1 Timóteo 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Maxku kanandee‑n ɨɨn sexaꞌnu hora jan doꞌo‑n‑sɨ. Kada‑n kuenda xa taa‑n jan doꞌo‑n. Vivii jaꞌan‑n nuu ntaka solteru hora jan doꞌo‑n‑sɨ. Kada‑n kuenda xa ñani‑n ka kuu‑s.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Vivii jaꞌan‑n nuu ntaka ñaxaꞌnu hora jan doꞌo‑n‑ña. Kada‑n kuenda xa dɨꞌɨ‑n ka kuu‑ña. Dani hora jan doꞌo‑n ntaka soltera, vivii jaꞌan‑n nuu‑i. Kada‑n kuenda xa kuꞌa‑n ka kuu‑i, te maxku ku jaꞌan loko‑n nuu‑i. Ku kunxaꞌnu‑n nuu‑i.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ te ñayo na daꞌya‑ña io xa kachi‑i xa ndaꞌu‑ña, na juñaꞌa ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús xa ka ndoñuꞌu‑ña,
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 ko ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ io daꞌya a daiñani, na kachi koio‑i xa ndaꞌu‑ña. Kiꞌna ka na kachi‑i xa ndaꞌu dɨꞌɨ‑i a dɨxaꞌnu‑i, ijan dada na kachi‑i xa ndaꞌu ɨnka ñayiu. Mudu yaꞌa nachiyaꞌu‑i xa n‑kachi tadɨꞌɨ‑i xa ndaꞌu‑i na luchi‑i. Tna ini Ianyuux xaꞌa.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Dava ñá n‑ka ndoo mee n‑ka ndoo ɨɨn, n‑ka kukanu ini‑ña xa dakaku ñaꞌa Ianyuux, te ka xijan taꞌu‑ña nuu‑ia nduu xakuaa;
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 ko dava ñá ka kuloko ka kuduꞌa. Ñatuka ka kida‑ña xavaꞌa, ka kida‑ña xa kuu ini mee‑ña.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Taꞌu tniu nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús xa na kada koio‑i xavaꞌa yaꞌa, na kuaꞌa maxku ku jan tnuꞌu ñaꞌa dava ka ñayiu.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ñayiu ña kachi xa ndaꞌu ntdaa familia‑i, ñatuka jandixa‑i xa n‑taꞌu tniu Ianyuux chi xe ini‑i. Xe ini ka‑i dada ñayiu ñatu kukanu ini Cristu Jesús.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Na nkodotnuni dɨu ñá ka xiꞌí yɨɨ nuu yodotnuni dɨu ñadɨꞌɨ xa daa nga n‑ka xiꞌí yɨɨ nux io‑ña uni diko kuia, nux ñatu n‑dandaꞌu‑ña yɨɨ‑ña,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 nux najuen tnuꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa n‑kida‑ña xavaꞌa, nux n‑xo ndeka vaꞌa‑ña daꞌya‑ña, nux xitondee‑ña ñayiu xeꞌen veꞌe‑ña, nux najini‑ña xeꞌe ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús, nux n‑chindee‑ña ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa te nux n‑kida‑ña xavaꞌa du.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Maxku chidotnuni‑n ñadɨꞌɨ ka xiꞌí yɨɨ ka kuu kuechi nuu xyodotnuni dɨu ñá xá xndaxio uni diko kuia jan chi vaa ni nanduku‑ña yɨɨ‑ña te natnundaꞌa‑ña. Te kunuu ka xijan dada tniu Cristu Jesús,
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 te dakuido datau‑ña anu‑ña chi ma daxinokava‑ña tniu n‑jaꞌan‑ña xa kada‑ña.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Daxa ka xini kudi‑ña, te ñadu diko ni ka xini kudi‑ña, chi dɨuni ka xikonuu‑ña veꞌe xiꞌin veꞌe xa ka kine tnuꞌu‑ña ñayiu. Dɨuni ka najani‑ña cuentu ka teku‑ña. Cuentu loko cuentu duꞌa ni ka jaꞌan‑ña.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Xijan kuu xa vaꞌa ka xa na natnundaꞌa ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ ka kuu kuechi. Na kundeka‑ña daꞌya‑ña, te na junuu‑ña nukee nuveꞌe‑ña. Duꞌa na kada‑ña na kuaꞌa maxku jan tnuꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kukanu ini Cristu Jesús.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Dava‑ña, xa n‑ka dandoo‑ña ichi Ianyuux te n‑tnɨɨ‑ña ichi loko.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Io xa kachi ñá ka kukanu ini Cristu Jesús xa ndaꞌu ɨɨn ñá n‑xiꞌí yɨɨ tuu nukee nuveꞌe‑ña. Ñadu xa daa dava ka ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús kundeka ñaꞌa. Na kundeka dava ka ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ñá n‑ka xiꞌí yɨɨ tuu mee tuu ɨɨn.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Na jenyaꞌu se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús. Nux xyɨndaꞌa vaꞌa‑s ñayiu ka kukanu ini‑ia xiꞌin nux kueꞌe hora jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, nux kueꞌe hora dakuaꞌa‑s ñayiu du, na jenyaꞌu‑s uu vuelta chi daa io xa jenyaꞌu‑s.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Na koo yaꞌu‑s chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux yodotnuni: “Maxku chiꞌi‑n ñunu yuꞌu ngutu hora xadi‑n xiꞌin‑tɨ trɨu.” Dɨuni yodotnuni: “Io vaꞌa xa jenyaꞌu se kida tniu.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Maxku kadandaa‑n kuechi ɨɨn se taxnuni nuu ñayiu kukanu ini Cristu Jesús nux ñatu io uu a uni testiu.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Te se xandaa xakuiti n‑kida ɨɨn kuechi, jandoꞌo‑n‑sɨ nuu xyuku ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús na kuaꞌa na yuꞌu koio‑i.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Kada ntdaa xa n‑kachitnuꞌu ñaꞌa‑r. Nini Ianyuux, xiꞌin Cristu Jesús xiꞌin ángel n‑kaxí‑ia xa jaꞌan‑r nuu‑n. Xiꞌin xandaa kada. Maxku njuiñi‑n xeꞌe se n‑kida ɨɨn kuechi, ni maxku kanandee‑n ñayiu ña tuu nax n‑kida.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kuekuee nanduku‑n se jantuu tniu‑n na ñaꞌa kajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ ɨɨn se kada kuechi hora netniu‑s, te ku jaꞌan ñayiu xa dɨu‑n n‑kida xa n‑kida‑s kuechi. Jun ini xa mee ni xavaꞌa kada‑n.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Maxku koꞌo‑n mee ni ndute, koꞌo xaku vinu xa na kutatna xiti‑n chi xko kuꞌu‑n.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Dava ñayiu n‑ka kida kuechi, xá ka xini ñayiu ñuu‑i xa n‑ka kida‑i, ijan dada kundaa kuechi‑i, ko dava ka‑i kiꞌna ka kundaa kuechi‑i, ijan dada xini ñayiu ñuu nax kuu xa n‑ka kida‑i.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ñayiu ka kida xavaꞌa, ka xini‑ro nax kuu xa ka kida‑i. Dɨuni ka xini‑ro xa n‑ka kida ɨnka ñayiu ɨɨn kuechi, juini naꞌi n‑ka kida‑i.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.