1 Coríntios 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n tnuꞌu vaꞌa n‑kachitnuꞌu‑da. N‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa jan, te xaxeꞌe tnuꞌu jan, ka kunduu‑n xiꞌin Cristu.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Io xa kundee ini koio‑n, xa jandixa naꞌi ka koio‑n tnuꞌu n‑kachitnuꞌu‑da. ¿O kuu xa ña n‑ka jandixa‑n Jesucristu a?
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 N‑jaꞌan‑da nuu mee‑n xa n‑tnɨɨ mee‑da. Xa kiꞌna nuu, kuu xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi mee‑ro. Duꞌa n‑kida Cristu ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 N‑ka kuxi ñayiu yɨkɨ kuñu ndi Jesús, te nuu uni kɨu n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto‑ia. Duꞌa n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Na n‑yaꞌa xa n‑nandoto Cristu, te n‑xini Spedru mee‑ia. Dada n‑kixee Cristu nuu se tundaꞌa‑ia.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ijan dada n‑kixee‑ia nuu n‑ka xo nataka oꞌon cientu ñani‑ro kuꞌa‑ro. N‑ka xini‑s‑ia, ntdaa‑s. Te juini ɨɨn uu‑s xá n‑ka xiꞌí, ko tuu naꞌi dava ka‑s xiꞌin‑ro nde vitna.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Dada n‑kixee‑ia nuu Jacobo, dada nuu ntdaa se tundaꞌa‑ia.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Te dada n‑kixee Cristu nuu mee‑da tuku. Ña n‑xo tuu‑da xiꞌin‑ia, na n‑xo tuu‑ia ñuñayiu yaꞌa. Ná kuu ɨɨn se kuee n‑kaku kuu mee‑da.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Se luchi ka kuu‑da nuu ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida‑da kueꞌe xa uꞌu nuu ñayiu ka jandixa Cristu, ñatu yaꞌu‑da xa danani ñaꞌa‑ia se tundaꞌa‑ia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Xiꞌin xamani‑ia, n‑kida Ianyuux xa kuu mee‑da ɨɨn se tundaꞌa Jesucristu. Te vaꞌa xiniñuꞌu xamani‑ia, chi kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da, dada ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Ko meni mee‑da ñaꞌa, chi xaxeꞌe xamani mee‑ia duꞌa n‑kuu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Xijan kuu xa, nux jaꞌan mee‑da, o nux jaꞌan koio ɨnka se n‑tundaꞌa‑ia, ko ka jaꞌan‑da, ntdaa‑da, xa n‑nandoto Cristu. Te n‑ka jandixa mee‑n tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑da.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nux xa ka xian tnuꞌu‑da nuu ñayiu, kuu xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu, te, ¿nax kuu xa ka jaꞌan dava mee‑n xa ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Nux ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, duꞌa ña n‑nandoto Cristu nda vi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Nux ña n‑nandoto Cristu, te duꞌa ñatu xiniñuꞌu xa kachitnuꞌu‑da, te ñatu xiniñuꞌu xa ka jandixa‑n.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nux duꞌa kuu, te kuu xa mee‑da ka kuu se ña n‑jaꞌan ndaa, chi n‑ka jaꞌan‑da xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu. Ko nux xandaa kuu xa ma nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, te duꞌa ña n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nux ma kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, te nde Cristu ña n‑nandoto tuku.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Te nux ña ndito Cristu, te ña yaꞌu ni ɨɨn xa ka jandixa‑n‑ia. Nux duꞌa kuu, te dani xtuu‑n xiꞌin kuechi‑n.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Nux duꞌa kuu, te ñani‑ro kuꞌa‑ro xá n‑ka n‑xiꞌí, xá n‑ka juaꞌan daꞌu ni‑s andea. Juini n‑ka kunduu mee‑s xiꞌin Cristu, ko nux ña ndito Cristu, te duꞌa n‑ka xiꞌí‑s xiꞌin kuechi‑s.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nux n‑dandoo‑ro ntdaa xa io ñuñayiu, xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te ña n‑nandoto‑ia, te kuu mee‑ro ñayiu ndaꞌu ka dada ntdaa ñayiu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ¡Ko vitna xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu! Xandaa kuu xa Cristu Jesús kuu se n‑nandoto kiꞌna nuu, te kutnuni ini‑ro xa ñayiu n‑ka xiꞌí, nandoto koio‑i tuku.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nani n‑kida Ianyuux xa kuú koio ntdaa ñayiu, xaxeꞌe xa n‑kida idini seyɨɨ xa uꞌu, dani kada‑ia xa nandoto koio ñayiu, xaxeꞌe xa n‑nandoto idini seyɨɨ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nani ka xiꞌí ntdaa ñayiu xaxeꞌe Adán, dani nandoto koio ntdaa ñayiu xaxeꞌe Cristu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ko ɨɨn ni ɨɨn ni. Ditna ka Cristu, te dada ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia hora ndixi‑ia ñuñayiu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Te dada daxinokava Cristu ntdaa xa kida‑ia vitna. Kada‑ia xa ma koo ka se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu, ni se taxnuni nuu ñayiu, ni se ndaku ka nuu ñayiu. Kada‑ia xa ma taxnuni ka ni ángel nuu ñayiu, ni kuiꞌna nuu ñayiu. Te dada juñaꞌa Cristu ntdaa nuu xa taxnuni mee‑ia nuu Taa‑ia Ianyuux.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Io xa taxnuni Cristu, nde xa kada maxu‑ia ntdaa xa xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ná kuu ɨɨn se ndaku ka xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin Cristu, duꞌa kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. Ko ndaku ka Cristu dada se ijan. Xaxeꞌe xa n‑nandoto Cristu, n‑niꞌi‑ia xa nandoto koio ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa xá n‑kida‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io. Ko xa n‑jaꞌan‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io, ña juini kachi xa taxnuni Cristu nuu Taa‑ia Ianyuux. Kunxaꞌnu ka Taa‑ia Ianyuux dada Cristu, chi Taa‑ia kuu Ia n‑kida xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Na yaꞌa xa juñaꞌa nga Ianyuux ntdaa xa io nuu Cristu, hora ijan ni, juñaꞌa nga Cristu mee‑ia nuu Taa‑ia, xa taxnuni naꞌi Taa‑ia nuu Cristu, xiꞌin nuu ntdaa xa io.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Io ñayiu ka xendute xaxeꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Nakuenda duꞌa ka kida‑i? Nux ma nandoto koio ndɨyɨ, te, ¿nakuenda ka xendute ñayiu xaxeꞌe ñayiu n‑xiꞌí?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nux ma nandoto‑ro, te, ¿nakuenda kadatniu koio ka‑da? ¿Nakuenda yaꞌa koio ka‑da xa yo io kuu, kɨu xiꞌin kɨu?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux io xa kuú‑da vitnadii, te vatuka. Juini‑da xa kutnuni ini koio mee‑n xa duꞌa kuu. Xandaa kuu xa najuen tnuꞌu mee‑da xaxeꞌe mee‑n, xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Te dɨuni xandaa kuu, xa io tuꞌa‑da xa kuú‑da, kɨu xiꞌin kɨu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Juini‑da xa kani ini koio‑n. Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu ñuu nani Éfeso, n‑kuu ná kuu xa n‑jantnaꞌa‑da xiꞌin kɨtlavichi yo ndeꞌe. Te, ¿naxa xiniñuꞌu xa duꞌa n‑kidatniu‑da? ¿Nax n‑niꞌi‑da ñuñayiu yaꞌa? Nux ma nandoto‑ro, te kada mee‑ro ná ka kida ɨnka ñayiu: “Na kaxi‑ro, na koꞌo‑ro vitna, chi kuú‑ro tnee, te ma koo ka.” ¡Ko ña ndaa!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Maxku juejoon koio ka‑n xa dandaꞌu ñaꞌa koio‑s. Xandaa kuu, xa nux kunduu‑ro xiꞌin se ka kida xa uꞌu, te koo xa mee‑ro tuku kada‑ro xa uꞌu, chi kadajuexa ñaꞌa mee‑s.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Io xa kani ini vaꞌa koio‑n, te maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Dava mee‑n, ta jini ka‑n Ianyuux. Io xa kujanuu koio‑n xa duꞌa kuu.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 N‑teku‑da xa ka jaꞌan‑n xa ña kutnuni ini‑n nanda kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ. N‑teku‑da xa juini‑n xa jini‑n nanda kava yɨkɨ kuñu ñayiu, hora na ndixi‑i.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Se lilu ka kuu‑n! Io xa kani ini koio‑n nanda kuu, hora dakeé‑ro tata. Nde kuxi‑ro tata, dada kane itu xee.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Hora dakeé‑n itu‑n, ta koo ka ndɨdɨ. Diko ni tata nuni kuu. O davaꞌa nga ɨnka tata dakeé‑n.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ko kida Ianyuux xa dada koo ndɨdɨ. Hora io ndɨdɨ, kuu ná kuu xa n‑xiaꞌan Ianyuux xa xee nuu tata xa ndɨꞌɨ. Nani n‑xani ini‑ia, dani kida‑ia, xa xiaꞌan‑ia xa xee nuu ɨɨn ɨɨn tata.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ña ka kuu ɨɨn nuu, ntdaa xa io. Yɨkɨ kuñu ñayiu kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu kɨtɨ kuu ɨnka. Yɨkɨ kuñu chilidaa kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu chaka kuu ɨnka.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Io xa io andɨu, te io xa io ñuñayiu. Te vili kaa xa io andɨu, te vili kaa xa io ñuñayiu. Ka kuu‑i, nduu‑i, xa vili kaa, ko tuku ka kuu ɨɨn ɨɨn‑i, ña ka kuu ɨɨn nuu‑i, nduu‑i.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ndii ngandii, te ndii yoo, ko ña ndii ɨɨn nuu ngandii xiꞌin yoo. Dɨuni ndii chudini. Ko tuku ndii ɨɨn ɨɨn‑tɨ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Duꞌa kuu ntdaa xaꞌa, te duꞌa koo hora nandoto koio ndɨyɨ. Yɨkɨ kuñu se ndito vitna kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu se n‑nandoto kuu ɨnka. Hora kuxi‑ro ndɨyɨ, te vax ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu‑i. Xa teꞌyu kuu. Ko hora kada Ianyuux xa nandoto‑i, te nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu xee‑i.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kuxi‑ro ɨɨn xa ñatuka vili kaa. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa yo vili kaa. Kuxi‑ro ɨɨn xa ña ndaku ka. Kada Ianyuux xa yo ndundaku‑i.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kuxi‑ro ɨɨn xa n‑xo tuu ñuñayiu. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa kuaꞌa xa kutuu andɨu. Nux io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa xtuu‑i ñuñayiu, dɨuni io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa kutuu‑i andɨu.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa kuu. N‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu Adán. Se ndito n‑kuu‑s, ɨɨn se n‑xo tuu vaꞌa ñuñayiu. Ná kuu Adán kuu uu, kuu Cristu. N‑kida Ianyuux xa kada Cristu xa kutuu vaꞌa mee‑ro xiꞌin Ianyuux andɨu.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ko xa nandoto‑ro, ña kuu xa kiꞌna nuu. Ditna ka ndito‑ro xa kutuu‑ro ñuñayiu yaꞌa, te dada nandoto‑ro xa kutuu‑ro andɨu.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Xiꞌin ñuꞌu ñuñayiu, n‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu‑s. Andɨu, n‑kixi Cristu. Se kuu uu n‑kuu mee‑ia.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ná kuu Adán kuu‑ro, hora tuu‑ro ñuñayiu. Ná kuu Cristu ku kuu‑ro, hora kutuu‑ro andɨu.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nani kuu‑ro ná n‑kuu Adán, se ñuñayiu, dani ku kuu‑ro ná kuu Cristu, se n‑kixi nde andɨu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ñani‑da kuꞌa‑da, jaꞌan‑da nuu‑n xa ña kuaꞌa xa kutuu yɨkɨ kuñu‑ro io vitna nuu taxnuni Ianyuux. Xa vax ndɨꞌɨ, ma kuaꞌa‑i xa kutuu‑i nuu ma jɨn ndɨꞌɨ ni ɨɨn.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Juini‑da xa chinuu koio‑n vitna, chi jaꞌan‑da ɨɨn xa naꞌi nuu‑n. Ma ntdaa‑ro kuú‑ro antecas xa ndixi Jesucristu, ko hora na ndixi‑ia, ndada xee ñaꞌa Ianyuux ntdaa‑ro.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ña ndoñuꞌu Ianyuux kueꞌe tiempo xa ndada xee ñaꞌa‑ia. Ɨɨn nunuu ni, te natnɨɨ‑ro yɨkɨ kuñu xee. Kuu ná kuu xa najuene‑ro, te najaan‑ro nduchi nuu‑ro, te duꞌa koo. Na dandaꞌi ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, trompeta idinga vuelta, te kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, xa nuncas ma kuú koio ka‑i. Nuniꞌno ni nadama ñaꞌa‑ia mee‑ro, ntdaa‑ro.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Ndoñuꞌu xa na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee ma jɨn ndɨꞌɨ. Vitna ka xiꞌí‑ro, ntdaa‑ro. Ndoñuꞌu xa kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Vitna ña kuaꞌa xa kutuu‑ro kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee, te kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kɨu ijan, koo ná n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka chidotnuni tnuꞌu‑ia xá n‑kuu kueꞌe kuia. Ná kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia n‑kuu. Se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia, kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux nuu se ijan: “Xá n‑xaxi ñaꞌa‑r, xaxeꞌe xa n‑ndaku‑r nuu‑n.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 N‑kida‑n xa n‑ka xiꞌí‑i, ntdaa‑i, ko vitna kutuu koio‑i xiꞌin mee‑r kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma niꞌi ka‑n ni ɨnka‑i, ma kaxi ka‑n ni ɨnka‑i.” Duꞌa n‑jaꞌan Ianyuux.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Xaxeꞌe xa n‑ka kida seyɨɨ xa uꞌu, kuu xa io xa kuú koio‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, kuu xa taxnuni ñaꞌa kuechi‑s.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Ko na kutaꞌu‑ro Ianyuux! Xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu, kida Ianyuux xa nandoto‑ro, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, xijan kuu xa kunduu koio ka‑n xiꞌin Cristu. Kundee ini naꞌi ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n Cristu. Kɨu xiꞌin kɨu kada koio naꞌi ka‑n tniu n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi xini vaꞌa koio‑n xa nux kadatniu koio ka‑n, dada tnɨɨ koio‑n ntdaa xa juini Xtoꞌo‑ro xa taxi‑ia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.