1 Coríntios 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Xá n‑tnɨɨ‑da tutu n‑ka kidavaꞌa‑n. Vitna kachitnuꞌu‑da ntdaa xa n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ɨɨn seyɨɨ, vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa‑s. Ko maxku koo xa kidi‑s xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. Xijan kuu xa, vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ɨɨn soltera ku kuu ñadɨꞌɨ mee‑s, te vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn soltera xiꞌin ɨɨn se ku kuu yɨɨ mee‑i.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Na kidi ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ mee‑s. Na kidi ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ mee‑ña.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Yɨkɨ kuñu ñadɨꞌɨ, ñatu kuu kuenda mee‑ña, chi kuenda yɨɨ‑ña kuu. Yɨkɨ kuñu seyɨɨ, ñatu kuu kuenda mee‑s, chi kuenda ñadɨꞌɨ‑s kuu.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Juejoon nuu tnaꞌa‑n. Ko nux kani ini ɨɨn nuu‑n, nduu‑n, xa ma kidi kaꞌnu‑n uu uni kɨu, xa kajan taꞌu‑n, nduu‑n, nuu Ianyuux, te vatuka. Ko dada, juejoon nuu tnaꞌa‑n ɨnka vuelta, xa maxku kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu, xaxeꞌe xa ma kuaꞌa ka‑n xa kada maxu ka‑n yɨkɨ kuñu‑n.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Tnuꞌu yaꞌa kuu consejo‑da. Ñatu kuu tnuꞌu taꞌu tniu‑da nuu‑n.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Xani ini mee‑da xa vaꞌa ka xa kutuu koio mee‑n ná tuu mee‑da. Ko nux ña kuaꞌa‑n xa kutuu meni‑n, te vatuka. Xá n‑tnɨɨ‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, xamani taxi Ianyuux. Nuu ɨɨn‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa ma tnundaꞌa‑s. Nuu ɨnka‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa tnundaꞌa‑s.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 — ausente —
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Vitna, taꞌu tniu‑da tnuꞌu yaꞌa nuu ñayiu xá n‑ka tnundaꞌa. Tnuꞌu mee‑da ña kuu, chi tnuꞌu taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu‑n kuu. Jaꞌan‑ia xa maxku dandoo ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ko nux dandoo‑ña yɨɨ‑ña, te maxku natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. O nux kuaꞌa‑ña xa ndumani‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña, na nukotuu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña ɨnka vuelta. Dani seyɨɨ. Jaꞌan Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa maxku dandoo koio seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nuu dava ka‑n, jaꞌan‑da consejo mee‑da. Tnuꞌu mee‑da kuu, ña kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑ña. Nux kudɨ ini‑ña xa kutuu naꞌi ka‑ña xiꞌin‑n, te vatuka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑sɨ. Nux kudɨ ini‑s xa kutuu naꞌi ka‑s xiꞌin‑n, te vatuka.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Chi hora n‑ka kixeꞌe mee‑n xa jandixa‑n Cristu, duꞌa n‑ka kida‑n xa yɨɨ‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux. N‑ka kida‑n xa daꞌya kuechi‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s, te duꞌa na koo. Nux duꞌa koo, te io libre mee‑n. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, te juini‑ña xa jɨꞌɨn‑ña, te duꞌa na koo. Io libre‑n. Chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa kutuu mani‑ro.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ñadɨꞌɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa yɨɨ‑n Cristu, a ñaꞌa. Seyɨɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, a ñaꞌa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nuu ɨɨn ɨɨn‑n, n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tniu mee‑n. Ná n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, duꞌa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn mee‑n, vitna. Te duꞌa taꞌu tniu‑da nuu ntdaa ñayiu ka jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ¿N‑xaꞌnde dutu nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, te dada n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kujanuu‑n xaxeꞌe xa n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑n. ¿Ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kaꞌnde‑n nuu ii‑n vitna.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ña tuu na kuenda nux n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n, te dɨuni ña tuu na kuenda nux ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n. Xa xiniñuꞌu, kuu xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa juini Ianyuux.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Na ku kuu naꞌi koio ka‑n vitna, ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ¿N‑kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Maxku kɨ ini‑n xaxeꞌe xa kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. Ko nux kuaꞌa‑n xa kutuu libre‑n, te vatuka.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Chi ɨɨn seyɨɨ, juini kuu‑s se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ko se tuu libre kuu‑s nuu Ianyuux. N‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s ɨɨn se xinokuechi nuu Cristu. Dɨuni ɨɨn seyɨɨ tuu libre. Juini ña kuu‑s se xinokuechi nuu ɨnka ñayiu, ko n‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Na n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑n, yaꞌu n‑xeen ñaꞌa‑ia mee‑n, xa ku kuu koio‑n kuenda mee‑ia. Maxku juejoon‑n xa kadajuexa ñaꞌa ñayiu mee‑n, xa daxio‑n xa juini Cristu, xa kada‑n xa juini mee‑i.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ñani‑da kuꞌa‑da, na ku kuu koio‑n ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, te kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Vitna, kakuneꞌe‑da soltera ta tnundaꞌa koio ka. Ña n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tnuꞌu mee‑ia xaxeꞌe‑i, ko jaꞌan‑da xa xani ini mee‑da. Xaxeꞌe xa kidatniu xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu anu‑da, te kuaꞌa‑n xa koo‑n confianza nuu‑da.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Xaxeꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa‑ro, ntdaa‑ro, vitna, xani ini‑da xa vaꞌa ka xa kutuu naꞌi‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, ná xtuu‑n vitna.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nux xá n‑tnundaꞌa‑n, te maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n. Nux kuu‑n solteru vitna, te maxku tnundaꞌa‑n.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ko nux tnundaꞌa‑n, ñatu kuu kuechi. Te nux tnundaꞌa ɨɨn soltera vitna, ñatu kuu kuechi. Diko ni juini‑da xa chindee ñaꞌa‑da, ntdaa‑n. Ña juini‑da xa kueꞌe ka vida yaꞌa koio‑n, xaxeꞌe ñadɨꞌɨ‑n, xaxeꞌe yɨɨ‑n, xaxeꞌe daꞌya kuechi‑n.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ñani‑da, jaꞌan‑da xa ña tuu na tiempo. Vitna, juini io ñadɨꞌɨ‑n, ko io xa kutuu‑n ná xtuu ñayiu ña n‑tnundaꞌa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ña tuu na tiempo xa tnau ini‑n. Ña tuu na tiempo xa kuvete‑n. Ña tuu na tiempo xa jueen‑n xa juini‑n.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Juini xtuu‑n ñuñayiu, ko ña tuu na tiempo xa tna ini‑n xa io ñuñayiu, chi vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Juini‑da xa ma kɨ ini koio‑n. Seyɨɨ ña n‑tnundaꞌa, juini‑s xa kada‑s xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa na tna ini mee‑ia.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Seyɨɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑s xa niꞌi‑s xa io ñuñayiu, xa na tna ini ñadɨꞌɨ‑s. Xijan kuu xa yɨ ini‑s.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Te soltera xiꞌin ñadɨꞌɨ ña yoo yɨɨ, ka juini‑i xa kada‑i xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Juini‑i xa kutuu ii‑i, yɨkɨ kuñu‑i xiꞌin anu‑i. Ko ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑ña xa kada‑ña xa juini yɨɨ‑ña, xa na tna ini mee‑s.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Tnuꞌu yaꞌa, n‑jaꞌan‑da xaxeꞌe mee‑n. Ñatu kidajuexa ñaꞌa‑da. Juini‑da xa kutuu libre koio‑n, xa kada koio‑n xavaꞌa. Juini‑da xa kunduu naꞌi ka koio‑n xiꞌin Cristu, xiꞌin ntdaa anu‑n.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ko nux xani ini ɨɨn seyɨɨ xa n‑dandaꞌu‑s daꞌya dɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa ña n‑xejoon‑s xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Nuxa xá io kuia‑i, te juini‑i xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Vatuka xa tnundaꞌa‑i. Ñatu kida‑s xa uꞌu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ko nux kundee ini ɨɨn seyɨɨ, xa kani ini ka‑s xa vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vatuka. Mee‑s, ma kadajuexa mee‑s, xa datnundaꞌa‑s daꞌya‑s. Vatuka, ñatu kida‑s xa uꞌu. Na kutuu naꞌi ka daꞌya dɨꞌɨ‑s veꞌe‑s.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Xijan kuu xa nduu‑s kada‑s xavaꞌa. Vaꞌa kada taa datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vaꞌa ka kada taa ña datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Io xa kutuu ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ‑ña ntdaa kuia tuu yɨɨ‑ña. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, te juini‑ña xa natnundaꞌa‑ña ɨnka vuelta, te vatuka. Diko ni io xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨɨn se jandixa Cristu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ko xani ini mee‑da xa kueꞌe ka kuvete‑ña xa kutuu meni mee‑ña. Te xani ini‑da xa duꞌa jaꞌan Espíritu Ianyuux tuku.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.