1 Coríntios 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, ña n‑kuu xa jaꞌan‑da nuu mee‑n ná jaꞌan‑da nuu ñayiu ka xejoon xa kadatniu Espíritu Ianyuux anu‑i. Kɨu ijan, ta juejoon ka koio‑n xa kadatniu Espíritu Ianyuux anu‑n. Nani ka kuu sekuechi yɨjɨn, dani n‑ka kuu mee‑n, chi ña n‑ka kuaꞌa‑n xa kutnuni ini‑n nax xani ini Cristu.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑da, kuu ná kuu xa n‑taxi‑da dɨku koꞌo koio‑n. Ná kuu kuñu kaxi‑ro kuu xa xani ini Cristu. Ko ña n‑taxi‑da kuñu jan, chi ña n‑ka kuaꞌa‑n xa kaxi‑n kuñu. Te nde vitna, dani ña ka kuaꞌa‑n.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Chi dani ña n‑ka xejoon‑n xa kadatniu Espíritu Ianyuux anu‑n. Xini‑da xa duꞌa kuu, chi ka kukuedi ini nuu tnaꞌa‑n, te ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n. Xtuu mee‑n ná xtuu ñayiu ñuñayiu, ñayiu ña ka kunduu xiꞌin Cristu. Ta juejoon ka‑n xa kadatniu Espíritu Ianyuux anu‑n.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Chi jaꞌan ɨɨn‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Spalu”, te ɨnka‑n jaꞌan: “Kunduu mee‑r xiꞌin Apolos.” Ka kuu mee‑n ná ka kuu ñayiu ñuñayiu, chi ña ka xejoon‑n xa kadatniu Espíritu Ianyuux anu‑n.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Jundu kuu Apolos? ¿Jundu kuu mee‑da? Diko ni se xinokuechi nuu Ianyuux ka kuu‑da, nduu‑da xiꞌin‑s. N‑taꞌu tniu ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa kachitnuꞌu koio‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux, te na n‑ka teku‑n xa n‑ka jaꞌan‑da, n‑ka jandixa‑n tnuꞌu‑ia.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ná kuu se dandeé yutnu tata kuu mee‑da, te ná kuu se xodo ndute yutnu tata kuu Apolos. Ko Ianyuux kida xa vax kueꞌnu koio‑n.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Se dandeé yutnu tata, ña yaꞌu‑s ni ɨɨn, te se xodo ndute yutnu tata, ña yaꞌu‑s ni ɨɨn. Diko ni Ianyuux, chi kida mee‑ia xa kueꞌnu vaꞌa‑n.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ɨɨn nuu ka kuu se dandeé yutnu tata, xiꞌin se xodo ndute yutnu tata, te nani kidatniu ɨɨn ɨɨn‑s, dani chiyaꞌu Ianyuux ɨɨn ɨɨn‑s.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Se ka kidatniu xiꞌin Ianyuux ka kuu‑da. Te mee‑n, ka kuu‑n ná kuu nuu ñuꞌu kidatniu‑ia.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ná kuu albañɨɨ tuꞌa vaꞌa kuu mee‑da. Xiꞌin xamani n‑taxi Ianyuux, n‑kidavaꞌa‑da cimientu veꞌe, hora n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Te vitna, ka dakuaꞌa ñaꞌa ɨnka seyɨɨ mee‑n. Ná kuu se kidavaꞌa xeveꞌe nuu cimientu veꞌe, ka kuu‑s. Xijan kuu xa na koo koio‑s ɨɨn ɨɨn‑s cuedado, xa kadavaꞌa vaꞌa‑s xeveꞌe nuu cimientu n‑kidavaꞌa mee‑da.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Idini cimientu veꞌe io, te cimientu jan kuu Jesucristu. Maxku koo xa kadavaꞌa ɨnka ñayiu ɨnka cimientu veꞌe jan.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nux dakuaꞌa vaꞌa ñaꞌa ɨɨn seyɨɨ mee‑n, kuu ná kuu xa kidavaꞌa‑s xeveꞌe oro, xeveꞌe plata, xeveꞌe yuú yo yaꞌu. Nux ma dakuaꞌa vaꞌa ñaꞌa‑s, te kuu ná kuu xa kidavaꞌa‑s xeveꞌe yutnu, xeveꞌe ndayoꞌo, xeveꞌe tnuñama.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Te jini Ianyuux nanda n‑ka kidavaꞌa‑s, ɨɨn ɨɨn‑s. Na ndadandaa‑ia ntdaa xa io, daa kototnuni‑ia xa n‑ka kidavaꞌa‑s, ɨɨn ɨɨn‑s. Xiꞌin ñuꞌu koko, kototnuni‑ia tniu n‑ka kida‑s.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ɨɨn seyɨɨ, nux n‑kidavaꞌa vaꞌa‑s veꞌe, te tnɨɨ‑s premiu‑s.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ko nux kayu veꞌe n‑kidavaꞌa‑s, dakuita‑s ntdaa xa n‑kidatniu‑s, ko mee‑s dakaku ñaꞌa Ianyuux. Ko ku kuu‑s ná kuu ɨɨn seyɨɨ n‑yaꞌa meꞌñu ñuꞌu koko.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ¿Ña kutnuni ini koio‑n xa ka kuu mee‑n veñuꞌu Ianyuux a? Xaxeꞌe xa tuu Espíritu Ianyuux anu mee‑n, te ka kuu‑n veñuꞌu Ianyuux.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nux na kanu ɨɨn seyɨɨ veñuꞌu Ianyuux, te danaa Ianyuux mee‑s. Chi ii veñuꞌu Ianyuux, te mee‑n ka kuu veñuꞌu jan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Maxku dandaꞌu koio‑n mee‑n, ni ɨɨn‑n. Ɨɨn seyɨɨ, nux xani ini‑s xa vaꞌa kutnuni ini‑s xa ka xani ini ñayiu ñuñayiu, io xa juejoon‑s xa ku kuu‑s ná kuu ɨɨn se lilu, io xa dandoo‑s xa ka xani ini ñayiu ñuñayiu, xa kunduu‑s xiꞌin Ianyuux. Ijan dada, ku kuu‑s ɨɨn se kutnuni ini vaꞌa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Chi xa ka xani ini ñayiu ñuñayiu kuu ɨɨn xa lilu nuu Ianyuux. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Kida Ianyuux xa xa xani ini ɨɨn seyɨɨ kuu ná kuu ɨɨn trampa tnɨɨ ñaꞌa.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ɨnka vuelta jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Naꞌa Ianyuux nax xani ini se tuꞌa vaꞌa, naꞌa‑ia nax ka xani ini ñayiu ñuñayiu. Naꞌa‑ia xa ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu kuu xa ka xani ini‑i.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Xijan kuu xa maxku najuen tnuꞌu‑n mee‑n, xa kunduu‑n xiꞌin ɨɨn seyɨɨ, a ɨnka seyɨɨ. Chi ntdaa xa io kuu xaxii mee‑n.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Mee‑da, xiꞌin Apolos, xiꞌin Spedru, ndruni‑da, kuu kuenda mee‑n. Ntdaa xa io ñuñayiu kuu kuenda mee‑n. Xa xtuu‑n, a xa kuú koio‑n. Ntdaa xa io vitna, xiꞌin ntdaa xa koo. Ntdaa xa io kuu xaxii mee‑n.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Chi mee‑n, ka kuu‑n kuenda Cristu, te Cristu kuu kuenda Ianyuux.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.