1 Coríntios 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Xá n‑tnɨɨ‑da tutu n‑ka kidavaꞌa‑n. Vitna kachitnuꞌu‑da ntdaa xa n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ɨɨn seyɨɨ, vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa‑s. Ko maxku koo xa kidi‑s xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. Xijan kuu xa, vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ɨɨn soltera ku kuu ñadɨꞌɨ mee‑s, te vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn soltera xiꞌin ɨɨn se ku kuu yɨɨ mee‑i.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Na kidi ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ mee‑s. Na kidi ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ mee‑ña.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Yɨkɨ kuñu ñadɨꞌɨ, ñatu kuu kuenda mee‑ña, chi kuenda yɨɨ‑ña kuu. Yɨkɨ kuñu seyɨɨ, ñatu kuu kuenda mee‑s, chi kuenda ñadɨꞌɨ‑s kuu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Juejoon nuu tnaꞌa‑n. Ko nux kani ini ɨɨn nuu‑n, nduu‑n, xa ma kidi kaꞌnu‑n uu uni kɨu, xa kajan taꞌu‑n, nduu‑n, nuu Ianyuux, te vatuka. Ko dada, juejoon nuu tnaꞌa‑n ɨnka vuelta, xa maxku kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu, xaxeꞌe xa ma kuaꞌa ka‑n xa kada maxu ka‑n yɨkɨ kuñu‑n.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Tnuꞌu yaꞌa kuu consejo‑da. Ñatu kuu tnuꞌu taꞌu tniu‑da nuu‑n.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Xani ini mee‑da xa vaꞌa ka xa kutuu koio mee‑n ná tuu mee‑da. Ko nux ña kuaꞌa‑n xa kutuu meni‑n, te vatuka. Xá n‑tnɨɨ‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, xamani taxi Ianyuux. Nuu ɨɨn‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa ma tnundaꞌa‑s. Nuu ɨnka‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa tnundaꞌa‑s.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 — ausente —
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Vitna, taꞌu tniu‑da tnuꞌu yaꞌa nuu ñayiu xá n‑ka tnundaꞌa. Tnuꞌu mee‑da ña kuu, chi tnuꞌu taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu‑n kuu. Jaꞌan‑ia xa maxku dandoo ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ko nux dandoo‑ña yɨɨ‑ña, te maxku natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. O nux kuaꞌa‑ña xa ndumani‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña, na nukotuu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña ɨnka vuelta. Dani seyɨɨ. Jaꞌan Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa maxku dandoo koio seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nuu dava ka‑n, jaꞌan‑da consejo mee‑da. Tnuꞌu mee‑da kuu, ña kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑ña. Nux kudɨ ini‑ña xa kutuu naꞌi ka‑ña xiꞌin‑n, te vatuka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑sɨ. Nux kudɨ ini‑s xa kutuu naꞌi ka‑s xiꞌin‑n, te vatuka.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Chi hora n‑ka kixeꞌe mee‑n xa jandixa‑n Cristu, duꞌa n‑ka kida‑n xa yɨɨ‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux. N‑ka kida‑n xa daꞌya kuechi‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s, te duꞌa na koo. Nux duꞌa koo, te io libre mee‑n. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, te juini‑ña xa jɨꞌɨn‑ña, te duꞌa na koo. Io libre‑n. Chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa kutuu mani‑ro.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ñadɨꞌɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa yɨɨ‑n Cristu, a ñaꞌa. Seyɨɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, a ñaꞌa.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nuu ɨɨn ɨɨn‑n, n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tniu mee‑n. Ná n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, duꞌa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn mee‑n, vitna. Te duꞌa taꞌu tniu‑da nuu ntdaa ñayiu ka jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ¿N‑xaꞌnde dutu nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, te dada n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kujanuu‑n xaxeꞌe xa n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑n. ¿Ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kaꞌnde‑n nuu ii‑n vitna.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ña tuu na kuenda nux n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n, te dɨuni ña tuu na kuenda nux ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n. Xa xiniñuꞌu, kuu xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa juini Ianyuux.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na ku kuu naꞌi koio ka‑n vitna, ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ¿N‑kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Maxku kɨ ini‑n xaxeꞌe xa kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. Ko nux kuaꞌa‑n xa kutuu libre‑n, te vatuka.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Chi ɨɨn seyɨɨ, juini kuu‑s se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ko se tuu libre kuu‑s nuu Ianyuux. N‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s ɨɨn se xinokuechi nuu Cristu. Dɨuni ɨɨn seyɨɨ tuu libre. Juini ña kuu‑s se xinokuechi nuu ɨnka ñayiu, ko n‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Na n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑n, yaꞌu n‑xeen ñaꞌa‑ia mee‑n, xa ku kuu koio‑n kuenda mee‑ia. Maxku juejoon‑n xa kadajuexa ñaꞌa ñayiu mee‑n, xa daxio‑n xa juini Cristu, xa kada‑n xa juini mee‑i.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ñani‑da kuꞌa‑da, na ku kuu koio‑n ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, te kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Vitna, kakuneꞌe‑da soltera ta tnundaꞌa koio ka. Ña n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tnuꞌu mee‑ia xaxeꞌe‑i, ko jaꞌan‑da xa xani ini mee‑da. Xaxeꞌe xa kidatniu xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu anu‑da, te kuaꞌa‑n xa koo‑n confianza nuu‑da.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Xaxeꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa‑ro, ntdaa‑ro, vitna, xani ini‑da xa vaꞌa ka xa kutuu naꞌi‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, ná xtuu‑n vitna.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nux xá n‑tnundaꞌa‑n, te maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n. Nux kuu‑n solteru vitna, te maxku tnundaꞌa‑n.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ko nux tnundaꞌa‑n, ñatu kuu kuechi. Te nux tnundaꞌa ɨɨn soltera vitna, ñatu kuu kuechi. Diko ni juini‑da xa chindee ñaꞌa‑da, ntdaa‑n. Ña juini‑da xa kueꞌe ka vida yaꞌa koio‑n, xaxeꞌe ñadɨꞌɨ‑n, xaxeꞌe yɨɨ‑n, xaxeꞌe daꞌya kuechi‑n.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ñani‑da, jaꞌan‑da xa ña tuu na tiempo. Vitna, juini io ñadɨꞌɨ‑n, ko io xa kutuu‑n ná xtuu ñayiu ña n‑tnundaꞌa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ña tuu na tiempo xa tnau ini‑n. Ña tuu na tiempo xa kuvete‑n. Ña tuu na tiempo xa jueen‑n xa juini‑n.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Juini xtuu‑n ñuñayiu, ko ña tuu na tiempo xa tna ini‑n xa io ñuñayiu, chi vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Juini‑da xa ma kɨ ini koio‑n. Seyɨɨ ña n‑tnundaꞌa, juini‑s xa kada‑s xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa na tna ini mee‑ia.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Seyɨɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑s xa niꞌi‑s xa io ñuñayiu, xa na tna ini ñadɨꞌɨ‑s. Xijan kuu xa yɨ ini‑s.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Te soltera xiꞌin ñadɨꞌɨ ña yoo yɨɨ, ka juini‑i xa kada‑i xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Juini‑i xa kutuu ii‑i, yɨkɨ kuñu‑i xiꞌin anu‑i. Ko ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑ña xa kada‑ña xa juini yɨɨ‑ña, xa na tna ini mee‑s.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Tnuꞌu yaꞌa, n‑jaꞌan‑da xaxeꞌe mee‑n. Ñatu kidajuexa ñaꞌa‑da. Juini‑da xa kutuu libre koio‑n, xa kada koio‑n xavaꞌa. Juini‑da xa kunduu naꞌi ka koio‑n xiꞌin Cristu, xiꞌin ntdaa anu‑n.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ko nux xani ini ɨɨn seyɨɨ xa n‑dandaꞌu‑s daꞌya dɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa ña n‑xejoon‑s xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Nuxa xá io kuia‑i, te juini‑i xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Vatuka xa tnundaꞌa‑i. Ñatu kida‑s xa uꞌu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ko nux kundee ini ɨɨn seyɨɨ, xa kani ini ka‑s xa vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vatuka. Mee‑s, ma kadajuexa mee‑s, xa datnundaꞌa‑s daꞌya‑s. Vatuka, ñatu kida‑s xa uꞌu. Na kutuu naꞌi ka daꞌya dɨꞌɨ‑s veꞌe‑s.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Xijan kuu xa nduu‑s kada‑s xavaꞌa. Vaꞌa kada taa datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vaꞌa ka kada taa ña datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Io xa kutuu ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ‑ña ntdaa kuia tuu yɨɨ‑ña. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, te juini‑ña xa natnundaꞌa‑ña ɨnka vuelta, te vatuka. Diko ni io xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨɨn se jandixa Cristu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko xani ini mee‑da xa kueꞌe ka kuvete‑ña xa kutuu meni mee‑ña. Te xani ini‑da xa duꞌa jaꞌan Espíritu Ianyuux tuku.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.