1 Timóteo 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se juini xa nkonetniu‑s xa taxnuni‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús te junuu‑s‑yɨ, tniu vaꞌa juini‑s xa kuneꞌe‑s. Ñatu jaꞌan vete‑r chi ɨɨn xandaa kuu.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Se juini xa kada‑s tniu yaꞌa, kidayɨka‑i xa ku kuu‑s ɨɨn se io ñayiu xañuꞌu nuu‑s, chi kuu‑s se vaꞌa. Na ku kuu‑s se idii ni ñadɨꞌɨ io. Dɨuni na ku kuu‑s se kunxaꞌnu, se kuñukax ini xiꞌin se xitondee ñayiu ka xeꞌen nukee nuveꞌe‑s. Na ku kuu‑s se tuꞌa vaꞌa na kuaꞌa daa na dakuaꞌa‑s ñayiu.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Na ku kuu‑s se ñatu xiꞌi xa nde xini‑s. Maxku ku kuu‑s se ma kachi ini, se jantnaꞌa. Na ku kuu‑s se jan vii jan vaꞌa, se tuu mani xiꞌin ñayiu. Maxku ku kuu‑s se yo kajan ini tvini.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Dɨuni na ku kuu‑s se yɨndaꞌa vaꞌa familia‑s xiꞌin se ka jandixa ñaꞌa daꞌya‑s, te xndaxio‑i xañuꞌu nuu‑s
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 chi nux ña kuaꞌa ɨɨn seyɨɨ xa kɨndaꞌa‑s daꞌya‑s, ma kada‑s xa kɨndaꞌa‑s ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús.
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Ɨɨn se dijan n‑kixeꞌe xa kukanu ini‑s Cristu Jesús, maxku kɨndaꞌa‑s ñayiu ka kukanu ini‑ia na ñaꞌa yo ku ku iꞌni‑s te kada‑s kuechi te kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux ná kada uꞌu‑ia Kuiꞌna.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Kidayɨka‑i xa ku kuu‑s se io ñayiu ñatu ka kukanu ini Cristu Jesús xañuꞌu nuu‑s chi nux ñatu kuu‑s se xndaxio ñayiu ijan xañuꞌu nuu‑s, kuiꞌa jaꞌan‑i‑sɨ, te kuvete Kuiꞌna.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Dani se nkonetniu xa junukuechi‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús, ndoñuꞌu xa ku kuu‑s se io ñayiu xañuꞌu nuu‑s. Na ku kuu‑s ɨɨn se ɨɨn ni tnuꞌu. Maxku ku kuu‑s se tuꞌa ndɨdɨ́, ni maxku ku kuu‑sɨ se tnɨɨ tvini ñayiu.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Na ku kuu‑s se jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa ka jandixa ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús. Na ku kuu‑s se ña tuu nax kida xa kune ini‑s.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Kiꞌna ka na kototnuni ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús se nduku‑i xa junukuechi‑s nuu‑i. Nux vaꞌa kida‑s, na nkonetniu‑s.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Na ku kuu ñadɨꞌɨ se tetutniu‑n, ñá xndaxio ñayiu xañuꞌu nuu‑ña, te maxku ku kuu‑ña ɨɨn ñá jan tnuꞌu ñayiu. Dɨuni na ku kuu‑ña ɨɨn ñá ña xiꞌi xa nde xini‑ña. Na ku kuu‑ña ñá kukanu ini‑n xa vaꞌa kada‑ña tniu io xa kada‑ña.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Kidayɨka‑i xa ku kuu se junukuechi ya se io idii ni ñadɨꞌɨ, se yɨndaꞌa vaꞌa daꞌya‑s xiꞌin dava ka ñayiu xtuu nukee nuveꞌe‑s.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Nux vaꞌa ka xinokuechi ɨɨn se xinokuechi, vaꞌa ka tniu kuneꞌe‑s, te kuyɨɨ‑s xa jaꞌan‑s nuu ñayiu xa kukanu ini‑s Cristu Jesús.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Nu xaku kɨu xe kotoniꞌni ñaꞌa‑r,
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 ko xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑r nax io xa jaꞌan‑n nuu ñayiu ka kukanu ini Ianyuux ndixa, n‑kidavaꞌa‑r tutu yaꞌa juan xee nux kukuee‑r xa xee‑r. Ñayiu yaꞌa dani ka jandixa‑i xa xandaa kuu tnuꞌu n‑jaꞌan Ianyuux, te mee ni xandaa ka jaꞌan‑i nuu ɨnka ñayiu hora ka dakuaꞌa‑i‑yɨ.
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Xandaa xakuiti ña ka xini vaꞌa‑ro nax juini Ianyuux xa kada‑ro xa na jandixa ka‑ro‑ia.
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.