1 Coríntios 7

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xá n‑tnɨɨ‑da tutu n‑ka kidavaꞌa‑n. Vitna kachitnuꞌu‑da ntdaa xa n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ɨɨn seyɨɨ, vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa‑s. Ko maxku koo xa kidi‑s xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. Xijan kuu xa, vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ɨɨn soltera ku kuu ñadɨꞌɨ mee‑s, te vaꞌa ka xa tnundaꞌa ɨɨn soltera xiꞌin ɨɨn se ku kuu yɨɨ mee‑i.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Na kidi ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ mee‑s. Na kidi ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ mee‑ña.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Yɨkɨ kuñu ñadɨꞌɨ, ñatu kuu kuenda mee‑ña, chi kuenda yɨɨ‑ña kuu. Yɨkɨ kuñu seyɨɨ, ñatu kuu kuenda mee‑s, chi kuenda ñadɨꞌɨ‑s kuu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Juejoon nuu tnaꞌa‑n. Ko nux kani ini ɨɨn nuu‑n, nduu‑n, xa ma kidi kaꞌnu‑n uu uni kɨu, xa kajan taꞌu‑n, nduu‑n, nuu Ianyuux, te vatuka. Ko dada, juejoon nuu tnaꞌa‑n ɨnka vuelta, xa maxku kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu, xaxeꞌe xa ma kuaꞌa ka‑n xa kada maxu ka‑n yɨkɨ kuñu‑n.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Tnuꞌu yaꞌa kuu consejo‑da. Ñatu kuu tnuꞌu taꞌu tniu‑da nuu‑n.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Xani ini mee‑da xa vaꞌa ka xa kutuu koio mee‑n ná tuu mee‑da. Ko nux ña kuaꞌa‑n xa kutuu meni‑n, te vatuka. Xá n‑tnɨɨ‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, xamani taxi Ianyuux. Nuu ɨɨn‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa ma tnundaꞌa‑s. Nuu ɨnka‑s, xiaꞌan‑ia xamani‑ia xa tnundaꞌa‑s.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 — ausente —
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Vitna, taꞌu tniu‑da tnuꞌu yaꞌa nuu ñayiu xá n‑ka tnundaꞌa. Tnuꞌu mee‑da ña kuu, chi tnuꞌu taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu‑n kuu. Jaꞌan‑ia xa maxku dandoo ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ko nux dandoo‑ña yɨɨ‑ña, te maxku natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. O nux kuaꞌa‑ña xa ndumani‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña, na nukotuu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña ɨnka vuelta. Dani seyɨɨ. Jaꞌan Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa maxku dandoo koio seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nuu dava ka‑n, jaꞌan‑da consejo mee‑da. Tnuꞌu mee‑da kuu, ña kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑ña. Nux kudɨ ini‑ña xa kutuu naꞌi ka‑ña xiꞌin‑n, te vatuka.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, ko maxku kuijun‑n‑sɨ. Nux kudɨ ini‑s xa kutuu naꞌi ka‑s xiꞌin‑n, te vatuka.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Chi hora n‑ka kixeꞌe mee‑n xa jandixa‑n Cristu, duꞌa n‑ka kida‑n xa yɨɨ‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux. N‑ka kida‑n xa daꞌya kuechi‑n ka kuu ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kuꞌa‑da, nux ña jandixa yɨɨ‑n Cristu, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s, te duꞌa na koo. Nux duꞌa koo, te io libre mee‑n. Ñani‑da, nux ña jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, te juini‑ña xa jɨꞌɨn‑ña, te duꞌa na koo. Io libre‑n. Chi n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa kutuu mani‑ro.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ñadɨꞌɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa yɨɨ‑n Cristu, a ñaꞌa. Seyɨɨ, juejoon koio‑n xa duꞌa koo, chi ña xini mee‑n nux xaxeꞌe mee‑n jandixa ñadɨꞌɨ‑n Cristu, a ñaꞌa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nuu ɨɨn ɨɨn‑n, n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tniu mee‑n. Ná n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, duꞌa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn mee‑n, vitna. Te duꞌa taꞌu tniu‑da nuu ntdaa ñayiu ka jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿N‑xaꞌnde dutu nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, te dada n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kujanuu‑n xaxeꞌe xa n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑n. ¿Ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n na yɨjɨn‑n, ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Vatuka, maxku kaꞌnde‑n nuu ii‑n vitna.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ña tuu na kuenda nux n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n, te dɨuni ña tuu na kuenda nux ña n‑xaꞌnde taa‑n nuu ii‑n. Xa xiniñuꞌu, kuu xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa juini Ianyuux.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na ku kuu naꞌi koio ka‑n vitna, ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ¿N‑kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux a? Maxku kɨ ini‑n xaxeꞌe xa kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. Ko nux kuaꞌa‑n xa kutuu libre‑n, te vatuka.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Chi ɨɨn seyɨɨ, juini kuu‑s se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ko se tuu libre kuu‑s nuu Ianyuux. N‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s ɨɨn se xinokuechi nuu Cristu. Dɨuni ɨɨn seyɨɨ tuu libre. Juini ña kuu‑s se xinokuechi nuu ɨnka ñayiu, ko n‑jaꞌan Ianyuux mee‑s, xa ku kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Na n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑n, yaꞌu n‑xeen ñaꞌa‑ia mee‑n, xa ku kuu koio‑n kuenda mee‑ia. Maxku juejoon‑n xa kadajuexa ñaꞌa ñayiu mee‑n, xa daxio‑n xa juini Cristu, xa kada‑n xa juini mee‑i.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ñani‑da kuꞌa‑da, na ku kuu koio‑n ná n‑ka kuu‑n hora n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, te kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Ianyuux.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vitna, kakuneꞌe‑da soltera ta tnundaꞌa koio ka. Ña n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu tnuꞌu mee‑ia xaxeꞌe‑i, ko jaꞌan‑da xa xani ini mee‑da. Xaxeꞌe xa kidatniu xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu anu‑da, te kuaꞌa‑n xa koo‑n confianza nuu‑da.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Xaxeꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa‑ro, ntdaa‑ro, vitna, xani ini‑da xa vaꞌa ka xa kutuu naꞌi‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, ná xtuu‑n vitna.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nux xá n‑tnundaꞌa‑n, te maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n. Nux kuu‑n solteru vitna, te maxku tnundaꞌa‑n.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ko nux tnundaꞌa‑n, ñatu kuu kuechi. Te nux tnundaꞌa ɨɨn soltera vitna, ñatu kuu kuechi. Diko ni juini‑da xa chindee ñaꞌa‑da, ntdaa‑n. Ña juini‑da xa kueꞌe ka vida yaꞌa koio‑n, xaxeꞌe ñadɨꞌɨ‑n, xaxeꞌe yɨɨ‑n, xaxeꞌe daꞌya kuechi‑n.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ñani‑da, jaꞌan‑da xa ña tuu na tiempo. Vitna, juini io ñadɨꞌɨ‑n, ko io xa kutuu‑n ná xtuu ñayiu ña n‑tnundaꞌa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ña tuu na tiempo xa tnau ini‑n. Ña tuu na tiempo xa kuvete‑n. Ña tuu na tiempo xa jueen‑n xa juini‑n.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Juini xtuu‑n ñuñayiu, ko ña tuu na tiempo xa tna ini‑n xa io ñuñayiu, chi vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Juini‑da xa ma kɨ ini koio‑n. Seyɨɨ ña n‑tnundaꞌa, juini‑s xa kada‑s xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa na tna ini mee‑ia.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Seyɨɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑s xa niꞌi‑s xa io ñuñayiu, xa na tna ini ñadɨꞌɨ‑s. Xijan kuu xa yɨ ini‑s.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Te soltera xiꞌin ñadɨꞌɨ ña yoo yɨɨ, ka juini‑i xa kada‑i xa juini Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Juini‑i xa kutuu ii‑i, yɨkɨ kuñu‑i xiꞌin anu‑i. Ko ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa, kidatniu‑ña xa kada‑ña xa juini yɨɨ‑ña, xa na tna ini mee‑s.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Tnuꞌu yaꞌa, n‑jaꞌan‑da xaxeꞌe mee‑n. Ñatu kidajuexa ñaꞌa‑da. Juini‑da xa kutuu libre koio‑n, xa kada koio‑n xavaꞌa. Juini‑da xa kunduu naꞌi ka koio‑n xiꞌin Cristu, xiꞌin ntdaa anu‑n.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ko nux xani ini ɨɨn seyɨɨ xa n‑dandaꞌu‑s daꞌya dɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa ña n‑xejoon‑s xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Nuxa xá io kuia‑i, te juini‑i xa tnundaꞌa‑i, na juejoon‑s. Vatuka xa tnundaꞌa‑i. Ñatu kida‑s xa uꞌu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ko nux kundee ini ɨɨn seyɨɨ, xa kani ini ka‑s xa vaꞌa ka xa ma tnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vatuka. Mee‑s, ma kadajuexa mee‑s, xa datnundaꞌa‑s daꞌya‑s. Vatuka, ñatu kida‑s xa uꞌu. Na kutuu naꞌi ka daꞌya dɨꞌɨ‑s veꞌe‑s.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Xijan kuu xa nduu‑s kada‑s xavaꞌa. Vaꞌa kada taa datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s, te vaꞌa ka kada taa ña datnundaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑s.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Io xa kutuu ɨɨn ñadɨꞌɨ xiꞌin yɨɨ‑ña ntdaa kuia tuu yɨɨ‑ña. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, te juini‑ña xa natnundaꞌa‑ña ɨnka vuelta, te vatuka. Diko ni io xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨɨn se jandixa Cristu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko xani ini mee‑da xa kueꞌe ka kuvete‑ña xa kutuu meni mee‑ña. Te xani ini‑da xa duꞌa jaꞌan Espíritu Ianyuux tuku.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.