ndaꞌu dɨꞌɨ‑i a dɨxaꞌnu‑i, ijan dada na kachi‑i xa ndaꞌu ɨnka ñayiu. Mudu yaꞌa nachiyaꞌu‑i xa n‑kachi tadɨꞌɨ‑i xa ndaꞌu‑i na luchi‑i. Tna ini Ianyuux xaꞌa.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Dava ñá n‑ka ndoo mee n‑ka ndoo ɨɨn, n‑ka kukanu ini‑ña xa dakaku ñaꞌa Ianyuux, te ka xijan taꞌu‑ña nuu‑ia nduu xakuaa;
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 ko dava ñá ka kuloko ka kuduꞌa. Ñatuka ka kida‑ña xavaꞌa, ka kida‑ña xa kuu ini mee‑ña.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Taꞌu tniu nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús xa na kada koio‑i xavaꞌa yaꞌa, na kuaꞌa maxku ku jan tnuꞌu ñaꞌa dava ka ñayiu.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ñayiu ña kachi xa ndaꞌu ntdaa familia‑i, ñatuka jandixa‑i xa n‑taꞌu tniu Ianyuux chi xe ini‑i. Xe ini ka‑i dada ñayiu ñatu kukanu ini Cristu Jesús.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Na nkodotnuni dɨu ñá ka xiꞌí yɨɨ nuu yodotnuni dɨu ñadɨꞌɨ xa daa nga n‑ka xiꞌí yɨɨ nux io‑ña uni diko kuia, nux ñatu n‑dandaꞌu‑ña yɨɨ‑ña,
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 nux najuen tnuꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa n‑kida‑ña xavaꞌa, nux n‑xo ndeka vaꞌa‑ña daꞌya‑ña, nux xitondee‑ña ñayiu xeꞌen veꞌe‑ña, nux najini‑ña xeꞌe ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús, nux n‑chindee‑ña ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa te nux n‑kida‑ña xavaꞌa du.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Maxku chidotnuni‑n ñadɨꞌɨ ka xiꞌí yɨɨ ka kuu kuechi nuu xyodotnuni dɨu ñá xá xndaxio uni diko kuia jan chi vaa ni nanduku‑ña yɨɨ‑ña te natnundaꞌa‑ña. Te kunuu ka xijan dada tniu Cristu Jesús,
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 te dakuido datau‑ña anu‑ña chi ma daxinokava‑ña tniu n‑jaꞌan‑ña xa kada‑ña.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Daxa ka xini kudi‑ña, te ñadu diko ni ka xini kudi‑ña, chi dɨuni ka xikonuu‑ña veꞌe xiꞌin veꞌe xa ka kine tnuꞌu‑ña ñayiu. Dɨuni ka najani‑ña cuentu ka teku‑ña. Cuentu loko cuentu duꞌa ni ka jaꞌan‑ña.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Xijan kuu xa vaꞌa ka xa na natnundaꞌa ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ ka kuu kuechi. Na kundeka‑ña daꞌya‑ña, te na junuu‑ña nukee nuveꞌe‑ña. Duꞌa na kada‑ña na kuaꞌa maxku jan tnuꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kukanu ini Cristu Jesús.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Dava‑ña, xa n‑ka dandoo‑ña ichi Ianyuux te n‑tnɨɨ‑ña ichi loko.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Io xa kachi ñá ka kukanu ini Cristu Jesús xa ndaꞌu ɨɨn ñá n‑xiꞌí yɨɨ tuu nukee nuveꞌe‑ña. Ñadu xa daa dava ka ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús kundeka ñaꞌa. Na kundeka dava ka ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ñá n‑ka xiꞌí yɨɨ tuu mee tuu ɨɨn.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Na jenyaꞌu se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús. Nux xyɨndaꞌa vaꞌa‑s ñayiu ka kukanu ini‑ia xiꞌin nux kueꞌe hora jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, nux kueꞌe hora dakuaꞌa‑s ñayiu du, na jenyaꞌu‑s uu vuelta chi daa io xa jenyaꞌu‑s.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Na koo yaꞌu‑s chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux yodotnuni: “Maxku chiꞌi‑n ñunu yuꞌu ngutu hora xadi‑n xiꞌin‑tɨ trɨu.” Dɨuni yodotnuni: “Io vaꞌa xa jenyaꞌu se kida tniu.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Maxku kadandaa‑n kuechi ɨɨn se taxnuni nuu ñayiu kukanu ini Cristu Jesús nux ñatu io uu a uni testiu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Te se xandaa xakuiti n‑kida ɨɨn kuechi, jandoꞌo‑n‑sɨ nuu xyuku ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús na kuaꞌa na yuꞌu koio‑i.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Kada ntdaa xa n‑kachitnuꞌu ñaꞌa‑r. Nini Ianyuux, xiꞌin Cristu Jesús xiꞌin ángel n‑kaxí‑ia xa jaꞌan‑r nuu‑n. Xiꞌin xandaa kada. Maxku njuiñi‑n xeꞌe se n‑kida ɨɨn kuechi, ni maxku kanandee‑n ñayiu ña tuu nax n‑kida.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Kuekuee nanduku‑n se jantuu tniu‑n na ñaꞌa kajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ ɨɨn se kada kuechi hora netniu‑s, te ku jaꞌan ñayiu xa dɨu‑n n‑kida xa n‑kida‑s kuechi. Jun ini xa mee ni xavaꞌa kada‑n.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Maxku koꞌo‑n mee ni ndute, koꞌo xaku vinu xa na kutatna xiti‑n chi xko kuꞌu‑n.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Dava ñayiu n‑ka kida kuechi, xá ka xini ñayiu ñuu‑i xa n‑ka kida‑i, ijan dada kundaa kuechi‑i, ko dava ka‑i kiꞌna ka kundaa kuechi‑i, ijan dada xini ñayiu ñuu nax kuu xa n‑ka kida‑i.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Ñayiu ka kida xavaꞌa, ka xini‑ro nax kuu xa ka kida‑i. Dɨuni ka xini‑ro xa n‑ka kida ɨnka ñayiu ɨɨn kuechi, juini naꞌi n‑ka kida‑i.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.