1 Coríntios 15

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n tnuꞌu vaꞌa n‑kachitnuꞌu‑da. N‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa jan, te xaxeꞌe tnuꞌu jan, ka kunduu‑n xiꞌin Cristu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Io xa kundee ini koio‑n, xa jandixa naꞌi ka koio‑n tnuꞌu n‑kachitnuꞌu‑da. ¿O kuu xa ña n‑ka jandixa‑n Jesucristu a?
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 N‑jaꞌan‑da nuu mee‑n xa n‑tnɨɨ mee‑da. Xa kiꞌna nuu, kuu xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi mee‑ro. Duꞌa n‑kida Cristu ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 N‑ka kuxi ñayiu yɨkɨ kuñu ndi Jesús, te nuu uni kɨu n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto‑ia. Duꞌa n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Na n‑yaꞌa xa n‑nandoto Cristu, te n‑xini Spedru mee‑ia. Dada n‑kixee Cristu nuu se tundaꞌa‑ia.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ijan dada n‑kixee‑ia nuu n‑ka xo nataka oꞌon cientu ñani‑ro kuꞌa‑ro. N‑ka xini‑s‑ia, ntdaa‑s. Te juini ɨɨn uu‑s xá n‑ka xiꞌí, ko tuu naꞌi dava ka‑s xiꞌin‑ro nde vitna.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Dada n‑kixee‑ia nuu Jacobo, dada nuu ntdaa se tundaꞌa‑ia.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Te dada n‑kixee Cristu nuu mee‑da tuku. Ña n‑xo tuu‑da xiꞌin‑ia, na n‑xo tuu‑ia ñuñayiu yaꞌa. Ná kuu ɨɨn se kuee n‑kaku kuu mee‑da.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Se luchi ka kuu‑da nuu ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida‑da kueꞌe xa uꞌu nuu ñayiu ka jandixa Cristu, ñatu yaꞌu‑da xa danani ñaꞌa‑ia se tundaꞌa‑ia.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Xiꞌin xamani‑ia, n‑kida Ianyuux xa kuu mee‑da ɨɨn se tundaꞌa Jesucristu. Te vaꞌa xiniñuꞌu xamani‑ia, chi kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da, dada ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Ko meni mee‑da ñaꞌa, chi xaxeꞌe xamani mee‑ia duꞌa n‑kuu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Xijan kuu xa, nux jaꞌan mee‑da, o nux jaꞌan koio ɨnka se n‑tundaꞌa‑ia, ko ka jaꞌan‑da, ntdaa‑da, xa n‑nandoto Cristu. Te n‑ka jandixa mee‑n tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑da.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nux xa ka xian tnuꞌu‑da nuu ñayiu, kuu xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu, te, ¿nax kuu xa ka jaꞌan dava mee‑n xa ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nux ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, duꞌa ña n‑nandoto Cristu nda vi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nux ña n‑nandoto Cristu, te duꞌa ñatu xiniñuꞌu xa kachitnuꞌu‑da, te ñatu xiniñuꞌu xa ka jandixa‑n.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nux duꞌa kuu, te kuu xa mee‑da ka kuu se ña n‑jaꞌan ndaa, chi n‑ka jaꞌan‑da xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu. Ko nux xandaa kuu xa ma nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, te duꞌa ña n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nux ma kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, te nde Cristu ña n‑nandoto tuku.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Te nux ña ndito Cristu, te ña yaꞌu ni ɨɨn xa ka jandixa‑n‑ia. Nux duꞌa kuu, te dani xtuu‑n xiꞌin kuechi‑n.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nux duꞌa kuu, te ñani‑ro kuꞌa‑ro xá n‑ka n‑xiꞌí, xá n‑ka juaꞌan daꞌu ni‑s andea. Juini n‑ka kunduu mee‑s xiꞌin Cristu, ko nux ña ndito Cristu, te duꞌa n‑ka xiꞌí‑s xiꞌin kuechi‑s.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nux n‑dandoo‑ro ntdaa xa io ñuñayiu, xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te ña n‑nandoto‑ia, te kuu mee‑ro ñayiu ndaꞌu ka dada ntdaa ñayiu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ¡Ko vitna xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu! Xandaa kuu xa Cristu Jesús kuu se n‑nandoto kiꞌna nuu, te kutnuni ini‑ro xa ñayiu n‑ka xiꞌí, nandoto koio‑i tuku.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nani n‑kida Ianyuux xa kuú koio ntdaa ñayiu, xaxeꞌe xa n‑kida idini seyɨɨ xa uꞌu, dani kada‑ia xa nandoto koio ñayiu, xaxeꞌe xa n‑nandoto idini seyɨɨ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nani ka xiꞌí ntdaa ñayiu xaxeꞌe Adán, dani nandoto koio ntdaa ñayiu xaxeꞌe Cristu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ko ɨɨn ni ɨɨn ni. Ditna ka Cristu, te dada ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia hora ndixi‑ia ñuñayiu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Te dada daxinokava Cristu ntdaa xa kida‑ia vitna. Kada‑ia xa ma koo ka se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu, ni se taxnuni nuu ñayiu, ni se ndaku ka nuu ñayiu. Kada‑ia xa ma taxnuni ka ni ángel nuu ñayiu, ni kuiꞌna nuu ñayiu. Te dada juñaꞌa Cristu ntdaa nuu xa taxnuni mee‑ia nuu Taa‑ia Ianyuux.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Io xa taxnuni Cristu, nde xa kada maxu‑ia ntdaa xa xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ná kuu ɨɨn se ndaku ka xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin Cristu, duꞌa kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. Ko ndaku ka Cristu dada se ijan. Xaxeꞌe xa n‑nandoto Cristu, n‑niꞌi‑ia xa nandoto koio ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa xá n‑kida‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io. Ko xa n‑jaꞌan‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io, ña juini kachi xa taxnuni Cristu nuu Taa‑ia Ianyuux. Kunxaꞌnu ka Taa‑ia Ianyuux dada Cristu, chi Taa‑ia kuu Ia n‑kida xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Na yaꞌa xa juñaꞌa nga Ianyuux ntdaa xa io nuu Cristu, hora ijan ni, juñaꞌa nga Cristu mee‑ia nuu Taa‑ia, xa taxnuni naꞌi Taa‑ia nuu Cristu, xiꞌin nuu ntdaa xa io.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Io ñayiu ka xendute xaxeꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Nakuenda duꞌa ka kida‑i? Nux ma nandoto koio ndɨyɨ, te, ¿nakuenda ka xendute ñayiu xaxeꞌe ñayiu n‑xiꞌí?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nux ma nandoto‑ro, te, ¿nakuenda kadatniu koio ka‑da? ¿Nakuenda yaꞌa koio ka‑da xa yo io kuu, kɨu xiꞌin kɨu?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux io xa kuú‑da vitnadii, te vatuka. Juini‑da xa kutnuni ini koio mee‑n xa duꞌa kuu. Xandaa kuu xa najuen tnuꞌu mee‑da xaxeꞌe mee‑n, xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Te dɨuni xandaa kuu, xa io tuꞌa‑da xa kuú‑da, kɨu xiꞌin kɨu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Juini‑da xa kani ini koio‑n. Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu ñuu nani Éfeso, n‑kuu ná kuu xa n‑jantnaꞌa‑da xiꞌin kɨtlavichi yo ndeꞌe. Te, ¿naxa xiniñuꞌu xa duꞌa n‑kidatniu‑da? ¿Nax n‑niꞌi‑da ñuñayiu yaꞌa? Nux ma nandoto‑ro, te kada mee‑ro ná ka kida ɨnka ñayiu: “Na kaxi‑ro, na koꞌo‑ro vitna, chi kuú‑ro tnee, te ma koo ka.” ¡Ko ña ndaa!
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Maxku juejoon koio ka‑n xa dandaꞌu ñaꞌa koio‑s. Xandaa kuu, xa nux kunduu‑ro xiꞌin se ka kida xa uꞌu, te koo xa mee‑ro tuku kada‑ro xa uꞌu, chi kadajuexa ñaꞌa mee‑s.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Io xa kani ini vaꞌa koio‑n, te maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Dava mee‑n, ta jini ka‑n Ianyuux. Io xa kujanuu koio‑n xa duꞌa kuu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 N‑teku‑da xa ka jaꞌan‑n xa ña kutnuni ini‑n nanda kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ. N‑teku‑da xa juini‑n xa jini‑n nanda kava yɨkɨ kuñu ñayiu, hora na ndixi‑i.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Se lilu ka kuu‑n! Io xa kani ini koio‑n nanda kuu, hora dakeé‑ro tata. Nde kuxi‑ro tata, dada kane itu xee.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Hora dakeé‑n itu‑n, ta koo ka ndɨdɨ. Diko ni tata nuni kuu. O davaꞌa nga ɨnka tata dakeé‑n.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ko kida Ianyuux xa dada koo ndɨdɨ. Hora io ndɨdɨ, kuu ná kuu xa n‑xiaꞌan Ianyuux xa xee nuu tata xa ndɨꞌɨ. Nani n‑xani ini‑ia, dani kida‑ia, xa xiaꞌan‑ia xa xee nuu ɨɨn ɨɨn tata.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ña ka kuu ɨɨn nuu, ntdaa xa io. Yɨkɨ kuñu ñayiu kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu kɨtɨ kuu ɨnka. Yɨkɨ kuñu chilidaa kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu chaka kuu ɨnka.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Io xa io andɨu, te io xa io ñuñayiu. Te vili kaa xa io andɨu, te vili kaa xa io ñuñayiu. Ka kuu‑i, nduu‑i, xa vili kaa, ko tuku ka kuu ɨɨn ɨɨn‑i, ña ka kuu ɨɨn nuu‑i, nduu‑i.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ndii ngandii, te ndii yoo, ko ña ndii ɨɨn nuu ngandii xiꞌin yoo. Dɨuni ndii chudini. Ko tuku ndii ɨɨn ɨɨn‑tɨ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Duꞌa kuu ntdaa xaꞌa, te duꞌa koo hora nandoto koio ndɨyɨ. Yɨkɨ kuñu se ndito vitna kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu se n‑nandoto kuu ɨnka. Hora kuxi‑ro ndɨyɨ, te vax ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu‑i. Xa teꞌyu kuu. Ko hora kada Ianyuux xa nandoto‑i, te nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu xee‑i.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kuxi‑ro ɨɨn xa ñatuka vili kaa. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa yo vili kaa. Kuxi‑ro ɨɨn xa ña ndaku ka. Kada Ianyuux xa yo ndundaku‑i.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Kuxi‑ro ɨɨn xa n‑xo tuu ñuñayiu. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa kuaꞌa xa kutuu andɨu. Nux io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa xtuu‑i ñuñayiu, dɨuni io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa kutuu‑i andɨu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa kuu. N‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu Adán. Se ndito n‑kuu‑s, ɨɨn se n‑xo tuu vaꞌa ñuñayiu. Ná kuu Adán kuu uu, kuu Cristu. N‑kida Ianyuux xa kada Cristu xa kutuu vaꞌa mee‑ro xiꞌin Ianyuux andɨu.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ko xa nandoto‑ro, ña kuu xa kiꞌna nuu. Ditna ka ndito‑ro xa kutuu‑ro ñuñayiu yaꞌa, te dada nandoto‑ro xa kutuu‑ro andɨu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Xiꞌin ñuꞌu ñuñayiu, n‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu‑s. Andɨu, n‑kixi Cristu. Se kuu uu n‑kuu mee‑ia.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ná kuu Adán kuu‑ro, hora tuu‑ro ñuñayiu. Ná kuu Cristu ku kuu‑ro, hora kutuu‑ro andɨu.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nani kuu‑ro ná n‑kuu Adán, se ñuñayiu, dani ku kuu‑ro ná kuu Cristu, se n‑kixi nde andɨu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ñani‑da kuꞌa‑da, jaꞌan‑da nuu‑n xa ña kuaꞌa xa kutuu yɨkɨ kuñu‑ro io vitna nuu taxnuni Ianyuux. Xa vax ndɨꞌɨ, ma kuaꞌa‑i xa kutuu‑i nuu ma jɨn ndɨꞌɨ ni ɨɨn.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Juini‑da xa chinuu koio‑n vitna, chi jaꞌan‑da ɨɨn xa naꞌi nuu‑n. Ma ntdaa‑ro kuú‑ro antecas xa ndixi Jesucristu, ko hora na ndixi‑ia, ndada xee ñaꞌa Ianyuux ntdaa‑ro.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ña ndoñuꞌu Ianyuux kueꞌe tiempo xa ndada xee ñaꞌa‑ia. Ɨɨn nunuu ni, te natnɨɨ‑ro yɨkɨ kuñu xee. Kuu ná kuu xa najuene‑ro, te najaan‑ro nduchi nuu‑ro, te duꞌa koo. Na dandaꞌi ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, trompeta idinga vuelta, te kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, xa nuncas ma kuú koio ka‑i. Nuniꞌno ni nadama ñaꞌa‑ia mee‑ro, ntdaa‑ro.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Ndoñuꞌu xa na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee ma jɨn ndɨꞌɨ. Vitna ka xiꞌí‑ro, ntdaa‑ro. Ndoñuꞌu xa kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Vitna ña kuaꞌa xa kutuu‑ro kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee, te kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kɨu ijan, koo ná n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka chidotnuni tnuꞌu‑ia xá n‑kuu kueꞌe kuia. Ná kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia n‑kuu. Se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia, kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux nuu se ijan: “Xá n‑xaxi ñaꞌa‑r, xaxeꞌe xa n‑ndaku‑r nuu‑n.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 N‑kida‑n xa n‑ka xiꞌí‑i, ntdaa‑i, ko vitna kutuu koio‑i xiꞌin mee‑r kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma niꞌi ka‑n ni ɨnka‑i, ma kaxi ka‑n ni ɨnka‑i.” Duꞌa n‑jaꞌan Ianyuux.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Xaxeꞌe xa n‑ka kida seyɨɨ xa uꞌu, kuu xa io xa kuú koio‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, kuu xa taxnuni ñaꞌa kuechi‑s.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 ¡Ko na kutaꞌu‑ro Ianyuux! Xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu, kida Ianyuux xa nandoto‑ro, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, xijan kuu xa kunduu koio ka‑n xiꞌin Cristu. Kundee ini naꞌi ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n Cristu. Kɨu xiꞌin kɨu kada koio naꞌi ka‑n tniu n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi xini vaꞌa koio‑n xa nux kadatniu koio ka‑n, dada tnɨɨ koio‑n ntdaa xa juini Xtoꞌo‑ro xa taxi‑ia.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.