1 Pedro 3
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Te vitna jaꞌan‑da nuu ñadɨꞌɨ. Jandixa koio‑n yɨɨ‑n. Juini ta jandixa ka‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ndeꞌa‑s ntdaa xa kida mee‑n. Ña ndoñuꞌu xa juñaꞌa‑n tnuꞌu Ianyuux nuu‑s. Diko ni jandixa‑n‑sɨ. Te duꞌa chindee‑n‑sɨ xa dani jandixa mee‑s Cristu tuku.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Jini‑s xa jandixa‑n Ianyuux te jandixa‑n mee‑s, te kundeꞌa‑s xa meni xavaꞌa kida‑n.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 — ausente —
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 — ausente —
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Duꞌa n‑ka xo kida ñadɨꞌɨ nde xá kuia. N‑kida dɨɨn Ianyuux mee‑ña, xa kada koio‑ña xa juini‑ia. N‑ka xo ndetu‑ña ntdaa xa kada Ianyuux, te n‑ka jandixa‑ña yɨɨ‑ña. Ñadɨꞌɨ vaꞌa n‑ka kuu‑ña, vii n‑ka kuu anu‑ña.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Duꞌa n‑kida ñadɨꞌɨ nani Sara. N‑jandixa‑ña yɨɨ‑ña, Abraham. N‑jaꞌan‑ña: “Jefe veꞌe kuu‑te.” Te mee‑n ka kuu daꞌya Sara, nux ka kida‑n xavaꞌa te ñatu ka yuꞌu‑n.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Seyɨɨ, mee‑n du. Io xa kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n. Xnaꞌa‑n xa ña ka ndaku mee‑ña ná unu ndaku mee‑n. Ñadɨꞌɨ ka kuu‑ña. Koo koio‑n xañuꞌu nuu‑ña, chi mee‑n xiꞌin mee‑ña, nduu‑n ka kuu daꞌya Ianyuux. Xamani‑ia n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kutuu vaꞌa‑n, nduu‑n xiꞌin mee‑ña, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n, xa kunini Ianyuux ntdaa xa kajan taꞌu‑n.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Vitna jaꞌan‑da nuu ntdaa‑n. Ɨɨn nuu kani ini koio‑n. Kundau ini tnaꞌa‑n, te chindee tnaꞌa‑n. Juemani tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n, taxkanu ini tnaꞌa‑n. Ku kuu‑n ñayiu ka kida xavaꞌa.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Nux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu xa uꞌu, te maxku dandenaa‑n. Nux kuiꞌa jaꞌan ɨɨn ñayiu nuu‑n, te maxku kuiꞌa jaꞌan mee‑n nuu mee‑i. Kajan taꞌu‑n xaxeꞌe‑i, chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa tnɨɨ koio‑n xamani‑ia.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Na dandoo‑i xa uꞌu, na kada‑i xavaꞌa.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Chi xini Ianyuux ñayiu ka kida xavaꞌa,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa kada ñaꞌa‑i xa uꞌu, nux meni xavaꞌa kada koio‑n?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Te nux kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vatuka. Kada Ianyuux xa kuvete koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n nuu ñayiu ka kida xa kueꞌe vida yaꞌa‑n, maxku kɨ ini‑n nuu‑i.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Xiꞌin ntdaa anu‑n, jandixa naꞌi koio ka‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ia ii kuu‑ia. Juejoon koio‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n. Nux duꞌa na kada koio‑n, te duꞌa koo tuꞌa koio‑n xa jaꞌan ndaa‑n xaxeꞌe‑ia. Juñaꞌa‑n xa n‑kida‑ia xa kutuu vaꞌa‑n xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, nux jundu xijan tnuꞌu ñaꞌa nakuenda jandixa‑n‑ia.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ko kada vii kada vaꞌa‑n, koo koio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, te koo koio‑n xañuꞌu nuu ñayiu jan. Ntdaa xa kada koio‑n, maxku kada‑n xa dakuido datau‑n anu‑n. Nux duꞌa kada koio‑n, juini kuiꞌa jaꞌan ñayiu nuu‑n, ko dani kujanuu‑i xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan‑i, chi xini‑i xa ka jandixa‑n Cristu te ka kida‑n xavaꞌa.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Nux juini Ianyuux xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vaꞌa ka xaꞌa dada xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xa uꞌu.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Idini vuelta n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi ka kida ñayiu, n‑kenaa vitna. Meni xavaꞌa n‑kida Cristu. N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ñayiu ka kida xa uꞌu, n‑xiꞌí‑ia xa kandeka ñaꞌa‑ia mee‑ro jɨꞌɨn nuu tuu Ianyuux, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia. N‑ka xaꞌni ñayiu yɨkɨ kuñu Cristu, ko n‑kida Ianyuux xa n‑xo tuu naꞌi anu Cristu.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 N‑xeꞌen anu‑ia nuu ndɨyɨ, xa juña tnuꞌu‑ia nuu anu xyɨndiꞌu ijan.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Anu jan, na n‑ka xo tuu‑i ñuñayiu, ña n‑ka juini‑i xa jandixa‑i Ianyuux. Kuee kuee n‑xo ndetu Ianyuux xa jandixa‑i‑ia, ko ña n‑ka juini‑i. Kɨu ijan n‑xo kidavaꞌa se nani Noé barcu, nani n‑taꞌu tniu Ianyuux. Una ni ñayiu n‑ka kɨu barcu jan. Meni mee‑i n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux nuu ndute kaꞌnu, nu n‑juun dau ndeꞌe.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Te nani n‑dakaku Ianyuux ñayiu n‑ka jandixa‑ia kɨu ijan, dani dakaku ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna. Ná kuu ndute jan kuu xa xendute‑ro. (Ko ndute xendute‑ro ñatu dakaku ñaꞌa kuechi‑ro. Diko ni kuu ná kuu xa xiaꞌan‑ro nuu Ianyuux xa jandixa‑ro‑ia te juini‑ro xa kada‑ro xa juini mee‑ia.) Xaxeꞌe xa n‑nandoto Jesucristu, te dakaku ñaꞌa Ianyuux.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Tuu Jesucristu andɨu. Nukoo‑ia ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux. Taxnuni‑ia nuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, te taxnuni‑ia nuu ntdaa ɨnka xa io.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.