1 Pedro 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te vitna jaꞌan‑da nuu ñadɨꞌɨ. Jandixa koio‑n yɨɨ‑n. Juini ta jandixa ka‑s tnuꞌu Ianyuux, ko ndeꞌa‑s ntdaa xa kida mee‑n. Ña ndoñuꞌu xa juñaꞌa‑n tnuꞌu Ianyuux nuu‑s. Diko ni jandixa‑n‑sɨ. Te duꞌa chindee‑n‑sɨ xa dani jandixa mee‑s Cristu tuku.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Jini‑s xa jandixa‑n Ianyuux te jandixa‑n mee‑s, te kundeꞌa‑s xa meni xavaꞌa kida‑n.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 — ausente —
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Duꞌa n‑ka xo kida ñadɨꞌɨ nde xá kuia. N‑kida dɨɨn Ianyuux mee‑ña, xa kada koio‑ña xa juini‑ia. N‑ka xo ndetu‑ña ntdaa xa kada Ianyuux, te n‑ka jandixa‑ña yɨɨ‑ña. Ñadɨꞌɨ vaꞌa n‑ka kuu‑ña, vii n‑ka kuu anu‑ña.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Duꞌa n‑kida ñadɨꞌɨ nani Sara. N‑jandixa‑ña yɨɨ‑ña, Abraham. N‑jaꞌan‑ña: “Jefe veꞌe kuu‑te.” Te mee‑n ka kuu daꞌya Sara, nux ka kida‑n xavaꞌa te ñatu ka yuꞌu‑n.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Seyɨɨ, mee‑n du. Io xa kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n. Xnaꞌa‑n xa ña ka ndaku mee‑ña ná unu ndaku mee‑n. Ñadɨꞌɨ ka kuu‑ña. Koo koio‑n xañuꞌu nuu‑ña, chi mee‑n xiꞌin mee‑ña, nduu‑n ka kuu daꞌya Ianyuux. Xamani‑ia n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kutuu vaꞌa‑n, nduu‑n xiꞌin mee‑ña, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kutuu mani koio‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n, xa kunini Ianyuux ntdaa xa kajan taꞌu‑n.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Vitna jaꞌan‑da nuu ntdaa‑n. Ɨɨn nuu kani ini koio‑n. Kundau ini tnaꞌa‑n, te chindee tnaꞌa‑n. Juemani tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n, taxkanu ini tnaꞌa‑n. Ku kuu‑n ñayiu ka kida xavaꞌa.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Nux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu xa uꞌu, te maxku dandenaa‑n. Nux kuiꞌa jaꞌan ɨɨn ñayiu nuu‑n, te maxku kuiꞌa jaꞌan mee‑n nuu mee‑i. Kajan taꞌu‑n xaxeꞌe‑i, chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa tnɨɨ koio‑n xamani‑ia.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Na dandoo‑i xa uꞌu, na kada‑i xavaꞌa.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Chi xini Ianyuux ñayiu ka kida xavaꞌa,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa kada ñaꞌa‑i xa uꞌu, nux meni xavaꞌa kada koio‑n?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Te nux kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vatuka. Kada Ianyuux xa kuvete koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n nuu ñayiu ka kida xa kueꞌe vida yaꞌa‑n, maxku kɨ ini‑n nuu‑i.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Xiꞌin ntdaa anu‑n, jandixa naꞌi koio ka‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ia ii kuu‑ia. Juejoon koio‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n. Nux duꞌa na kada koio‑n, te duꞌa koo tuꞌa koio‑n xa jaꞌan ndaa‑n xaxeꞌe‑ia. Juñaꞌa‑n xa n‑kida‑ia xa kutuu vaꞌa‑n xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, nux jundu xijan tnuꞌu ñaꞌa nakuenda jandixa‑n‑ia.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ko kada vii kada vaꞌa‑n, koo koio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, te koo koio‑n xañuꞌu nuu ñayiu jan. Ntdaa xa kada koio‑n, maxku kada‑n xa dakuido datau‑n anu‑n. Nux duꞌa kada koio‑n, juini kuiꞌa jaꞌan ñayiu nuu‑n, ko dani kujanuu‑i xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan‑i, chi xini‑i xa ka jandixa‑n Cristu te ka kida‑n xavaꞌa.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Nux juini Ianyuux xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xavaꞌa, ko vaꞌa ka xaꞌa dada xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n xa uꞌu.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Idini vuelta n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi ka kida ñayiu, n‑kenaa vitna. Meni xavaꞌa n‑kida Cristu. N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ñayiu ka kida xa uꞌu, n‑xiꞌí‑ia xa kandeka ñaꞌa‑ia mee‑ro jɨꞌɨn nuu tuu Ianyuux, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia. N‑ka xaꞌni ñayiu yɨkɨ kuñu Cristu, ko n‑kida Ianyuux xa n‑xo tuu naꞌi anu Cristu.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 N‑xeꞌen anu‑ia nuu ndɨyɨ, xa juña tnuꞌu‑ia nuu anu xyɨndiꞌu ijan.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Anu jan, na n‑ka xo tuu‑i ñuñayiu, ña n‑ka juini‑i xa jandixa‑i Ianyuux. Kuee kuee n‑xo ndetu Ianyuux xa jandixa‑i‑ia, ko ña n‑ka juini‑i. Kɨu ijan n‑xo kidavaꞌa se nani Noé barcu, nani n‑taꞌu tniu Ianyuux. Una ni ñayiu n‑ka kɨu barcu jan. Meni mee‑i n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux nuu ndute kaꞌnu, nu n‑juun dau ndeꞌe.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Te nani n‑dakaku Ianyuux ñayiu n‑ka jandixa‑ia kɨu ijan, dani dakaku ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna. Ná kuu ndute jan kuu xa xendute‑ro. (Ko ndute xendute‑ro ñatu dakaku ñaꞌa kuechi‑ro. Diko ni kuu ná kuu xa xiaꞌan‑ro nuu Ianyuux xa jandixa‑ro‑ia te juini‑ro xa kada‑ro xa juini mee‑ia.) Xaxeꞌe xa n‑nandoto Jesucristu, te dakaku ñaꞌa Ianyuux.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tuu Jesucristu andɨu. Nukoo‑ia ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux. Taxnuni‑ia nuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, te taxnuni‑ia nuu ntdaa ɨnka xa io.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.