1 Coríntios 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N‑teku‑da xa meꞌñu mee‑n, tnaꞌa ɨɨn seyɨɨ n‑tnɨɨ‑s ñadɨꞌɨ taa‑s, xa kava‑s xiꞌin‑ña. Nde ñayiu ña ka jandixa Ianyuux, ñayiu ka kida kuechi xiꞌin kuechi, nde mee‑i, ña ka kida ɨɨn‑i ná n‑kida mee‑s.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 ¡Te mee‑n, ka najuen tnuꞌu‑n mee‑n! Io xa ku kujanuu koio‑n, io xa tnau ini koio‑n, nde na ndaꞌi koio‑n. Io xa kineꞌe koio‑n se n‑kida kuechi jan, xa maxku kutuu ka‑s meꞌñu‑n.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Chi mee‑da, juini ña tuu‑da xiꞌin‑n vitna, ko kuu ná kuu xa tuu‑da xiꞌin‑n. Juini ña tuu‑da xiꞌin‑n, ko xá n‑ndadandaa‑da se n‑kida kuechi jan.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ñayiu ka jandixa Xtoꞌo‑ro Jesús ka kuu‑n. Io xa nataka koio‑n, xa ndadandaa koio mee‑n se ijan tuku. Juini ma kutuu‑da xiꞌin‑n, ko koo ná kuu xa kutuu‑da xiꞌin‑n. Xiꞌin xa taxnuni n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑n, io xa ndadandaa koio mee‑n mee‑s.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Io xa juñaꞌa koio‑n se n‑kida kuechi jan nuu kuiꞌna, xa danaa‑i yɨkɨ kuñu‑s. Ko juini na danaa kuiꞌna yɨkɨ kuñu‑s, ko na koo xa dakaku Ianyuux anu‑s, hora ndixi Xtoꞌo‑ro Jesús xa ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Xa ka najuen tnuꞌu‑n mee‑n, ña kuu xavaꞌa. Ná kuu ndɨdɨ́ kuixi kuu kuechi n‑kida se ijan. ¿Ña ka xini‑n xa itaꞌu ni ndɨdɨ́ kuixi dakuu ia ntdaa yuchi tila u? Ná kuu ndɨdɨ́ kuixi kuu kuechi n‑kida se ijan, te ná kuu yuchi tila ka kuu mee‑n.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Xijan kuu xa dita koio mee‑n ntdaa xa uꞌu, xa ku kuu koio‑n ná kuu yuxa xee. Chi xaxeꞌe Cristu, ka kuu‑ro xa xee. Ná kuu tkolelu n‑ka xaꞌni ñayiu Israel viko Paxcua, da kuu Cristu, chi n‑xejoon‑ia xa n‑ka xaꞌni ñaꞌa seyɨɨ mee‑ia, xaxeꞌe mee‑ro.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Xijan kuu xa na kutuu mee‑ro ná xtuu ñayiu ndadakaꞌnu viko Paxcua. Na dita‑ro ntdaa xa uꞌu. Maxku kani ini ka‑ro xa uꞌu, maxku kada ka‑ro kuechi. Na kani ini‑ro xa kuu xandaa, te na jaꞌan‑ro xa kuu xandaa, te na kada‑ro xa kuu xandaa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Na n‑kidavaꞌa‑da carta kiꞌna nuu, n‑jaꞌan‑da xa maxku kunduu koio mee‑n xiꞌin ñayiu ka kidi xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ko duꞌa ña juini kachi xa io xa kaꞌnde tnaꞌa‑n xiꞌin ñayiu ñuñayiu. Xandaa kuu xa mee‑i ka kuu ñayiu ka kidi xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i. Ñayiu kukuedi ini, xiꞌin ñaduꞌu ka kuu‑i. Ñayiu ka jandixa santu ka kuu‑i. Ko nux n‑xio xa kaꞌnde tnaꞌa‑n xiꞌin mee‑i n‑kuu, te koo xa kee koio‑n ñuñayiu.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Tnuꞌu n‑kidavaꞌa‑da, juini kachi xa maxku kunduu koio‑n xiꞌin se ka jaꞌan xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, ko kidi‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. O kuu‑s se kuedi ini, o jandixa‑s santu, o se kuiꞌa jaꞌan kuu‑s, o sexini kuu‑s, o ñaduꞌu kuu‑s. Maxku nkoo koio‑n ni xa kax kaꞌnu‑n xiꞌin‑s.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.