1 Pedro 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te vitna jaꞌan‑da nuu ñadɨꞌɨ. Jandixa koio‑n yɨɨ‑n. Juini ta jandixa ka‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ndeꞌa‑s ntdaa xa kida mee‑n. Ña ndoñuꞌu xa juñaꞌa‑n tnuꞌu Ianyuux nuu‑s. Diko ni jandixa‑n‑sɨ. Te duꞌa chindee‑n‑sɨ xa dani jandixa mee‑s Cristu tuku.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Jini‑s xa jandixa‑n Ianyuux te jandixa‑n mee‑s, te kundeꞌa‑s xa meni xavaꞌa kida‑n.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 — ausente —
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Duꞌa n‑ka xo kida ñadɨꞌɨ nde xá kuia. N‑kida dɨɨn Ianyuux mee‑ña, xa kada koio‑ña xa juini‑ia. N‑ka xo ndetu‑ña ntdaa xa kada Ianyuux, te n‑ka jandixa‑ña yɨɨ‑ña. Ñadɨꞌɨ vaꞌa n‑ka kuu‑ña, vii n‑ka kuu anu‑ña.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Duꞌa n‑kida ñadɨꞌɨ nani Sara. N‑jandixa‑ña yɨɨ‑ña, Abraham. N‑jaꞌan‑ña: “Jefe veꞌe kuu‑te.” Te mee‑n ka kuu daꞌya Sara, nux ka kida‑n xavaꞌa te ñatu ka yuꞌu‑n.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Seyɨɨ, mee‑n du. Io xa kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n. Xnaꞌa‑n xa ña ka ndaku mee‑ña ná unu ndaku mee‑n. Ñadɨꞌɨ ka kuu‑ña. Koo koio‑n xañuꞌu nuu‑ña, chi mee‑n xiꞌin mee‑ña, nduu‑n ka kuu daꞌya Ianyuux. Xamani‑ia n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kutuu vaꞌa‑n, nduu‑n xiꞌin mee‑ña, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n, xa kunini Ianyuux ntdaa xa kajan taꞌu‑n.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Vitna jaꞌan‑da nuu ntdaa‑n. Ɨɨn nuu kani ini koio‑n. Kundau ini tnaꞌa‑n, te chindee tnaꞌa‑n. Juemani tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n, taxkanu ini tnaꞌa‑n. Ku kuu‑n ñayiu ka kida xavaꞌa.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Nux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu xa uꞌu, te maxku dandenaa‑n. Nux kuiꞌa jaꞌan ɨɨn ñayiu nuu‑n, te maxku kuiꞌa jaꞌan mee‑n nuu mee‑i. Kajan taꞌu‑n xaxeꞌe‑i, chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa tnɨɨ koio‑n xamani‑ia.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Na dandoo‑i xa uꞌu, na kada‑i xavaꞌa.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Chi xini Ianyuux ñayiu ka kida xavaꞌa,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa kada ñaꞌa‑i xa uꞌu, nux meni xavaꞌa kada koio‑n?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Te nux kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vatuka. Kada Ianyuux xa kuvete koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n nuu ñayiu ka kida xa kueꞌe vida yaꞌa‑n, maxku kɨ ini‑n nuu‑i.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Xiꞌin ntdaa anu‑n, jandixa naꞌi koio ka‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ia ii kuu‑ia. Juejoon koio‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n. Nux duꞌa na kada koio‑n, te duꞌa koo tuꞌa koio‑n xa jaꞌan ndaa‑n xaxeꞌe‑ia. Juñaꞌa‑n xa n‑kida‑ia xa kutuu vaꞌa‑n xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, nux jundu xijan tnuꞌu ñaꞌa nakuenda jandixa‑n‑ia.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ko kada vii kada vaꞌa‑n, koo koio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, te koo koio‑n xañuꞌu nuu ñayiu jan. Ntdaa xa kada koio‑n, maxku kada‑n xa dakuido datau‑n anu‑n. Nux duꞌa kada koio‑n, juini kuiꞌa jaꞌan ñayiu nuu‑n, ko dani kujanuu‑i xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan‑i, chi xini‑i xa ka jandixa‑n Cristu te ka kida‑n xavaꞌa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Nux juini Ianyuux xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vaꞌa ka xaꞌa dada xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xa uꞌu.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Idini vuelta n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi ka kida ñayiu, n‑kenaa vitna. Meni xavaꞌa n‑kida Cristu. N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ñayiu ka kida xa uꞌu, n‑xiꞌí‑ia xa kandeka ñaꞌa‑ia mee‑ro jɨꞌɨn nuu tuu Ianyuux, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia. N‑ka xaꞌni ñayiu yɨkɨ kuñu Cristu, ko n‑kida Ianyuux xa n‑xo tuu naꞌi anu Cristu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 N‑xeꞌen anu‑ia nuu ndɨyɨ, xa juña tnuꞌu‑ia nuu anu xyɨndiꞌu ijan.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Anu jan, na n‑ka xo tuu‑i ñuñayiu, ña n‑ka juini‑i xa jandixa‑i Ianyuux. Kuee kuee n‑xo ndetu Ianyuux xa jandixa‑i‑ia, ko ña n‑ka juini‑i. Kɨu ijan n‑xo kidavaꞌa se nani Noé barcu, nani n‑taꞌu tniu Ianyuux. Una ni ñayiu n‑ka kɨu barcu jan. Meni mee‑i n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux nuu ndute kaꞌnu, nu n‑juun dau ndeꞌe.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Te nani n‑dakaku Ianyuux ñayiu n‑ka jandixa‑ia kɨu ijan, dani dakaku ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna. Ná kuu ndute jan kuu xa xendute‑ro. (Ko ndute xendute‑ro ñatu dakaku ñaꞌa kuechi‑ro. Diko ni kuu ná kuu xa xiaꞌan‑ro nuu Ianyuux xa jandixa‑ro‑ia te juini‑ro xa kada‑ro xa juini mee‑ia.) Xaxeꞌe xa n‑nandoto Jesucristu, te dakaku ñaꞌa Ianyuux.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tuu Jesucristu andɨu. Nukoo‑ia ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux. Taxnuni‑ia nuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, te taxnuni‑ia nuu ntdaa ɨnka xa io.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.