1 Coríntios 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N‑ka kakuneꞌe mee‑n tvini ka xiaꞌan‑n nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro ka kundaꞌu. Jaꞌan‑da nuu mee‑n, nani n‑jaꞌan‑da nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, distrito Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kɨu kiꞌna nuu, ɨɨn ɨɨn semana, kunevaꞌa‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa juini‑n xa juñaꞌa nga‑n. Nani niꞌi‑n, dani juñaꞌa‑n, ntna una kɨu. Te duꞌa ma koo xa io xa dataka‑ro tvini jan, hora nde na xee‑da ñuu‑n.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Na xee‑da, te tundaꞌa‑da davaꞌa nga seyɨɨ kaxí koio mee‑n, xa jɨꞌɨn koio‑s ñuu nani Jerusalén. Kaneꞌe koio‑s jɨꞌɨn xa xiaꞌan nga mee‑n nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro Jerusalén. Tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn‑s xiꞌin carta kadavaꞌa mee‑da.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 O nux vatuka xa jɨꞌɨn mee‑da tuku, te jɨꞌɨn koio‑da xiꞌin‑s.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ko ditna ka, io xa jɨꞌɨn‑da distrito Macedonia. Te dada, xee‑da ñuu mee‑n.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Nux vatuka, te ndoo‑da xiꞌin‑n yoo vixi, xa kuaꞌa xa chindee ñaꞌa koio‑n mee‑da, xa jɨꞌɨn naꞌi‑da davaꞌa nga ñuu jɨꞌɨn‑da.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Chi ña juini‑da xa yaꞌa‑da ñuu‑n vitna, xa kotoniꞌni tnaꞌa‑ro uni koon ni kɨu. Juini‑da xa ndoo‑da xiꞌin‑n, nux juejoon Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kutuu‑da ñuu nani Éfeso, vitna xiꞌin nde viko Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Chi kuu ná kuu xa io ɨɨn yeꞌe najaan vaꞌa nuu‑da. Kuaꞌa‑da xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu vitna. Ko dɨuni, io kueꞌe ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nux na xee Timoteo ñuu‑n, te io xa kueka vaꞌa koio‑n‑sɨ. Dandeꞌa‑n‑sɨ xa ña ndoñuꞌu‑s xa yuꞌu‑s xaxeꞌe‑n. Kida‑s tniu n‑taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Nani kida mee‑da, dani kida mee‑s.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Xijan kuu xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑s. Chindee mani‑n‑sɨ, xa kuiko‑s ndixi‑s nuu‑da, chi ndetu‑da xa ndixi‑s xiꞌin ñani‑ro kix koio.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ñani‑ro nani Apolos tuku. Kueꞌe n‑xijan‑da nuu‑s, xa jɨꞌɨn‑s ñuu‑n xiꞌin ɨnka ñani‑ro jɨꞌɨn vitna. Ko n‑jaꞌan mee‑s xa ña juini‑s xa jɨꞌɨn‑s ñuu‑n vitna. Jaꞌan‑s xa xee‑s ñuu‑n nakɨu kuaꞌa‑s.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Koo koio‑n cuedado, xa maxku dandaꞌu ñaꞌa ni ɨɨn. Jandixa naꞌi koio ka‑n tnuꞌu Jesucristu. Kada koio mee‑n ná ka kida se vaꞌa, se ndaku. Te kundee ini naꞌi koio ka‑n.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ntdaa xa kada‑n, kada‑n xaxeꞌe xa xemani‑n Ianyuux te xemani‑n ñayiu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ñani‑da kuꞌa‑da, ka xini‑n Estéfanas xiꞌin familia‑s. Ka xini‑n xa ka kuu‑s ñayiu kiꞌna nuu n‑ka kunduu xiꞌin Cristu, distrito Acaya. Ka xini‑n xa ka kida‑s ntdaa xa kuaꞌa‑s, xa chindee‑s ñayiu ka jandixa Jesucristu.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Xijan‑da nuu‑n xa jandixa koio‑n xa jaꞌan mee‑s, xijan‑da nuu‑n xa jandixa koio‑n ntdaa ñani‑ro kuꞌa‑ro ka kida tniu n‑xiaꞌan Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kudɨ ini‑da xa xá n‑kixee Estéfanas, xiꞌin Fortunato, xiꞌin Acaico. N‑ka taxi mee‑s ntdaa xa ña n‑ka kuaꞌa mee‑n xa taxi‑n.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Xá n‑ka taxi‑s tnuꞌu kanu ini, te xini‑da xa n‑ka taxi‑s tnuꞌu kanu ini mee‑n tuku. Io xa kueka vaꞌa koio‑n se ijan, te koo koio‑n xañuꞌu nuu‑s.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ntdaa ñayiu ka jandixa Jesucristu, ñuu xiꞌin ñuu Asia, ka ndajan tnuñaꞌa‑i. Ndajan tnuñaꞌa Áquila xiꞌin Priscila tuku, xaxeꞌe xa ka jandixa mee‑n Jesucristu, nani ka jandixa mee‑s mee‑ia.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Dɨuni ntdaa ñayiu ka jandixa Jesucristu nataka veꞌe‑s ka ndajan tnuñaꞌa‑i. Io xa tnɨtnandaꞌa vaꞌa‑n.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Xiꞌin ndaꞌa mee‑da kidavaꞌa‑da vitna.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nux ña xemani ɨɨn ñayiu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, na jɨꞌɨn‑i andea. Yachi na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Na taxi Xtoꞌo‑ro Jesús xamani‑ia nuu‑n.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Na jini koio‑n xa xemani ñaꞌa‑da, ntdaa‑n, xaxeꞌe xa kunduu‑ro, nduu‑ro, xiꞌin Cristu. Duꞌa na koo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.