1 Pedro 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te vitna jaꞌan‑da nuu ñadɨꞌɨ. Jandixa koio‑n yɨɨ‑n. Juini ta jandixa ka‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ndeꞌa‑s ntdaa xa kida mee‑n. Ña ndoñuꞌu xa juñaꞌa‑n tnuꞌu Ianyuux nuu‑s. Diko ni jandixa‑n‑sɨ. Te duꞌa chindee‑n‑sɨ xa dani jandixa mee‑s Cristu tuku.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Jini‑s xa jandixa‑n Ianyuux te jandixa‑n mee‑s, te kundeꞌa‑s xa meni xavaꞌa kida‑n.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 — ausente —
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 — ausente —
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Duꞌa n‑ka xo kida ñadɨꞌɨ nde xá kuia. N‑kida dɨɨn Ianyuux mee‑ña, xa kada koio‑ña xa juini‑ia. N‑ka xo ndetu‑ña ntdaa xa kada Ianyuux, te n‑ka jandixa‑ña yɨɨ‑ña. Ñadɨꞌɨ vaꞌa n‑ka kuu‑ña, vii n‑ka kuu anu‑ña.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Duꞌa n‑kida ñadɨꞌɨ nani Sara. N‑jandixa‑ña yɨɨ‑ña, Abraham. N‑jaꞌan‑ña: “Jefe veꞌe kuu‑te.” Te mee‑n ka kuu daꞌya Sara, nux ka kida‑n xavaꞌa te ñatu ka yuꞌu‑n.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Seyɨɨ, mee‑n du. Io xa kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n. Xnaꞌa‑n xa ña ka ndaku mee‑ña ná unu ndaku mee‑n. Ñadɨꞌɨ ka kuu‑ña. Koo koio‑n xañuꞌu nuu‑ña, chi mee‑n xiꞌin mee‑ña, nduu‑n ka kuu daꞌya Ianyuux. Xamani‑ia n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kutuu vaꞌa‑n, nduu‑n xiꞌin mee‑ña, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n, xa kunini Ianyuux ntdaa xa kajan taꞌu‑n.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Vitna jaꞌan‑da nuu ntdaa‑n. Ɨɨn nuu kani ini koio‑n. Kundau ini tnaꞌa‑n, te chindee tnaꞌa‑n. Juemani tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n, taxkanu ini tnaꞌa‑n. Ku kuu‑n ñayiu ka kida xavaꞌa.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Nux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu xa uꞌu, te maxku dandenaa‑n. Nux kuiꞌa jaꞌan ɨɨn ñayiu nuu‑n, te maxku kuiꞌa jaꞌan mee‑n nuu mee‑i. Kajan taꞌu‑n xaxeꞌe‑i, chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa tnɨɨ koio‑n xamani‑ia.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Na dandoo‑i xa uꞌu, na kada‑i xavaꞌa.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Chi xini Ianyuux ñayiu ka kida xavaꞌa,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa kada ñaꞌa‑i xa uꞌu, nux meni xavaꞌa kada koio‑n?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Te nux kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vatuka. Kada Ianyuux xa kuvete koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n nuu ñayiu ka kida xa kueꞌe vida yaꞌa‑n, maxku kɨ ini‑n nuu‑i.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Xiꞌin ntdaa anu‑n, jandixa naꞌi koio ka‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ia ii kuu‑ia. Juejoon koio‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n. Nux duꞌa na kada koio‑n, te duꞌa koo tuꞌa koio‑n xa jaꞌan ndaa‑n xaxeꞌe‑ia. Juñaꞌa‑n xa n‑kida‑ia xa kutuu vaꞌa‑n xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, nux jundu xijan tnuꞌu ñaꞌa nakuenda jandixa‑n‑ia.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ko kada vii kada vaꞌa‑n, koo koio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, te koo koio‑n xañuꞌu nuu ñayiu jan. Ntdaa xa kada koio‑n, maxku kada‑n xa dakuido datau‑n anu‑n. Nux duꞌa kada koio‑n, juini kuiꞌa jaꞌan ñayiu nuu‑n, ko dani kujanuu‑i xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan‑i, chi xini‑i xa ka jandixa‑n Cristu te ka kida‑n xavaꞌa.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Nux juini Ianyuux xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vaꞌa ka xaꞌa dada xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xa uꞌu.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Idini vuelta n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi ka kida ñayiu, n‑kenaa vitna. Meni xavaꞌa n‑kida Cristu. N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ñayiu ka kida xa uꞌu, n‑xiꞌí‑ia xa kandeka ñaꞌa‑ia mee‑ro jɨꞌɨn nuu tuu Ianyuux, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia. N‑ka xaꞌni ñayiu yɨkɨ kuñu Cristu, ko n‑kida Ianyuux xa n‑xo tuu naꞌi anu Cristu.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 N‑xeꞌen anu‑ia nuu ndɨyɨ, xa juña tnuꞌu‑ia nuu anu xyɨndiꞌu ijan.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Anu jan, na n‑ka xo tuu‑i ñuñayiu, ña n‑ka juini‑i xa jandixa‑i Ianyuux. Kuee kuee n‑xo ndetu Ianyuux xa jandixa‑i‑ia, ko ña n‑ka juini‑i. Kɨu ijan n‑xo kidavaꞌa se nani Noé barcu, nani n‑taꞌu tniu Ianyuux. Una ni ñayiu n‑ka kɨu barcu jan. Meni mee‑i n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux nuu ndute kaꞌnu, nu n‑juun dau ndeꞌe.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Te nani n‑dakaku Ianyuux ñayiu n‑ka jandixa‑ia kɨu ijan, dani dakaku ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna. Ná kuu ndute jan kuu xa xendute‑ro. (Ko ndute xendute‑ro ñatu dakaku ñaꞌa kuechi‑ro. Diko ni kuu ná kuu xa xiaꞌan‑ro nuu Ianyuux xa jandixa‑ro‑ia te juini‑ro xa kada‑ro xa juini mee‑ia.) Xaxeꞌe xa n‑nandoto Jesucristu, te dakaku ñaꞌa Ianyuux.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tuu Jesucristu andɨu. Nukoo‑ia ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux. Taxnuni‑ia nuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, te taxnuni‑ia nuu ntdaa ɨnka xa io.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.