1 Coríntios 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Xá n‑tnɨɨ‑da tutu n‑ka kidavaꞌa‑n. Vitna kachitnuꞌu‑da ntdaa xa n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ɨɨn seyɨɨ, vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa‑s. Ko maxku koo xa kidi‑s xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. Xijan kuu xa, vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ɨɨn soltera ku kuu ñadɨꞌɨ mee‑s, te vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn soltera xiꞌin ɨɨn se ku kuu yɨɨ mee‑i.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Na kidi ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ mee‑s. Na kidi ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ mee‑ña.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Yɨkɨ kuñu ñadɨꞌɨ, ñatu kuu kuenda mee‑ña, chi kuenda yɨɨ‑ña kuu. Yɨkɨ kuñu seyɨɨ, ñatu kuu kuenda mee‑s, chi kuenda ñadɨꞌɨ‑s kuu.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Juejoon nuu tnaꞌa‑n. Ko nux kani ini ɨɨn nuu‑n, nduu‑n, xa ma kidi kaꞌnu‑n uu uni kɨu, xa kajan taꞌu‑n, nduu‑n, nuu Ianyuux, te vatuka. Ko dada, juejoon nuu tnaꞌa‑n ɨnka vuelta, xa maxku kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu, xaxeꞌe xa ma kuaꞌa ka‑n xa kada maxu ka‑n yɨkɨ kuñu‑n.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tnuꞌu yaꞌa kuu consejo‑da. Ñatu kuu tnuꞌu taꞌu tniu‑da nuu‑n.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Xani ini mee‑da xa vaꞌa ka xa kutuu koio mee‑n ná tuu mee‑da. Ko nux ña kuaꞌa‑n xa kutuu meni‑n, te vatuka. Xá n‑tnɨɨ‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, xamani taxi Ianyuux. Nuu ɨɨn‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa ma tnundaꞌa‑s. Nuu ɨnka‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa tnundaꞌa‑s.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 — ausente —
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Vitna, taꞌu tniu‑da tnuꞌu yaꞌa nuu ñayiu xá n‑ka tnundaꞌa. Tnuꞌu mee‑da ña kuu, chi tnuꞌu taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu‑n kuu. Jaꞌan‑ia xa maxku dandoo ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ko nux dandoo‑ña yɨɨ‑ña, te maxku natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. O nux kuaꞌa‑ña xa ndumani‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña, na nukotuu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña ɨnka vuelta. Dani seyɨɨ. Jaꞌan Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa maxku dandoo koio seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nuu dava ka‑n, jaꞌan‑da consejo mee‑da. Tnuꞌu mee‑da kuu, ña kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑ña. Nux kudɨ ini‑ña xa kutuu naꞌi ka‑ña xiꞌin‑n, te vatuka.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑sɨ. Nux kudɨ ini‑s xa kutuu naꞌi ka‑s xiꞌin‑n, te vatuka.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Chi hora n‑ka kixeꞌe mee‑n xa jandixa‑n Cristu, duꞌa n‑ka kida‑n xa yɨɨ‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux. N‑ka kida‑n xa daꞌya kuechi‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s, te duꞌa na koo. Nux duꞌa koo, te io libre mee‑n. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, te juini‑ña xa jɨꞌɨn‑ña, te duꞌa na koo. Io libre‑n. Chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa kutuu mani‑ro.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ñadɨꞌɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa yɨɨ‑n Cristu, a ñaꞌa. Seyɨɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, a ñaꞌa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nuu ɨɨn ɨɨn‑n, n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tniu mee‑n. Ná n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, duꞌa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn mee‑n, vitna. Te duꞌa taꞌu tniu‑da nuu ntdaa ñayiu ka jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ¿N‑xaꞌnde dutu nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, te dada n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kujanuu‑n xaxeꞌe xa n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑n. ¿Ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kaꞌnde‑n nuu ii‑n vitna.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ña tuu na kuenda nux n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n, te dɨuni ña tuu na kuenda nux ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n. Xa xiniñuꞌu, kuu xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa juini Ianyuux.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Na ku kuu naꞌi koio ka‑n vitna, ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ¿N‑kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Maxku kɨ ini‑n xaxeꞌe xa kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. Ko nux kuaꞌa‑n xa kutuu libre‑n, te vatuka.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Chi ɨɨn seyɨɨ, juini kuu‑s se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ko se tuu libre kuu‑s nuu Ianyuux. N‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s ɨɨn se xinokuechi nuu Cristu. Dɨuni ɨɨn seyɨɨ tuu libre. Juini ña kuu‑s se xinokuechi nuu ɨnka ñayiu, ko n‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Na n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑n, yaꞌu n‑xeen ñaꞌa‑ia mee‑n, xa ku kuu koio‑n kuenda mee‑ia. Maxku juejoon‑n xa kadajuexa ñaꞌa ñayiu mee‑n, xa daxio‑n xa juini Cristu, xa kada‑n xa juini mee‑i.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ñani‑da kuꞌa‑da, na ku kuu koio‑n ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, te kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Vitna, kakuneꞌe‑da soltera ta tnundaꞌa koio ka. Ña n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tnuꞌu mee‑ia xaxeꞌe‑i, ko jaꞌan‑da xa xani ini mee‑da. Xaxeꞌe xa kidatniu xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu anu‑da, te kuaꞌa‑n xa koo‑n confianza nuu‑da.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Xaxeꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa‑ro, ntdaa‑ro, vitna, xani ini‑da xa vaꞌa ka xa kutuu naꞌi‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, ná xtuu‑n vitna.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nux xá n‑tnundaꞌa‑n, te maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n. Nux kuu‑n solteru vitna, te maxku tnundaꞌa‑n.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ko nux tnundaꞌa‑n, ñatu kuu kuechi. Te nux tnundaꞌa ɨɨn soltera vitna, ñatu kuu kuechi. Diko ni juini‑da xa chindee ñaꞌa‑da, ntdaa‑n. Ña juini‑da xa kueꞌe ka vida yaꞌa koio‑n, xaxeꞌe ñadɨꞌɨ‑n, xaxeꞌe yɨɨ‑n, xaxeꞌe daꞌya kuechi‑n.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ñani‑da, jaꞌan‑da xa ña tuu na tiempo. Vitna, juini io ñadɨꞌɨ‑n, ko io xa kutuu‑n ná xtuu ñayiu ña n‑tnundaꞌa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ña tuu na tiempo xa tnau ini‑n. Ña tuu na tiempo xa kuvete‑n. Ña tuu na tiempo xa jueen‑n xa juini‑n.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Juini xtuu‑n ñuñayiu, ko ña tuu na tiempo xa tna ini‑n xa io ñuñayiu, chi vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Juini‑da xa ma kɨ ini koio‑n. Seyɨɨ ña n‑tnundaꞌa, juini‑s xa kada‑s xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa na tna ini mee‑ia.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Seyɨɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑s xa niꞌi‑s xa io ñuñayiu, xa na tna ini ñadɨꞌɨ‑s. Xijan kuu xa yɨ ini‑s.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Te soltera xiꞌin ñadɨꞌɨ ña yoo yɨɨ, ka juini‑i xa kada‑i xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Juini‑i xa kutuu ii‑i, yɨkɨ kuñu‑i xiꞌin anu‑i. Ko ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑ña xa kada‑ña xa juini yɨɨ‑ña, xa na tna ini mee‑s.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Tnuꞌu yaꞌa, n‑jaꞌan‑da xaxeꞌe mee‑n. Ñatu kidajuexa ñaꞌa‑da. Juini‑da xa kutuu libre koio‑n, xa kada koio‑n xavaꞌa. Juini‑da xa kunduu naꞌi ka koio‑n xiꞌin Cristu, xiꞌin ntdaa anu‑n.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ko nux xani ini ɨɨn seyɨɨ xa n‑dandaꞌu‑s daꞌya dɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa ña n‑xejoon‑s xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Nuxa xá io kuia‑i, te juini‑i xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Vatuka xa tnundaꞌa‑i. Ñatu kida‑s xa uꞌu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ko nux kundee ini ɨɨn seyɨɨ, xa kani ini ka‑s xa vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vatuka. Mee‑s, ma kadajuexa mee‑s, xa datnundaꞌa‑s daꞌya‑s. Vatuka, ñatu kida‑s xa uꞌu. Na kutuu naꞌi ka daꞌya dɨꞌɨ‑s veꞌe‑s.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Xijan kuu xa nduu‑s kada‑s xavaꞌa. Vaꞌa kada taa datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vaꞌa ka kada taa ña datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Io xa kutuu ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ‑ña ntdaa kuia tuu yɨɨ‑ña. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, te juini‑ña xa natnundaꞌa‑ña ɨnka vuelta, te vatuka. Diko ni io xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨɨn se jandixa Cristu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ko xani ini mee‑da xa kueꞌe ka kuvete‑ña xa kutuu meni mee‑ña. Te xani ini‑da xa duꞌa jaꞌan Espíritu Ianyuux tuku.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.